Карлссон, который живет на крыше — страница notes из 51

Примечания

1

Перевод Н. Беляковой

2

Так звучит по-шведски приветствие Карлссона.

3

Гулль (от шведского «гульд» — золото) — здесь — золотко (разг.).

4

Эстермальм — центральный район Стокгольма.

5

Остров Кунгсхольмен — один из центральных районов Стокгольма.

6

Перевод Л. Брауде

7

Перевод стихотворений Н. Беляковой.

8

Бокк (швед.) — коза.

9

Обед в Швеции в 5–7 часов вечера.

10

Перевод Л. Брауде и Н. Беляковой

11

Стрёммен — проток, соединяющий Сальтшён, залив в Балтийском море, с озером Меларен.

12

Площадь и сквер в центре Стокгольма.

13

Обиходное, жаргонное название Кунгстрэдгордена.

14

Пригороды Стокгольма.

15

Этнографический музей-парк под открытым небом, основанный в Стокгольме на острове Юргорден в 1872 г. Артуром Хаселиусом (1833–1901).

16

Сказочное фантастическое существо, встречающееся в датском и норвежском фольклоре под именем «Оле Лукойе» («Оле, Закрой глазки»). Народное поверье об Оле Лукойе, навевающем волшебные сны, использовал датский сказочник Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875) в одноименной сказке (1841). Этот образ встречается у финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898) под именем Нукку Матти. В шведской литературе это волшебное существо известно под именем Йон Блунд (blunda (швед.) — вздремнуть). Карлссон летает с красным зонтиком, в руках с которым и является к малышам Оле Лукойе.

17

Согласно старинной традиции, в Швеции каждый год 13 декабря выбирают Люсию — самую красивую девушку страны.