Кармен — страница notes из 12

1

Palladas — Из сочинений позднегреческого поэта V века н.э. Паллада Александрийского: Всякая женщина — зло; но дважды бывает хорошей: Или на ложе любви, или на смертном одре.

2

Монда — город в древней Испании. Около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея Гнеем и Сикстом (45 г. до н.э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Монду с современной Монтой в провинции Кордова.

3

Герцог Осунский (1814—1882) — испанский общественный деятель и коллекционер, владелец богатейшей фамильной библиотеки.

4

Сьерра — горная цепь.

5

Гедеон — израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2—7).

6

…он произносит не по-андалусски… — андалусцы произносят «s» с придыханием, так что смешивают его с мягким «c» и «z», которые испанцами выговариваются как английское «th»; по одному лишь слову senor можно узнать андалусца.

7

Регалия — сигара одного из лучших сортов.

8

Хосе Мария — Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».

9

Сорсико — национальный баскский танец, сопровождающийся пением.

10

Провинция — привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры; местный язык там баскский.

11

Мильтоновский Сатана — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».

12

Алькайд — комендант города, крепости, замка.

13

«Ангелус» — вечерняя молитва у католиков.

14

…не боясь при этом участи Актеона. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

15

на французский лад, по-французски (исп.)

16

«и в свете сумрачном, струящемся от звезд» — Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).

17

папироса (исп.)

18

Неверия — кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега; в Испании в каждой деревне есть такая неверия.

19

Англичанин, должно быть? — В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос францезос.

20

…мой приятель Франсиско Севилья… — О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

21

погадаю

22

цыганка

23

Брантом — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».

24

…в древней столице мусульманских владык… — В средние века Кордова была столицей Арабского халифата в Испании.

25

«Pater» и «Ave» — Начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».

26

…идальго… без всякой пощады удавят… — в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; теперь, при конституционном строе, право на гарроту предоставлено и простому народу. Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.

27

«карошенький маленький пофешенья» — Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.

28

Макилы — баскские палки с железными наконечниками.

29

Вейнтикуатро — чиновник, ведающий городской полицией и благоустройством города.

30

Кос — обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций.

31

Булавка — затравник у ружья.

32

…повезет ее на прогулку… — В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.

33

…распишу их, как шахматную доску… — pintar un javegue — расписать шебеку; шебека — старинное, очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море; у испанских шебек борт по большей части бывает расписан красными и белыми квадратами.

34

Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.

35

Да, господин.

36

сада

37

задиры, хвастуны

38

…но беру пику… — вся испанская кавалерия вооружена пиками.

39

Лонга Франсиско (1783—1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808—1813). Мина Франсиско (1784—1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.

40

Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. в 1830 г.) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян. «Черный» — так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.

41

Алькалинский хлебец — из Алькала де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы; говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью.

42

здравствуй, товарищ

43

…я мог через калитку видеть… — у большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей; там обыкновенно сидят летом; двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают; ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы.

44

manana sera otro dia — испанская пословица.

45

chaquel sos pirela, cocal terela — пес, который ходит, кость находит — цыганская пословица.

46

Йемас — засахаренные желтки.

47

Туррон — род нуги.

48

Дон Педро (1334—1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»: в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де монд»).

49

Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого Изабелла Католичка [Изабелла Католичка (1451—1504) — королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.

50

Суньига Дьего Ортис (ок. 1610—1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.

51

испанские драгуны ходят в желтом

52

me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица

53

majari — святая; святая дева

54

Виселица, вдова последнего повешенного.

55

Красная (земля)

56

Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.

57

flamenco de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку; roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане; первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».

58

chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток

59

Обычная пища испанского солдата.

60

ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия

61

Род вольнонаемной милиции.

62

…по прозвищу Данкайре… — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».

63

sarapia sat pesquital ne punzava

64

Ремендадо — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».

65

Эти дураки приняли меня за приличную женщину.

66

Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.

67

Рольона — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».

68

На каторгу или ко всем чертям.

69

Моим любовником, или, вернее, моей причудой.

70

navarrofino

71

or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».

72

len sos sonsi abela, pani о reblendani terela — цыганская пословица

73

la divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык; бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.

74

Мария Падилья (ок. 1330? —1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.

75

Марию Падилью обвинили в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро; народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской ((ок.1338—1361) — жена короля Дона Педро, дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.

76

Я заметил, что немецкие цыгане, хоть и отлично понимают слово калес, не любят, когда их так называют; сами себя они зовут романе чаве.

77

Борроу Джордж (1803—1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.

78

Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.

79

Девственница, которой никто не пожелал (лат.) Цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих. 43); эту фразу произносит старая сводня.

80

…это выходцы из Индии… — Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индия, откуда они вышли не позже Х века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.

81

«Парижские тайны» — популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804—1857), вышедший в 1842—1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище «hounneur» — «Поножовщик».

82

Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) — знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» (1826) и описание жизни парижского дна — «Истинные тайны Парижа» (1844).

83

Уден Антуан (ум. в 1653 г.) — лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел в 1640 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.