– Это Джек не знал, с кем пойти? – промолвила Сара, не веря своим ушам. – Так-так. Хм. Это интересно.
– Я провела замечательный вечер; – продолжала Келли, избегая смотреть Саре прямо в глаза. Ее взгляд порой бывал чересчур проницательным. – Там было много музыки, мы танцевали, компания была замечательной, а ужин – превосходным.
– Келли...
– Это звучит заманчиво, – прервала Сару Марджи, к облегчению Келли, которая готова была говорить что угодно, лишь бы не слышать вопросов Сары, которые та всегда держала наготове. Но Марджи так и не успела ничего сказать, потому что ее прервал вызывающий свист Сары. Марджи закрыла уши руками, поднялась со стула и направилась к одному из телефонных автоматов в столовой.
– О, там стоит Джек, – внезапно сказала Тесса, и Келли в страхе обернулась, чувствуя, что ее нервы на пределе. Тут же покраснев, она совсем смешалась. Джек стоял в очереди за сандвичами и кофе. – Я обещала мистеру Соломону предупредить его насчет кесарева сечения, которое мы собираемся сделать в ближайшее время. Он попросил меня пригласить на операцию Джека. Ведь Джек сегодня, кажется, на вызовах, ты не знаешь, Келли?
– Ну да, насколько я знаю, да, – подтвердила Келли.
– Я отлучусь на минутку, – извинилась Тесса и в мгновение ока оказалась рядом с Джеком, оставив Келли и Сару наедине.
Келли беспомощно оглянулась назад, словно ища поддержки, и Сара рассмеялась.
– Да не волнуйся ты так, не буду я тебя мучить вопросами. Не то чтобы мне было неинтересно обо всем узнать, но... Мы же обе с тобой прекрасно знаем: Марджи четвертует меня, если я тебя как-нибудь обижу.
– Вряд ли ты меня сможешь чем-нибудь обидеть. – Келли опустила голову. – Просто мне кажется, я сегодня немного не в своей тарелке, – признала она с трудом. Немного ли? За целый год она ни разу не была так расстроена, как сегодня.
Сара встревожилась по-настоящему:
– С тобой все в порядке?
– Ну... – Ее коса упала на грудь, и она отбросила ее за спину. – Думаю, да. Вроде ничего. – Даже если бы Келли хотела, то не смогла бы всего объяснить подруге. Да и как бы она посмела?
Как объяснить другой женщине, что в течение четырех часов ты, охваченная невообразимой страстью, безнадежно ожидала чуда, а вместо любви получила несколько тягучих мучительных часов истязания души и тела. Ее дразнили, то приближая миг счастья, то удаляя на неизвестный срок. За это время она была так измотана, словно ее били палкой по спине, боль была похожей. В итоге после полового соития она погрузилась в беспробудный сон и проспала десять часов кряду. Ну как возможно все это объяснить?
А как объяснить другому, что долгожданный миг принес ей не радость и отдохновение, как она ожидала, а нечто совершенно противоположное тому? Вместо этого она получила лишь признание собственного бессилия, она была охвачена паникой и теперь беспрестанно грустила.
Ей-то думалось, что с Джеком у нее все удастся, она уйдет от него не захваченной чувствами. Она проиграла, надо признать.
До субботы, до сцены в раздевалке магазина, она полагала, что все знает о сексе и ее собственных способностях и желаниях. Но нет. Ничего подобного она не испытывала ни с Уориком, ни с кем-либо другим. То, что она пережила рядом с Джеком, не шло ни в какое сравнение с ее предыдущим опытом.
Вещи, которые он творил с ней, тот способ, которым он сводил ее с ума, были потрясающими. Ее охватывала мучительная страсть, и не ответить на его призывы было невозможно. Ей хотелось касаться его тела, быть рядом. И кажется, он хотел того же. Это было слишком необычно. Не похоже ни на что остальное в жизни. Но ей это нравилось. О таком она даже не мечтала.
Его любовь была такой нежной и медленной, какой она еще ни разу не испытывала.
Он гладил ее и нянчил, нашептывая слова, которые приводили ее в ярость и смущение. Другие же слова успокаивали ее именно тогда, когда она готова была взорваться от ярости. Он возбуждал ее именно тогда, когда она хотела, и успокаивал, когда было нужно. Этот необычный мужчина умел быть нежным и страстным одновременно. Келли никогда еще не встречала мужчину, который бы относился к любовнице бережно, как к маленькому ребенку. Перед тем как заснуть, она провела несколько поистине потрясающих часов.
Ей казалось, что она давно знает о любви все. Но это было очень давно. Теперь же она начала понимать, что это чувство лишь коснулось ее.
Келли хотела, чтобы вместо любви был секс, секс без чувств и сантиментов. Его нежность изменила их отношения. Правда, она ему об этом ни за что не расскажет. Безусловно, она была влюблена в него. Ей самой было трудно это признать. Ни за что на свете она не согласится провести свою жизнь с мужчиной-донжуаном. Такая жизнь будет подобна пребыванию в котле с кипящим маслом. Однажды ей такое уже довелось испытать. На второй раз ее просто не хватит. Но уйти от Джека она не могла.
Вот поэтому-то она не нашла слов, чтобы объяснить подруге всю сложность своего положения. Она бы не хотела показывать другим собственную слабость и влюбленность. Да, ее больно ранило его равнодушие, она сожалела о собственной бесчувственности, которую она предполагала направить против мужчины, который невольно завладел ее сердцем.
Сама мысль о том, что он может быть рядом с другой женщиной – Таней, или Донной Линг, или помощницей Роберта Бингема, – приводила ее в ярость и доводила до слез.
Да расскажи она обо всем этом Саре, та непременно решила бы, что Келли сошла с ума. Да и как иначе объяснить, что обыкновенная раковина, найденная Джеком на берегу, стала для Келли самой дорогой вещью на свете?
Поэтому Келли всего лишь улыбнулась в ответ на слова Сары.
– Итак, что же ты делала в выходные? – спросила она. – Ты ездила в дом отдыха? – Сара и Роберт с детьми регулярно проводили выходные и каникулы на острове Капити, который находился в часе езды от Веллингтона. – Погода была вполне подходящей для этого.
– О, это было ужасно, – сказала Сара как бы с принуждением, двусмысленно улыбнувшись подруге. – Бобби разрешил Луизе и двум ее подругам порыбачить, чем они и занимались эти два дня. А мы всего лишь валялись на пляже.
Вернулась Тесса.
– Джек вынужден был срочно уехать, но он просил напомнить тебе, что вам надо поговорить через четверть часа, – сказала она Келли. – Его секретарь позвонила ему и сказала, что она ждет его. Кажется, вам надо встретиться на послеобеденном обходе.
– Да, надо. Я помню, что мы хотели встретиться в комнате для семинаров, – ответила Келли, кивнув. Пожалуй, хорошо, что Тесса ей напомнила, а то она совсем забыла о посещении семинара. Там она будет не одна с Джеком, потому что туда должен подъехать агент одной фармацевтической фирмы. Еще там должен быть Спенсер, а также несколько начинающих врачей. Взглянув на часы, Келли вздрогнула: ей оставалось десять минут, иначе она не успеет. Желудок беспокойно заурчал. – Спасибо за сообщение, мне уже надо идти.
Спенсер, молодые доктора и Джек уже ожидали ее в комнате для семинаров. Она поздоровалась с коллегами. Загадочный взгляд Джека она попыталась проигнорировать. Села специально не рядом с ним, а через кресло.
Агент немного задержался и когда пришел, рассыпался в извинениях. Это была молоденькая женщина. Она пришла, неся с собой сандвичи, сок, ручки и блокноты для записи.
Келли уже пообедала в столовой, так что есть ей не хотелось. Сок был гадким, приторно-сладким, а ручка отказывалась писать. На блокноте красовался фирменный знак фармацевтической компании, которую представляла агент. Блокнот был слишком велик, писать в таком просто невозможно. Келли послала презрительный взгляд в сторону лектора. Нет, презентация ей явно не удалась. Противоаллергические препараты, которые рекламировала представитель компании, стоили в два раза дороже обычных. Женщина пыталась представить дешевые препараты в самом невыгодном свете. Она попросту теряла время, потому что цена не имела в их деле ровным счетом никакого значения, и все это давно знали. Поэтому продвинуть в продажу незнакомое лекарство мало кому удавалось.
Женщина оказалась весьма энергичной и обаятельной. Она постоянно отпускала шуточки в адрес молодых и не очень молодых мужчин-врачей, флиртуя напропалую, несмотря на неодобрительные взгляды женщин, сидевших в зале. Джеку, казалось, это тоже не понравилось.
Келли пришлось закрыть глаза, когда молодая женщина, смеясь над шуткой, которую отпустил Спенсер, которая вовсе и не была смешной, наклонилась чуть вперед. Ее и без того открытая грудь чуть было не выползла из одежды, а она сама фамильярно положила руку на колено Джека.
– О, доктор Мак-Юэн, у вас, вероятно, великое чувство юмора, – предположила она, совершенно забыв, что шутку отпустил Спенсер.
Келли же сразу это заметила. Она не выдержала и поднялась:
– Мне надо идти. Меня ждет работа. Спасибо, мисс Уилсон. Спенсер, вы идете?
– Буду через минуту, доктор Уэст. – Глаза коллеги были до сих пор прикованы к выдающейся груди молоденькой особы.
Разгневанная Келли фыркнула и зашагала через кресла и ноги мужчин, сидевших на ее пути. Но, слава Богу, за присутствие стольких людей. В их присутствии нахалка не посмеет прикоснуться к Джеку больше дозволенного.
В больнице было полно народу.
– Мне пришлось записать еще шестерых на прием сверх назначенных, – сообщила Келли медсестра. – Прости, но все случаи оказались сложными.
– Конечно, я всех приму, – кивнула доктор. Сестра Кэрол работала в педиатрии в Веллингтоне уже двадцать пять лет. На ее опыт вполне можно было положиться. Если она считала случаи сложными, значит, так оно и было. – А это кто? – спросила Келли, увидев на карте незнакомую фамилию. Этот явно был не ее пациентом.
– Ах, этот действительно не ваш, он от доктора Мак-Юэна, – объяснила Кэрол. Она покачала головой. – Молодая девушка, у которой обнаружилась лихорадка. Я отправлю карту ему.
Келли отдала ей карту. Кажется, сегодня много больных, страдающих именно этой инфекцией. Да. Келли бросила беглый взгляд на истории болезней, лежащие перед ней. Так ли это? Да, точно. Это была инфекция, которая поражала дыхательные пути. На первый взгляд она выглядела пустяковой. На самом же деле при определенном стечении обстоя