Примечания
1
Есть тень у меня, мне дана от рожденья.
И своей никогда не терял я тени (нем.)
2
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).
3
Песня (нем.).
4
Соловьи распевают
Одиноко в кустах,
Как рассказать не знают
О прежних чудесных днях… (нем.).
5
Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которою развивается пока еще скрытая истина (нем.).
6
Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.
7
Сдобное печенье (нем.).
8
…Но покуда, мнится, отрадней
Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.
Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.
Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы.
9
Haschemann (нем.) — ловец. Так называется пьеса Шумана иэ «Детских сцен», опус 15 № 3 «Игра в жмурки».
10
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом ноле…
11
Кто с хлебом слсч своих не ел.
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.
12
Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».
13
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
14
«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.
15
Герои сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».
16
Батюшка Рейн (нем.).
17
… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).
18
Любезный (нем.).
19
Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.
20
Коня! Я долго дожидался,
И конь почуял иглы шпор.
21
«Дада» по-французски на детском языке «лошадка». От этого слова произошло название литературного течения «дадаизм», к которому в молодости принадлежал Арагон.
22
О, что за счастье быть любимым! (нем.)
23
Французский летчик, командир прославленной эскадрильи «Сигонь». Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.
24
Лена Шульц, из Бишвеилера, черт побери! (нем.).
25
Роза, роза, алый цвет. — Роза в чистом поле. Перевод Д. Усова
26
Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.
27
Девочка-подросток (нем.).
28
В твоих устах какая нега! (нем.) (Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.)
29
Речвушка Бетти сбежала с холмам
Ее кофточка красиво раэвеналась на ветру.
Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джиал.
И она с кротким видом присела на граву (англ.).
30
«Так говорит Заратустра» (нем.). Книга немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900)
31
Юной цыганочкой (англ.).
32
Рихтер (Жан-Поль), называемый просто Жан-Поль, — немецкий писатель (1785–1849), автор «Титана» и др. — Прим. автора.