Карнакки – охотник за привидениями — страница notes из 83

Примечания

1

Возвышение пола перед алтарной преградой или иконостасом в христианском храме.

2

Месмеризм – околонаучная теория, согласно которой люди выделяют особого рода магнитную энергию или флюид, который позволяет им устанавливать телепатическую связь друг с другом. – Прим. ред.

3

Приблизительно 10 м.

4

12,5 см.

5

Вид верхних прямых (прямоугольных) парусов.

6

Бимс – в судостроении – поперечная балка, поддерживающая что-либо, находящееся сверху – палубу, платформу, крышу.

7

Анероид – безжидкостный барометр.

8

Топсель – косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус.

9

Нактоуз – ящик, в который помещается судовой компас, иные навигационные приборы, а также фонари.

10

Оптический феномен в виде светящегося кольца. – Прим. ред.

11

Мидель, миделевое сечение (от нидерл. middel, букв. – средний, середина) – наибольшее по площади поперечное сечение тела, движущегося в воде или воздухе.

12

Лондонский мюзик-холл.

13

Фатом – морская сажень, равная шести футам или 182 см.

14

Имеется в виду эпизод из Книги Деяний Святых Апостолов – член первохристианской иерусалимской общины Ананиея и его жена Сапфира солгали апостолам и утаили часть выручки, полученной от продажи своего имения, за что их постигла Божья кара и оба умерли в один день.

15

Возможно автор имел в виду Элмота Эдварда Райта (1861–1947), врача и патолога, одного из создателей вакцины против тифа, известного своими антифеминистскими взглядами.

16

Верхняя палуба корабля между баком и средней надстройкой.

17

Le Petit Journal (фр. «Маленький журнал») – ежедневная парижская газета, выходившая с 1863 по 1944 год. Была основана Моисеем Полидором Мило. На ее страницах печатались романы Эмиля Габорио и Понсона дю Террайля.

18

По собственному желанию (лат.).

19

Насмешливо-пренебрежительное прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

20

Синоним дешевой поделки.

21

Улица в г. Нью-Йорке на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок. Позднее воспринималась как нью-йоркское «дно».

22

Грот-стеньга – верхняя часть грот-мачты.

23

Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии, сын казненного во время Гражданской войны Карла I. До восшествия на престол вынужден был скрываться в Англии и Франции от ищеек лорда-протектора Ричарда Кромвеля.

24

Снасти, при помощи которых прямые паруса подтягивают к реям.

25

Воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

26

Кабестан – разновидность корабельной лебедки для поднятия грузов: вертикальный ворот с барабаном.

27

Салливан, Джон Лоуренс (1858–1918) – американский боксер-профессионал, выступавший в супертяжелом весе и первый в современной истории чемпион мира по боксу в тяжелом весе. Последний в истории чемпион мира в тяжелом весе по боксу без перчаток по правилам лондонского призового ринга. Первый американский спортсмен, заработавший более 1 миллиона долларов.

28

Тали – подвесное грузоподъемное устройство, состоящее из подвижного и неподвижного блоков.

29

Трос из манильской пеньки – волокон дикорастущего банана. Мало намокает, не тонет.

30

Лихтер – грузовое судно, разновидность баржи.

31

В русском переводе: «Нет мира нечестивым, говорит Бог мой (Исаи. 57:21).

32

Стоун – мера веса, равная 14 фунтам или 6,34 кг. Таким образом вес Голта ближе к 95, чем к 89 кг.

33

Грузовой пароход, работающий по вольному найму, а не на конкретных линиях.

34

Санари-сюр-Мер – коммуна на юго-востоке Франции, между городами Тулон и Бандоль.

35

Единица административно-территориального деления во Франции, аналогичная округу.

36

Англии (фр.).

37

Господа лейтенанты (фр.).

38

Легкая быстроходная парусно-гребная шлюпка.

39

Здесь: Попался! Попался! Попался! (фр.)

40

Добрый вечер (фр.).

41

В рассказе обыгрывается история подлинного похищения знаменитой картины. 21 августа 1911 года «Мона Лиза» была похищена работником Лувра, итальянским мастером по зеркалам Винченцо Перуджей. Цель этого похищения так и осталась не выясненной. Возможно, Перуджа хотел возвратить «Джоконду» на историческую родину, считая, что французы «похитили» ее и забывая, что Леонардо сам привез картину во Францию. Поиски, предпринятые полицией, не принесли результата. Были закрыты границы страны, музейная администрация была уволена. Поэт Гийом Аполлинер был арестован по подозрению в совершении преступления и позже освобожден. Пабло Пикассо также находился под подозрением. Картину нашли только спустя два года в Италии – причем, виной тому был сам вор, отозвавшийся на объявление в газете и предложивший продать «Джоконду» директору галереи Уффици. Предполагается, что он собирался сделать копии и выдавать их за оригинал. Перуджу, с одной стороны, хвалили за итальянский патриотизм, с другой – дали ему небольшой тюремный срок.

42

Царь амалекитян, побежденный и взятый в плен Саулом, царем израильским, и умерщвленный затем пророком Самуилом (I Цар., 15).

43

Остров в Нидерландах, в провинции Северная Голландия, самый крупный и наиболее населенный из Западно-Фризских островов.

44

Звание в ВМС некоторых стран, выше капитана, но ниже контр-адмирала.

45

Обходным путем.

46

Дорожная сумка, чемодан. – Прим. ред.

47

Твердой землей (лат.).

48

Самая верхняя палуба на мостике гражданских судов, где располагается рулевая и штурманская рубки.

49

День Гая Фокса и сопровождающая его Ночь костров – один из самых шумных праздников в Англии. Его отмечают каждый год 5 ноября.