Примечания
1
Перевод Н. Беляковой
2
Так звучит по-шведски приветствие Карлссона.
3
Гулль (от шведского «гульд» — золото) — здесь — золотко (разг.).
4
Эстермальм — центральный район Стокгольма.
5
Остров Кунгсхольмен — один из центральных районов Стокгольма.
6
Перевод Л. Брауде
7
Перевод стихотворений Н. Беляковой.
8
Бокк (швед.) — коза.
9
Обед в Швеции в 5–7 часов вечера.
10
Перевод Л. Брауде и Н. Беляковой
11
Стрёммен — проток, соединяющий Сальтшён, залив в Балтийском море, с озером Меларен.
12
Площадь и сквер в центре Стокгольма.
13
Обиходное, жаргонное название Кунгстрэдгордена.
14
Пригороды Стокгольма.
15
Этнографический музей-парк под открытым небом, основанный в Стокгольме на острове Юргорден в 1872 г. Артуром Хаселиусом (1833–1901).
16
Сказочное фантастическое существо, встречающееся в датском и норвежском фольклоре под именем «Оле Лукойе» («Оле, Закрой глазки»). Народное поверье об Оле Лукойе, навевающем волшебные сны, использовал датский сказочник Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875) в одноименной сказке (1841). Этот образ встречается у финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898) под именем Нукку Матти. В шведской литературе это волшебное существо известно под именем Йон Блунд (blunda (швед.) — вздремнуть). Карлссон летает с красным зонтиком, в руках с которым и является к малышам Оле Лукойе.
17
Согласно старинной традиции, в Швеции каждый год 13 декабря выбирают Люсию — самую красивую девушку страны.