Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле — страница 79 из 79

Карты на столе

Идея этого романа, предвосхищенная в третьей главе романа «Убийство в алфавитном порядке», принадлежит к числу любимых сюжетов Агаты Кристи. Роман представляет собой игру в чистом виде, свободную от излишнего психологизма и стилизации, но изложенную настолько искусно, что многие критики причисляют его к числу лучших произведений писательницы.

Роман интересен еще и тем, что на его страницах единственный раз в творчестве Агаты Кристи встречаются три героя различных детективных циклов: Эркюль Пуаро, инспектор Баттл и полковник Рейс, которые вместе с миссис Оливер — новым сквозным персонажем — ведут совместное расследование. Образ миссис Оливер был задуман писательницей как самопародия, удачно обрисовывающая ее характер в мягко-комических тонах.

Впервые роман вышел в Англии в 1936 году.

Существуют два перевода на русский язык. Настоящий перевод выполнен Л. Девель и А. Девелем и впервые опубликован в книге А. Кристи «Карты на столе», «Лира», 1992 г. К настоящему изданию перевод выправлен и заново отредактирован.

Немой свидетель

Роман построен на психологических способах маскировки преступника (для чего вновь потребовалось присутствие капитана Гастингса), с увлекательным и живым сюжетом, который тем не менее вызвал ряд серьезных претензий. Эпизод, в котором женщина с брошкой на халате вбивает в плинтус среди ночи гвоздь, был особо отмечен как совершенно недостоверный.

По построению и сюжету «Немой свидетель» напоминает первые романы Кристи, но написан гораздо легче, увлекательнее, с юмором. Впервые писательница проявляет свою любовь к животным и впервые прибегает к такому приему, как расследование преступления, совершенного в прошлом. Несмотря на долгую разлуку, Пуаро не лишился привычки обводить своего друга вокруг пальца — за это он, возможно, и был так привязан к Гастингсу.

Роман вышел в Англии в 1937 году.

Перевод Н. Емельянниковой — единственный полный перевод романа на русском языке. Выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Смерть на Ниле

Этот роман кульминационный, если рассматривать творчество Агаты Кристи с точки зрения ее профессиональной изобретательности. Оригинальная, прекрасно проработанная идея, вписанная в драматическую ситуацию, — самая выигрышная комбинация у дамы Агаты, считавшей этот роман самым лучшим из своих «романов-путешествий».

Тем не менее «Смерть на Ниле» вызвала двойственные отклики. Роман часто включается в список ее лучших произведений, хотя нередки упреки в перегруженности сюжета, чрезмерном обилии преступников и «преступлении границ достоверности» (Джулиан Симонс). Прекрасно выписанные характеры трех центральных персонажей и эффектная концовка выделяют этот роман из всеобщего потока.

Роман вышел в Англии в 1937 году.

Перевод В. Харитонова выполнен специально для настоящего издания и является первым полным переводом на русском языке. Публикуется впервые.

А. Астапенков