Карлос Кастанеда, книги 1-2 (ред. В.О.Пелевин, carlitoska) — страница 48 из 50

абстрактного, — мысли и действия магов выходят за пределы нашего человеческого осознания.

Инструкции дона Хуана в отношении искусства сталкинга и овладения намерением взаимосвязаны с его инструкциями об овладении осознанием — краеугольным камнем его учения…»


Первое, что бросается в глаза в первом же абзаце, ошибка согласования: существительное «области» требует зависимого слова в родительном падеже, т. е. «области овладениЯ и области искусствА», а не «области овладениЕ, области искусствО». Далее, само это предложение построено грамматически неправильно: «искусство» и «овладение» не являются однородными членами и потому не могут быть объединены сочинительной связью. Понятно, что такой связью подразумевалось объединить соответствующие области знания — ну так вот их и надо было объединять! Еще, в этом же предложении курсивом выделено: «искусство сталкинга» и «намерением». Очевидно, что курсивом предполагалось выделить ключевые слова в названиях областей, т. е. слова «осознанием», «сталкинга» и «намерением» — опечаточка получилась: вместо «осознания» выделилось стоящее рядом «искусство». Характерно, что в приведенном отрывке эта невинная опечаточка повторяется еще три раза, что с указывает на приверженность автора к использованию комбинаций клавиш Ctrl-C, Ctrl-V, вытекающую из практики печатания двумя пальцами.

Далее, выясняется, что упоминавшиеся три области знания являются тремя проблемами, с которыми маг сталкивается в своих поисках знания. Спрашивается, это с какими такими на фиг проблемами маг сталкивается в своих поисках знания?! В самиздатовской версии он сталкивается с тремя загадками. В оригинале — с тремя «riddles», что так и переводится — «загадки». Проблема по-английски «problem», «challenge», «issue», а вовсе не «riddles». Откуда взялись проблемы? Какие, растудыттт, проблемы?! Непонятно.

Следующий абзац. Его нет. Речь, напомню, идет о ТРЕХ областях, ТРЕХ «проблемах», а определения приводятся только для ДВУХ. Определение искусства сталкинга — имеется, определение области овладения намерением — есть, а вот пояснения, касающегося области овладения осознанием — нетути! Между тем, абзацем ниже, как раз этой обделенной области присваивается статус краеугольного камня всего учения. Вот и гадай: то ли отвергли сей камень строители, то ли просто забыли установить. Бывает.

Последний абзац. Во-первых, предложение снова построено грамматически неверно — та же ошибка, что и в первом абзаце. Во-вторых, нельзя говорить: инструкции А взаимосвязаны с инструкциями Б, а если они все же взаимосвязаны, то так следует и сказать: инструкции А и Б взаимосвязаны. В-третьих, «инструкции об овладении» — верх косноязычия, почти что «инструкции про овладение». В-четвертых, какого рожна прилагательное «краеугольный» поставлено в творительном падеже? Что мой моск должен подставить вместо тире, чтобы как-нибудь наконец выйти на этот творительный падеж?! Что ни подставляй, выходит «об овладении краеугольным камнем». Тфу!..

Такое количество ляпов в шести предложениях, следующих подряд, — это я просто даже не знаю как и назвать. То есть я-то конечно знаю, просто говорить не хочу.

Посмотрим теперь на самиздатовский вариант этого же отрывка:


«Эти две категории позволяли учителям обучать своих учеников трем пространствам знания: мастерству сознания, искусству выслеживания и мастерству намерения.

Эти три пространства знания являются тремя загадками, с которыми маги сталкиваются в своих поисках знания.

Мастерство сознания — это загадка для ума, маги испытывают смущение, признавая изумительную тайну и размах сознания и восприятия.

Искусство выслеживания — загадка для сердца, маги приходят в замешательство, осознав две вещи: первое, что мир кажется нам неизменно предметным и фактичным из-за странностей нашего сознания и восприятия, и второе, что если в игру вступают различные странности восприятия, многие вещи мира, казавшегося нам таким неизменно предметным и фактичным, начинают меняться.

Мастерство намерения — загадка для духа или парадокс абстрактного — мысли и действия магов выходят за наши человеческие рамки.

Инструкции дон Хуана относительно искусства выслеживания и мастерства намерения полагались на инструкции по мастерству сознания, которое было краеугольным камнем его учения…»


Налицо две разных разницы, сильно не в пользу первой.

Этого единственного примера будет, думается, достаточно, чтобы понять ЧТО представляет из себя текст софийской версии восьмого тома. Это вообще не текст, не речь. А спинномозговое мычание какое-то. КОШМАР! С улицы Вязов.


Приложение № 4 (Об одном недоразумении)

ОБ ОДНОМ НЕДОРАЗУМЕНИИ


Речь о т. н. «новом альтернативном исправленном и проверенном переводе» Сергея Николаева. Долго я не мог заставить себя взяться за его описание, однако не упомянуть о нем вовсе тоже нельзя, посему приступим.

Итак, ху из Сергей Николаев и с какого такого бугра он спустился? Сам он говорит о себе следующее: «Уже около 20 лет я следую по пути знания…..Я самостоятельно перевел девять книг К. Кастанеды…..Около десяти лет назад я на уровне факта осознал три вещи: иллюзию независимого «я», условность всех наших эмоциональных реакций и ограниченность поля сознания, что позволило мне достичь реальной остановки потока сознания, выйти за пределы причинно-следственной цепи…..За год до этого события я смог достичь так называемого «места без жалости», то есть разрушить зеркало самоотражения. Кроме всего вышеперечисленного со мной произошло еще много интересных вещей (видение Орла, нахождение в тоннеле времени, достижение определенных успехов в сновидении и т. п.), однако самым главным моим осознанием, без сомнения, является осознание истинного пути. Я честно могу сказать, что знаю путь в его основных аспектах, понимаю, что представляет собой процесс очистки связующего звена с духом и могу квалифицированно говорить об этом.» А вот еще: «Я иду прямым путем и отношу себя к толтекской традиции, носителем которой в какой-то мере и являюсь. В этой традиции видящие потратили тысячи лет для осознания самого короткого и эффективного пути к просветлению. Этот путь, после многих лет занятий, удалось увидеть и осознать и мне.»

Потрясающе!.. Видящие потратили тысячи лет для осознания самого короткого пути, а Сергею Николаеву хватило всего только многих лет занятий! Да он — глыба! Утес! И мы рады за него, но в первую очередь нас все же интересуют «его переводы», т. е. тексты, которые он «самостоятельно перевел». Что об этом говорит он сам? По его собственным словам (из записи в блоге, сделанной в 2009 г.) он, обнаружив кучу ошибок в софийских переводах, схватился за голову и начал «постепенно корректировать перевод, параллельно улучшая свой английский.» И далее: «Затем в мой жизни сильно изменились обстоятельства, и я мог позволить себе уделить этой работе очень много времени. Я корректировал перевод Кастанеды более двух лет не менее десяти часов ежедневно, в месяц пропуская не более одного-двух дней. Подойти к этому я решил безупречно, и когда у меня накапливалось около 15–20 новых слов, я не продолжал дальше, пока не мог писать их без ошибок. Когда я закончил, у меня был язык со всей его грамматикой и с 20 тыс. словарным запасом. Вот так…»

Вот так, да. Таким бы языком…

Впрочем ладно, непонятно одно: Сергей Николаев «самостоятельно перевел девять книг К. Кастанеды» или же он «корректировал перевод Кастанеды более двух лет не менее десяти часов ежедневно»? («ежедневно», б..!) Так что, перевод это или коррекция чужого перевода?

Чем дальше, тем убедительнее Сергей Николаев бьет себя пяткой в грудь, утверждая что «самостоятельно перевел девять книг К. Кастанеды» — мол переводчиком родился, переводчиком помру! Хорошо, пускай это будет «его переводом». В конечном счете, это не так важно. Главное то, что раз уж Сергей Николаев «решил подойти безупречно» и в течение ажно двух лет с великим прилежанием сверял софийские тексты с оригиналом, то надо думать, в результате и получился тот самый «новый альтернативный исправленный и проверенный перевод»? Что ж, давайте посмотрим насколько это соответствует суровой действительности. Возьмем небольшой отрывок из второй книги в переводе А. Сидерского:


«Он спросил, все ли со мной в порядке. Я ответил, что на протяжении несколько часов позади не было ни одной машины, а потом я неожиданно заметил свет фар машины, которая, похоже, все время нас догоняет. Дон Хуан кивнул и спросил:

— А ты уверен, что нас догоняет машина?

— Разумеется.

Дон Хуан сказал, что по моему тону и моему озабоченному виду он понял, что я чувствую — нас догоняет не просто машина. Я настаивал на том, что ничего такого не чувствую, а догоняет нас просто машина или трейлер.

— Ну что это еще может быть? — нервно спросил я.

Его намеки вывели меня из себя.

Он повернулся и посмотрел прямо не меня, потом медленно кивнул, как бы взвешивая то, что собирался сказать.

— Это огни на голове смерти, — сказал он мягко.»


Исходный английский текст:


«He chuckled and asked me if I really thought it was a car. I told him that it had to be a car and he said that my concern revealed to him that, somehow, I must have felt that whatever was behind us was something more than a mere car. I insisted that I thought it was just another car on the highway, or perhaps a truck.

«What else can it be?«I said loudly.

Don Juan's probing had put me on edge.

He turned and looked straight at me, then he nodded slowly, as if measuring what he was going to say.

«Those are the lights on the head of death, «he said softly.»


Огрехи в переводе Сидерского видны невооруженным глазом. По-видимому, Сергей Николаев безупречно подошел и безжалостнейшим образом все тут поправил. Что ж, может оно и так, однако прежде, чем мы разберем его вариант, давайте попробуем сами поправить текст. Что бы мы в нем изменили?