При всем этом, текст пелевинской редакции — это определенно лучшее, что произошло с Кастанедой в России в постсамиздатовский период. Я очень хвалю софийский пятый том, но он — самый легкий. Пятый том — сплошное безостановочное действие с константным ритмом, сотканное из очень несложных предложений. По большому счету, для человека, который называет себя редактором, не справиться с таким текстом — грех, а справиться — зачет. Первые же два тома — орешек, разгрызть который под силу только обладателю счастливой алмазной фиксы.
Работа, которую проделал Пелевин по приведению непролазных максимовских «темнот» к божескому виду (причем, умея соблюсти неподражаемую максимовскую «архитектонику языкового знака»!) поистине грандиозна, иначе не скажешь. Он действует тут как писатель, а не как технический редактор, поэтому и вопросы тут не столько к нему самому, сколько к издательствам, штат которых следовало бы комплектовать хотя бы одним не слишком толстым корректором. И если издательству «Миф» отсутствие такового в 1991 году простительно, то издательству «ЭКСМО-ПРЕСС» в 2000-м — уже вряд ли.
Между тем, как бы ни была хороша пелевинская редакция Кастанеды, в том виде, в каком она оказалась опубликована — она не для читателя. «Шумов» все таки многовато и эти шумы, к сожалению, все те чудесные всплески экзистенциальной поэзии, которые разбросанны по текстам Василия Павловича Максимова, аберрируют достаточно сильно. Думаю, что так.
Приложение № 3 (Краткий обзор текстов от официальных издательств)
КРАТКИЙ ОБЗОР ТЕКСТОВ ОТ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАТЕЛЬСТВ
Татьяна Тульчинская (Третья книга) Та самая леди, которая прославилась выканьем дону Хуану:) Ее перевод имеет только историческое значение, из уважения к которому не станем говорить об этом переводе ничего плохого.
Б. Останин, А. Пахомов (Первая и вторая книги) Их перевод в чем-то неплох, многим он нравится, мне — нет. Во-первых, ни бедному Карлосу, ни дону Хуану почти никогда не удается найти верный тон, во-вторых, текст содержит не свойственную русскому Кастанеде экзотику, например, олли-союзники именуются там «гуахо». Свят, свят!.. К слову, ребята, по ходу, не читали пятого тома, который существовал к тому времени уже 14 лет как! Это словечко (guaje — исп. «тыква-горлянка») употребляет однажды там донья Соледад, а Кастанеда заявляет на это, что никогда не слышал такого слова от дона Хуана. («Второе кольцо силы» «София» Киев 1995 стр. 35) В оригинале нет никаких «guaje». Во всех своих книгах, от первой и до последней, Кастанеда называет «ИХ» английским словом «allies» («союзники», в единственном числе — «ally») Какие гуахо-гуахе? Зачем это?
В общем, Кастанеда от Останина и Пахомова — на любителя. Но, как я уже упоминал, существует «причесанный» вариант этого перевода (Издательство «Импакс» 1991, переводчик якобы И. Иванов. Хорошо, что не Джон Смит.) Этот вариант лично мне понравился. Так что, мое мнение, если уж читать Останина и Пахомова, то лучше в «причесанном» варианте от «Импакс».
М.А. Добровольский (София. Первая книга.) Перевод возмутительно плох. Кастанеда похож там не на американского студента-антрополога, а на того самого Жоржика из Одессы, которого Олег Даль по капле выдавливал из образа принца Флоризеля. Поистине хамский во всех отношениях перевод!
А.В. Сидерский (София. Вторая, третья и седьмая книги) С одной стороны, переводам Сидерского не откажешь в ряде достоинств. Не смотря на куцый язык с настолько же характерным, сколь и легко угадываемым прононсом, тексты достаточно живы. Недочетов много, но они легко «глотаются», не встают поперек глотки. Явной халтуры нет. С другой стороны, Сидерский — большой любитель радикальной перелицовки текста: прямую речь заменить косвенной, косвенную — прямой, предложения поменять местами, слова перетасовать, а где-то чего греха таить и от себя словечко-другое пристроить… Нет, я вовсе не против такой перелицовки и считаю, что переводчик имеет право на некоторую «необходимую вольность», но у Сидерского, в этом плане, больно уж много энтузиазма прослеживается. В общем, фантазер!
Вот и главный редактор издательства «София» Инна Лазаревна Старых в интервью журналу «Еженедельник 2000» со свойственным ей простодушием заявляет: «Когда мы только начинали, я пригласила Андрея переводить для нас Карлоса Кастанеду. Он из одной фразы делал абзац. Ему было что сказать.» Позволю себе проиллюстровать эти ее слова небольшим примером:
Человек же, успокоив эманации внутри своего кокона, начинает их со всех сторон обдумывать, анализировать и ими любоваться. (Книга седьмая, пер. А.В. Сидерский, «София» Киев 1995 стр.78)
Исходный английский текст:
But human beings quiet down their emanations and then reflect on them.
Пилотаж, однако! Фразу «reflect on them» Сидерский переводит как «со всех сторон обдумывать, анализировать и ими любоваться». Человеку действительно есть что сказать! С чем мы Андрея Владимировича и поздравим.
Инна Лазаревна Старых (София.) Ее именем подписаны четвертый, пятый и восьмой тома, а в шестом она указана в качестве редактора «анонимного» перевода. Во всех четырех книгах фразы «перевод Инны Старых» и «редакция Инны Старых» следует понимать как «сделано под общим руководством Инны Старых», что более чем логично, поскольку Инна Лазаревна, как я уже говорил, — главный редактор издательства «София».
Кто на самом деле готовил к печати эти четыре книги неизвестно, можно однако считать доказанным, что эти четыре книги были подготовлены пятью разными людьми. (См. приложение № 3.1) Здесь я буду называть каждого из них просто «Редактор» с номером, соответствующим номеру тома. Редакторов оказалось пятеро, потому что шестой том готовили два человека.
Редактор № 4 Текст четвертого тома был взят из самиздата (т. е. это перевод В.П. Максимова) Редактор № 4 подверг его основательной, но достаточно бережной, а главное — грамотной переработке. В итоге текст получился неплохим, а местами даже и хорошим. Серьезные сомнения может вызвать разве только весьма вольное обращение Редактора № 4 с терминами, но в целом — сносно.
Редактор № 5 Блестящая работа! По-видимому, это перевод с нуля — софийский текст хотя и близковат к самиздатовскому, но Редактор № 5 слишком талантлив чтобы ему требовалась какая-то там основа, которую он будет править; у него совсем другие «скорости» и любая основа могла бы ему только мешать — свой текст он (она?) создает с демиургической непосредственностью, используя при этом только такие из слов, которые потом уже нельзя будет заменить. Это здорово. Это впечатляет.
Редактор № 6.1 (Главы шестого тома 1-12) Хорошая редактура. Ничего лишнего, все по делу. Твердая четверка. А за то, что Максимова поберег, так и с плюсом!
Редактор № 6.2 (Главы шестого тома 13–15) Отвратительная работа. Сразу видно, что ни способностью, ни профильным образованием на худой конец Редактор № 6.2 не обременен; зато обременен неуемным рвением, с каким только землю копать, на манер мистера Питкина. (См. приложение № 3.1)
Редактор № 8 Несомненный перевод с нуля. Текст шокирующе плох, просто нет слов как плох. Ужасно! (См. приложение № 3.1) Оговорюсь, что редакция 1992 года чуточку и в лучшую сторону отличается от редакции 1995-2013 гг.
Таков «магазинный» Кастанеда. Лично я рекомендовал бы к прочтению четвертую (с оговорками), пятую (безоговорочно!) и шестую (до 13 главы) книги софийской серии, а также «причесанный» вариант Останина и Пахомова от «Импакс». Все остальное, во избежание порчи нравов, не рекомендовал бы.
Приложение № 3.1 (Примеры для приложения № 3)
ПРИМЕРЫ ДЛЯ ПРИЛОЖЕНИЯ № 3
СКАЗКИ О СИЛЕ
В приложении № 3 я утверждаю, что текст софийского издания четвертого тома на самом деле является переводом В.П. Максимова под редакцией Редактора № 4. Следующий набор из 10 примеров призван это продемонстрировать. Слова, которые в сопоставляемых абзацах не совпадают, выделены мной.
1.
МАКСИМОВ: «Нет никакой необходимости обращаться с телом таким ужасным образом, — сказал дон Хуан с ноткой укора. — Но печальный факт состоит в том, что все мы научились в совершенстве тому, как делать наш тональ слабым. Я назвал это индульгированием». (В электронной версии пропущено слово «ужасным», в бумажной копии оно есть.)
-
СОФИЯ: — Нет никакой необходимости обращаться с телом таким ужасным образом, — сказал дон Хуан с ноткой укора. — Но как ни печально, все мы в совершенстве умеем делать наш тональ слабым. Я называю это индульгированием. («София» Киев 1995 стр. 350)
2.
МАКСИМОВ: Я побежал за ней и спросил какое-то направление. Я подошел к ней очень близко. Она была молода, наверное лет двадцати пяти, среднего роста, очень привлекательная и хорошо одетая. Ее глаза были ясными и спокойными. Она улыбалась мне, когда я говорил. Было в ней какое-то очарование. Она мне очень понравилась, так же, как мне понравились те три индейца.
Я вернулся назад на скамейку и сел.
«Она воин?» — спросил я.
«Не совсем, — сказал дон Хуан. — Твоя сила еще не настолько отточена, чтобы привести воина. Но у нее очень хороший тональ. Такой, который может стать правильным тоналем.»
-
СОФИЯ: Я побежал за ней и спросил о каком-то направлении. Я подошел к ней очень близко. Она была молода, наверное лет двадцати пяти, среднего роста, очень привлекательная и хорошо одетая. Ее глаза были ясными и спокойными. Она улыбалась мне. В ней было какое-то очарование. Мне она очень понравилась, так же, как и те три индейца.
Я вернулся к скамейке и сел.
— Она воин? — спросил я.