Примечания
1
Аул – татарская деревня. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
2
Да! (тюрк.)
3
Пильгиши – пельмени или клецки с начинкой (тюрк.).
4
То есть пошел на двадцатипятилетнюю в то время гражданскую службу вместо брата.
5
Нет (тюрк.).
6
Марушка – женщина, жена (местн.). Бар – есть (тюрк.). Баранчук – ребенок (разг.).
7
То есть на рубку леса. Во время Кавказской войны русские войска продвигались вперед, прорубая просеки, чтобы предотвратить возможность незаметного приближения противника.
8
– Ну, ты скажешь мне, в чем дело?
– Но, дорогая…
– При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?
– Тем не менее я не могу тебе сказать.
– Не можешь? Ну, так я тебе скажу!
– Ты? (фр.)
9
Это ценная вещь (фр.).
10
Надо будет найти случай отдарить его (фр.).
11
Вот случай. Подари ему часы (фр.).
12
– Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.
– Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (фр.).
13
Не замай – пусть (от «не замаять» – не трогать, оставить в покое).
14
Превосходные, милый друг. Семену повезло (фр.).
15
Какой ужас! (фр.)
16
На войне как на войне (фр.).
17
Все это благодаря вам (фр.).
18
У него были какие-то неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (фр.).
19
Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).
20
Граф Михаил Тариелович. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
21
Выскочка (фр.).
22
Император? (фр.)
23
Его величество только что вернулись (фр.).
24
Здесь кто-то есть (фр.).
25
– Польша и Кавказ – это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (фр.).
26
– Вы говорите, Польша.
– О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения… (фр.)