Кавалер в желтом колете. Корсары Леванта. Мост Убийц — страница notes из 138

Примечания

1

Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. – Примеч. ред.

2

Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Перевод Н. Ванханен.

4

В испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».

5

В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».

6

Перевод H. Ванханен.

7

Воин, которого хвалит вождь, – испанец (лат.).

8

Перевод H. Ванханен.

9

Недоразумения (лат.).

10

Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки.

11

Пьеса религиозного содержания.

12

Перевод H. Ванханен.

13

Перевод Н. Ванханен.

14

Перевод Н. Ванханен.

15

Перевод Н. Ванханен.

16

Перевод Н. Ванханен.

17

Лос-Пелигрос (los peligros) – опасности (исп.).

18

Вара – мера длины, равная 835,9 мм.

19

Перевод М. Квятковской.

20

Прадо (prado) – луг (исп.).

21

Перевод Вл. Резниченко.

22

Перевод Н. Ванханен. Как (Какус) – огнедышащий великан, убитый Гераклом. В одном из памфлетов Лютера ростовщик, «который ворует, грабит и пожирает все», уподобляется Каку.

23

Мф. 4: 9.

24

Блюдо из мяса, сыра, жареной кукурузы, сливочного масла и пряностей.

25

Персонажи эпической поэмы Лудовико Ариосто (1474–1553) «Неистовый Роланд» (1515).

26

Лига – мера длины, равная 5572,7 м.

27

Перевод Л. Цывьяна.

28

Перевод В. Резниченко.

29

Перевод С. Гончаренко.

30

Перевод К. Корконосенко.

31

«За искрой пламя ширится вослед» (ит.) – строка из «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).

32

Обыгрывается название одного из произведений Сервантеса – «Назидательные новеллы».

33

Строчка П. Кальдерона. Автор допускает анахронизм – эта сарсуэла, ставшая основой для одной из первых испанских опер (композитор Хуан Идальго), была написана лишь в 1660 г.

34

Пьеса Лопе де Веги.

35

Перевод Н. Ванханен.

36

Перевод Е. Костюкович

37

Перевод В. Резниченко.

38

В морском сражении при Лепанто (7 октября 1571 г.), где соединенный испано-венецианский флот разбил турецкую эскадру, Сервантес был ранен в грудь и левую руку, оставшуюся парализованной «к вящей славе правой».

39

Город и порт в Марокко, пригород Рабата.

40

Отсылка к одноименной пьесе М. Сервантеса, который на обратном пути в Испанию попал в алжирский плен, где провел пять лет (1575–1780), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнен. Выкуплен монахами-тринитариями.

41

Смешанный язык, сложившийся в Средние века в Средиземноморье и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых на Ближнем Востоке называли франками). Основой его была итальянская и провансальская лексика, к которой добавились слова из испанского, греческого, арабского, персидского и турецкого языков.

42

Херонимо де Пасамонте (1553 – ок. 1604) вместе с Сервантесом участвовал в сражении при Лепанто (1571), а потом провел 18 лет в плену и, вернувшись в Испанию, описал свою жизнь. При этом он присвоил себе некоторые факты из военной биографии Сервантеса, который также несколько лет был в рабстве у алжирских пиратов.

43

Вскоре по вступлении на престол последнего короля вестготов Родерика в Испанию в 711 г. явилась, призванная туда, по преданию, графом Юлианом, мстившим королю за «личную обиду», армия исламизированных берберов под командованием Тарика, вольноотпущенника Мусы ибн Нусайра, мусульманского наместника в Кайруане. Воспользовавшись борьбой за вестготский трон, они разбили войска короля Родерика. Сторонники прежнего короля, Витиза, которого сверг Родерик, покинули его; сам Родерик был убит, и королевство вестготов в результате одного сражения рухнуло.

44

В 1580 г. Португалия со всеми своими «заморскими территориями» была присоединена к Испании и вновь обрела независимость лишь в 1640 г.

45

Перевод И. Поляковой.

46

Арагонский Орден милосердия, основанный в 1233 г.

47

Нория (исп. noria, от араб. наора – водокачка) – бесконечная цепь с укрепленными на ней черпаками, используется для орошения.

48

Фанега – мера сыпучих тел, равная 55,5 л.

49

«Верую во Единого Бога, Отца Вседержителя, Творца неба и земли… Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного… Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь» (лат.).

50

«Тебя, Бога, хвалим…» (лат.) – первые слова благодарственной молитвы.

51

Морлаки (морские или приморские влахи) – славянские обитатели Далматинских гор.

52

Роман Франсиско Деликадо (Дельгадо) (1485–1535), один из первых образцов плутовского романа.

53

Святого Павла укусила змея, возникшая из пламени костра, вокруг которого грелись спасшиеся моряки. Местные жители заметили, что яд не подействовал на Павла, и по своей языческой простоте стали воспринимать его как бога. Апостол в качестве наказания лишил всех змей этого острова способности вырабатывать яд. Проклятые им мальтийские змеи потеряли также свои глаза и языки. Вот этими-то языками и были окаменевшие зубы акул.

54

Это неправда (ит.).

55

Прозвище Гонсало Фернандеса де Кордоба-и-Агиляра (1453–1515), испанского военачальника, в 1495–1498 гг. нанесшего ряд поражений французским войскам в Италии.

56

Фортуна вам не благоприятствует… Проиграли (ит. диалект.).

57

Доблестный воин (лат.).

58

Принеси поесть… Живо! Добрый день, красавица (искаж. ит.).

59

Перевод И. Поляковой.

60

Карман, пришитый к поясу.

61

Мне от друзей скрывать нечего (ит.).

62

Удальцы – от ит. bravi.

63

От ит. «Capichi?» – «Понятно?»

64

Жженый, паленый (от исп. quemado).

65

Перевод И. Поляковой.

66

Очаг, плита, печь (от искаж. исп. horno).

67

Иньиго имеет в виду «анахронический» портрет древнегреческого философа (460–370 до н. э.) работы Диего Веласкеса, наделившего его костюмом и наружностью, характерными для XVII в. На портрете Демокрит, стоя перед глобусом, изобретенным лишь в конце XV в., в самом деле улыбается – хотя и сдержанно, однако с очень довольным видом.

68

Гай Марий (ок. 157-86 до н. э.) – римский полководец и политический деятель.

69

«Во имя… и Сына… Аминь» (лат.).

70

Короткая драма с библейским или аллегорическим сюжетом.

71

Перевод И. Поляковой.

72

Перевод И. Поляковой.

73

Названия мадридских улиц.

74

Перевод И. Поляковой.

75

La serenissima – официальный титул Венецианской Республики (ит.).

76

То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).

77

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.

78

Вальтеллина – долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.

79

Асумбре (azumbre, исп.) – мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.

80

Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.

81

Таско-де-Аларкон – город в Мексике.

82

Перевод К. Корконосенко.

83

Мавзолей, построенный в 18–12 гг. до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.

84

Перевод Н. Винокурова.

85

Виднейший в Риме законоучитель (ит.).

86

Дворец распространения веры – штаб-квартира ордена иезуитов.

87

Перевод В. Андреева.

88

Земная жизнь – как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) – XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича.

89

Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдова (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI в. стала одной из самых мощных военных держав в Европе.

90

Ускоки (uskoci, хорв.) – беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской республики.

91

Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.

92

Колонны Святого Марка и Святого Теодора – две гранитные колонны, установленные на пьяцетте – небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.

93

Будьте как дома (ит.).

94

ей-богу! (ит.)

95

Вода, подкрашенная вином (ит.).

96

«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог – «Не умел Данило, так болезнь задавила».

97

Это мой жених (ит.).

98

Pendaglio di forca – висельник (ит.).

99

Старинная венецианская монета.

100

В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.

101

Перевод Н. Ванханен.

102

Ни черта себе (ит.).

103

Добро пожаловать (ит.).

104

Сдавайтесь. Бросай оружие (ит.).

105

Добрый вечер. – Какого тебе… (ит.)

106

Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 с.). Мадрид. Национальная библиотека.

107

Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордова и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.

108

Перевод Н. Ванханен.

109

Перевод Н. Ванханен.

110

Перевод Н. Винокурова.

111

Перевод Н. Ванханен.