Кавказские повести — страница 180 из 194

(31) Вы, конечно, любите Ганемаповы выжидающие средства… — Т. е. гомеопатические лекарства; по имени основателя гомеопатии немецкого врача Самуэля Ганемана (1755–1843).

(32) Но я все-таки ложусь на прежний румб… — Румб — каждое из 32 делений на круге компаса, соответствующее каждой — части горизонта.

(33) …картуз в дуло!.. — См. примеч. 92 на с. 634 наст. изд.

(34) …между прочим и отец медицины ~ Гиппо-по-крат… — Гиппократ (460–377 (?) до н. э.) — великий древнегреческий врач, реформатор античной медицины.

(35) …то есть чемерицы… — Чемерица — ядовитое растение, близкое к лилейным (иначе: морозник). Настойка из корней его применяется против накожных паразитов животных и человека.

(36) …щепотки три гренадерского зеленчака… — Зеленчак — крепкий нюхательный табак, приготовляемый из зеленых листьев.

(37) …и, постепенно действуя и противодействуя сперва на тунику, потом па перекраниум…— Тупика — здесь в значении: кожный покров; перекраниум — оболочка, покрывающая головной мозг.

(38) …Авиценна и Аверроэс, даже сам Парацельс… — Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина (латинизированное — Авиценна) (980-1037) — ученый, философ, врач. Автор известных трудов по философии («Книга исцеления», «Книга указаний и наставлений») и важнейшего медицинского сочинения «Канон врачебной науки» (в 5 ч.). Абу-ль-Валид Мухаммед ибн Ахмед ибн Рошд (латинизированное — Аверроэс) (1126–1198) — арабский философ и врач; автор энциклопедического медицинского труда (в 7 кн.; в европейской литературе известен под названием «Colliget»). Парацельс (наст, имя — Филипп Ауреол Геофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — немецкий врач и химик, способствовал внедрению химических препаратов в медицину.

(39) Другие же, как, например, Бургав… — Герман Бургав (1668–1738) — голландский врач, ботаник и химик, создатель первой научной клиники в Лейдене, стяжавшей мировую славу.

(40) …действуют шпанскими мухами, вессикаториями и синапизмами… — Шпанские мухи — пластырь из порошка, приготовленный из высушенного жучка; вессикаторий — нарывной пластырь; синапизм — горчичник.

(41) …изломал грота-рей… — Грота-рей — нижний из четырех поперечных брусьев, к которым прикрепляют паруса.

(42) …на фрепезию… — Френезия — бешенство, буйство.

(43) …цефальгию и даже сплин! — Цефальгия — тип угнетающей головной боли; сплин — тоска, уныние, хандра.

(44) …если б вы не носили очков и тавлинок… — Тавлинка — плоская табакерка из бересты.

(45) …вертлява как люгер… — Люгер — небольшое трехмачтовое судно.

(46) — Грот-марса-фалом клянусь! — Имеются в виду грот-марс — первая площадка на грот-мачте (в месте соединения мачты со стеньгою) и фал — снасть для поднятия на ней паруса; свое название фал получает по парусу. Ср. ниже, примеч. 74 и 79.

(47) А что оно такое, как не химическая горлянка… — Горлянка — тыква, похожая на флягу, баклажку; употребляется на юге для хранения воды, дегтя.

(48) Читали ли вы Гарвея?.. — Уильям Харви (Гарвей) (1578–1656) — английский естествоиспытатель и врач, основоположник научной физиологии и эмбриологии, автор классического труда «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных» (1628).

(49) …знаете ли вы трактат доктора Крейсига о болезнях сердца? — Фридрих Крейсиг (1770–1839) — немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (1814–1817. Ч. 1–3).

(50) …как шутку в часослове. — Часослов — книга, содержащая текст некоторых церковных служб (часов).

(51) …будто муха над дорожными. — Т. е. над проезжими.

(52) …бурливее мыса Горна… — Мыс, крайний южный пункт Южной Америки, на острове Горн, к югу от Огненной Земли. Бушующие здесь западные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.

(53) …голландский гальот… — Гальот — небольшое торговое судно (двухмачтовое или одно мачтовое).

(54) …как тетушка Пелагея Фарафонтьевна. — Речь идет об известной петербургской гадалке 20-х гг. XIX в.

(55) …собаки лечат себя от бешенства водяным шильником … — Шильник — болотное растение, применяемое в народной медицине.

(56) …я отдал бы все свои призовые деньги… — Призовые деньги — законная военная добыча (судно и груз его), которую победители делят между собой (выражение, принятое у моряков).

(57) Я бы готов на полгода отказаться от вина и елея… — Т. е. поститься, здесь в значении: отказаться от всех радостей жизни. Восходит к церковному выражению «разрешение вина и елея», означающему послабление в строгости поста.

(58) …проглотить собаку-блок после ужина!.. — Собака-блок — подвижный, свободно перемещающийся по канату блок для поднятия парусов.

(59) …можно последовать совету славного римского врача Анахорета… — Видимо, шутка Бестужева. Анахорет — отшельник.

(60) …нашего знаменитого корнеискателя… — Здесь сказалось уважительное отношение к этимологическим увлечениям А. С. Шишкова (1754–1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803). В статье «Взгляд на старую и новую словесность в России» Бестужев писал о Шишкове: «… он тщательно занимается родословною русских наречий и речений и доводами о превосходстве языка славянского над нынешним русским» (Марлинский, 11,144).

(61) …на даглисте… — Дагликс (даглист) — якорь с левой стороны корабля.

(62) … к правой кран-балке… — Крам-бал (кран-балк, кран-балка) — каждый из двух брусьев со шкивами, находящихся по бокам передней мачты, для подъема и уборки якоря с поверхности воды.

(63) …бакштаги в струну вытягивай! — Бакштаг — смоленая снасть (стоячий такелаж), укрепляющая продолжение каждой мачты с обоих боков.

(64) Ага! стеньги хрустят? — Стеньга — вертикальный брус, наращиваемый на мачту для увеличения ее высоты.

(65) …сотни побранок, которые Николай Иванович Греч сравнил с пеною шампанского. — Источник цитаты не установлен. См. примеч. 1 нас. 634 наст. изд.

(66) …над головами их разражался перун… — См. примеч. 36 на с. 623 наст. изд.

(67) …будто сейчас из-под мрачной кисти Сальватора… — Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский живописец и гравер, автор картин па религиозные и мифологические сюжеты, а также портретов, пейзажей и батальных сцен. Картины его отличаются резкими светотеневыми контрастами, мрачным буровато-свинцовым колоритом.

(68) …спущены, кажется, теперь со своры… — См. примеч. 30 на с. 623 наст. изд.

(69) На баке ало! — «Ало» — оклик с судна или на судно, означающий: «Эй, слушай!».

(70) Из бухты вон! — Команда, подаваемая перед отдачей якоря.

(71) …покатился канат из клюза. — Клюзы — сквозные отверстия в борту носовой части судна для пропуска якорных канатов.

(72) Это пеньковый тифон… — См. примеч. 31 на с. 636 наст. изд.

(73) …закреплены были огоном… — Огон — обнос снасти вокруг чего-либо петлей.

(74) …послал по марсам… — Марс — площадка у вершины мачты (точнее: при соединении мачты со стеньгою).

(75) …как дух бурь, описанный Камоэнсом… — Луиш Камоэнс (1524–1580) — португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения, автор эпической поэмы «Лузиада» (1572). Речь идет об описании, находящемся в песни V поэмы.

(76) Прикажите только изготовить два плутонга пушек па оба борта… — Имеется в виду не большое число пушек и обслуживающих их артиллеристов для стрельбы плутонгами (мелкими залпами).

(77) …вздумает пощупать нас за утлегарь. — Утлегарь — продолжение бушприта (бруса, выступающего наклонно впереди носа корабля).

(78) …ходил по шканцам… — Шканцы — кормовая часть верхней палубы.

(79) Грот-марса-ре я меня убей…— Речь идет о втором из поперечных брусьев на грот-мачте для привязывания парусов (под ним — грот-рей, над ним — грот-брам-рей и грот-бом-брам-рей).

(80) …скомандовать на марса-фалы! — Название корабельной снасти, с помощью которой поднимают марсель — большой прямой парус, второй снизу, прикрепленный к реям у марса.

(81) Повторив несколько раз все эволюции салюта и ордер марша по гостиной и потом ордер-баталии… — Эволюции салюта — передвижения, построения, связанные с салютом; ордер — строй, порядок, каким флот строится для марша, сражения или другой цели.

(82) …храбрость моя роняет брамсели. — Брамсель — прямой парус на брам-pee и брам-стеньге; относится к третьему ярусу парусного вооружения судна.

(83) …в порт Свеаборга. — Свеаборг — шведское название (финское до 1918 г. — Виапори) бывшей крепости на островах Финского залива у входа в гавань Хельсинки. В апреле 1808 г. здесь перед русскими войсками капитулировала шведская армия. В 1809–1917 гг. крепость входила в состав Российской империи.

(84) …будто Конгревовы ракеты… — См. примеч. 1 нас. 659наст. изд.

(85) Стень ложного стыда удушала меня. — См. примеч. 93 на с. 627 наст. изд.

(86) …заклинался гуриями… — См. примеч. 47 на с. 631 наст. изд.

(87) …льдины<…>какие видел Парри в Баффиновом заливе… — Уильям Парри (1790–1855) — английский исследователь Арктики. В 1821–1822 гг. открыл пролив Фьюри-энд-Хекла, доказав, что Баффинова земля — остров. Имеет ли в виду Бестужев этот пролив или море Баффина — неясно. Море Баффина находится между Гренландией и восточными берегами Канадского Арктического Архипелага. И море Баффина, и Баффинова земля названы в честь английского полярного исследователя Уильяма Баффина (1584–1622).

(88) …я «суровый славянин», как говорит Пушкин. — Выражение из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821) («Суровый славянин, я слез не проливал…»).

(89) …как прогулка Иго рева флота на колесах… — Эпизод, о котором говорит Бестужев, связан не с Игорем, а с Олегом, который, как рассказывает в «Истории государства Российского» со ссылкой на летопись («Повесть временных лет») Н. М. Карамзин, в 906 г. «поставил суда свои на колеса и силою одного ветра, на распущенных парусах, сухим путем шел со флотом к Константинополю»