Ну, во-первых, исправили бы синтаксическую ошибку — вместо «на протяжении несколькО часов» мы написали бы «на протяжении несколькИХ часов» Далее, исправили бы бросающуюся в глаза опечатку в предложении «Он повернулся и посмотрел прямо нЕ меня…». Еще мы, по-видимому, избавились бы от нанизывания «машин» в первом абзаце, заменив, к примеру, второе вхождение словом «автомобиль». Потом, раз уж мы такие ревнители точности, мы обратили бы внимание на то, что у Сидерского, в первом диалоге, вместо косвенной речи почему-то идет прямая. В оригинале дон Хуан не спрашивает: «А ты уверен, что нас догоняет машина?» И Кастанеда не отвечает ему: «Разумеется». В оригинале Кастанеда рассказывает, что дон Хуан усмехнулся и спросил действительно ли Карлитос считает это машиной, на что тот отвечает, что это должно быть машиной. У Сидерского, кстати, дон Хуан в первом абзаце кивает, а в оригинале он — усмехается (chuckled). Все это мы бы исправили.
Еще, при большом желании, мы могли бы прицепиться к слову «трейлер». Трейлер — это специальный многоосный прицеп или полуприцеп для перевозки крупных неделимых грузов, а еще это жилой прицеп для семейных загородных поездок. Фигурально, трейлером можно назвать также и тягач, везущий какой-то из обозначенных прицепов; но что, Кастанеда определил эту специфическую принадлежность следующего за ним в темноте транспортного средства по свету фар? В оригинале нет никакого «trailer», а есть «truck» — грузовик, фургон, фура. Вот тут да, Кастанеда, заметив, что фары следующей на ним машины расположены достаточно высоко от дорожного полотна, мог предположить, что раз машина большая, то это, возможно, грузовик. Так что «грузовик» конечно, «грузовик» и никаких гвоздей.
Теперь давайте посмотрим что изменил в предлагаемом отрывке Сергей Николаев. Тут и увидим имеются ли у нас с господином Николаевым точки соприкосновения в подходах. Вот его вариант:
«Он спросил, все ли со мной в порядке. Я ответил, что на протяжении несколько часов позади не было ни одной машины, а потом я неожиданно заметил свет фар машины, которая, похоже, все время нас догоняет. Дон Хуан усмехнулся и спросил:
— А ты уверен, что нас догоняет машина?
— Разумеется.
Дон Хуан сказал, что по моему тону и моему озабоченному виду он понял, что я чувствую — нас догоняет не просто машина. Я настаивал на том, что считаю, что нас догоняет просто машина или трейлер.
— Ну что это еще может быть? — громко спросил я.
Его намеки вывели меня из себя.
Он повернулся и посмотрел прямо не меня, потом медленно кивнул, как бы взвешивая то, что собирался сказать.
— Это огни на голове смерти, — сказал он мягко.»
Синтаксическая ошибка исправлена? Не исправлена. Опечатка исправлена? Нет, не исправлена — опечатка из трудов господина Сидерского благополучно перекочевала в труды господина Николаева. Кстати, и эта ошибка, и эта опечатка присутствуют только в электронной версии софийского второго тома, а в бумажной книге их нет, т. е. понятно откуда Сергей Николаев взял «основу» для своего самостоятельного перевода. Но продолжим — стилистический недочет в первом абзаце исправлен? Нет. Прямая речь заменена косвенной? Нет. «Трейлер» на «грузовик» заменен? Нет. А что, спрашивается, вообще тут изменено?!
Ага, у Сидерского «Я настаивал на том, что ничего такого не чувствую, а догоняет нас просто машина или трейлер», а у Николаева «Я настаивал на том, что считаю, что нас догоняет просто машина или трейлер» Действительно, в оригинале нет «ничего такого не чувствую, а догоняет нас», в оригинале — «я думаю, что нас догоняет». Да, вот тут господин Николаев господина Сидерского уел! Смысл предложения от этого не изменился, зато точность в полной мере соблюдена. Ладно, что еще? Ага, кивок дона Хуана заменен усмешкой — прекрасно! Что дальше? А и все! Больше НИКАКИХ изменений в текст А.В. Сидерского С. Николаев не внес. Так вот, значит, какова методика создания «новых альтернативных исправленных и проверенных переводов»! Ловко, однако!
Но, может быть, мы придираемся? Может быть безупречный подход предполагает недосягаемую для нас широту и одновременно глубину взгляда? Другими словами, может быть Сергей Николаев исправлял только СЕРЬЕЗНЫЕ ляпы, а мы тут про какие-то опечатки да грамматические ошибки нудим? И потом, существует довольно распространенное мнение, что первые два тома — это как бы еще не настоящий Кастанеда. Дескать все самое нужное, доброе, вечное рассыпано по страницам более поздних его книг. Если Сергей Николаев такое мнение разделяет, он мог безупречно оставить второй том в покое, и в этом случае следы его безжалостной правки следует искать в более поздних томах.
Хорошо. Но что мы будем считать СЕРЬЕЗНЫМ ляпом? Сам Сергей Николаев в одной из заметок упрекает Сидерского в том, что тот, возомнив себя просветленным, добавляет после слов дона Хуана разного рода отсебятину. Отсебятина — это серьезный ляп? Конечно! Вот здесь Сергей Николаев попал в точку: отсебятина — первый из смертных грехов переводчика и никакого оправдания тут нет и быть не может, — рубить голову толмачу!
Откроем седьмой том и посмотрим как с обстоит этим дело у самого господина Николаева. Первая страница, первый абзац. Перевод Сергея Николаева:
«Мои предыдущие книги были подробными отчетами, в которых я описывал свое ученичество у дона Хуана — индейского мага из Мексики. Дон Хуан хотел, чтобы я понял и усвоил понятия и практические методы, бывшие для меня совершенно чуждыми. Поэтому мне не оставалось ничего другого, как только представить его учение в виде повествования о том, что происходило, ничего не изменяя и не добавляя от себя.»
Исходный английский текст:
«I have written extensive descriptive accounts of my apprentice relationship with a Mexican Indian sorcerer, don Juan Matus. Due to the foreignness of the concepts and practices don Juan wanted me to understand and internalize, I have had no other choice but to render his teachings in the form of a narrative, a narrative of what happened, as it happened.»
Та-а-к… Ну и где, спрашивается, в английском тексте фраза «ничего не изменяя и не добавляя от себя»? Ее там нет. Фраза «ничего не изменяя и не добавляя от себя» — чистой воды отсебятина. Какой шалунишка!
Голову рубить не станем. Сергей Николаев не совершал тут ничего такого, что можно было бы квалифицировать как смертный грех переводчика. Сережа не добавлял тут никакой отсебятины! Автором перевода приведенного абзаца (совпадение абсолютное) является тот самый господин Сидерский, который возомнил себя просветленным, и работу которого Сережа Николаев попросту нагло ПРИСВОИЛ, а это уже совсем другая статья.
И напоследок еще один почти анекдот. В оригинале, четвертый том состоит из 13 глав. Максимов, работая над четвертой книгой, почему-то разбил пятую ее главу «The Island of The Tonal» (Остров тоналя) на две части, назвав их соответственно «Остров тоналя» и «День тоналя». Таким образом, у Максимова четвертый том состоит не из 13-и глав, как в оригинале, а из 14-и. Поскольку «София» свой четвертый том стырила из самиздата, а редактор, готовивший текст к печати, в оригинал не заглядывал, то и у «Софии» пятая глава, в том же самом месте, оказалась разбита на две части с теми же самыми названиями, а вся книга у «Софии» тоже состоит не из 13-и, а из 14-и глав. Теперь вопрос на засыпку: повторяет ли безупречный и безжалостный переводчик Сережа Николаев эту труднообъяснимую разбивку пятой главы четвертого тома? Повторяет ли он ее один в один, и если повторяет, то почему?
Странное, не без криминального душка, недоразумение — вот что такое есть «новый альтернативный исправленный и проверенный перевод» Сергея Николаева.
Забавно, что все это было проделано именно с софийскими текстами. Как тут не вспомнить сентенцию об истории, повторяющейся в виде фарса?
Приложение № 5 (Ссылки)
Предлагаемые файлы можно скачать перейдя по следующему адресу: http://yadi.sk/d/LcYYoU5nN9udb Также их можно будет поискать в бесплатных библиотеках Рунета. Если доступ к какому-то из файлов везде закрыт, пишите на адрес carlitoska@yandex.ru — какое-то время я буду высылать заказанные файлики всем желающим.
Файл 1: Castaneda1-3_Maksimov-Pelevin.fb2.zip (591,2 Кб)
Описание: В этой книге (формат. fb2) представлены первые три тома Карлоса Кастанеды в переводе В.П. Максимова под редакцией В.О. Пелевина (по изданию ЭКСМО-ПРЕСС 2000 г. (текст полностью соответствует мифовскому изданию 1991-92 гг.) И это — весь «Кастанеда от Пелевина». Никакими другими книгами Кастанеды Пелевин больше не занимался — ни в качестве редактора, ни в качестве переводчика.
Напомню, что первые два тома данной книги послужили основой предлагаемой мной редакции «Учения дона Хуана» и «Отделенной реальности»
Файл 2: Castaneda1-2_Maksimov_Pelevin.djvu (4,9 Мб)
Описание: В этой книге (формат. djvu) представлены первые два тома Карлоса Кастанеды в переводе В.П. Максимова под редакцией В.О. Пелевина (по изданию ЭКСМО-ПРЕСС 2000 г.) Это тот же самый текст, что и в предыдущем файле (два тома из трех), только в формате. djvu Причина публикации данного файла состоит в том, что формат. fb2 не предполагает возможности ссылаться на конкретную страницу книги, а поскольку я делаю это в своей заметке о пелевинской редакции, считаю необходимым представить здесь и факсимильное издание первых двух книг, дабы любой читатель мог найти указаною мной страницу и убедиться, что я ни в чем тут не жульничаю:)
Файл 3: Castaneda1-2_Maksimov_samizdat_1970-90.djvu (27,4 Мб)
Описание: В этой книге (формат. djvu) представлены первые два тома Карлоса Кастанеды в переводе В.П. Максимова. Это факсильное издание старой советской машинописной перепечатки, сделанной не позднее 1986 года.
Файл 4: Castaneda1-11_original.fb2.zip (1,7 Мб)
Описание: В этой книге (формат. fb2) представлены одиннадцать томов Карлоса Кастанеды на английском языке. Эта сборка ориентирована прежде всего на русскоязычного читателя, которому хотелось бы иметь возможность сверить заинтересовавшее его место чьего-либо перевода (или редакции) с исходным английским текстом, или просто было бы интересно почитать Кастанеду в оригинале. В частности поэтому все заголовки, для удобства поиска, даны с переводом на русский.