Казино «Вэйпорс». Страх и ненависть в Хот-Спрингсе — страница notes из 69

Примечания

1

Хейзел Хиллс – центральный персонаж книги, бабушка автора. – Прим. пер.

2

Дэйн Харрис – главный идеолог и основатель клуба «Вэйпорс». – Прим. пер.

3

Оуэн Винсент Мэдден – знаменитый гангстер Оуни Мэдден по прозвищу Убийца (1891–1965), главарь преступного мира в Нью-Йорке в 1920-х годах, владелец знаменитого ночного клуба «Коттон». В 1930-х годах уехал в Хот-Спрингс после освобождения из тюрьмы. – Прим. пер.

4

Библейский пояс – регион на юго-востоке США, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. – Прим. пер.

5

Стикмен – сотрудник казино со специальной палочкой (стиком) за столом для крэпса; он подает игроку игральные кости, принимает ставки, следит за темпом игры, называет результаты. – Прим. пер.

6

Ноу-филд файв (транслитерация англ. No-field five) или файв (транслитерация англ. five – пять) – при игре в кости двумя кубиками (стандартная пара костей), как в данном случае, если игрок выбрасывает комбинацию из 5 точек в сумме (на каждой грани кости должно быть 1–6 точек), то данная комбинация становится его выигрышным очком, игра продолжается. – Прим. пер.

7

Боксмен – сотрудник казино, который следит за соблюдением правил, за игроками, меняет деньги на фишки. – Прим. пер.

8

«Вэйпорс» – клуб и игорный дом в Хот-Спрингсе; оригинальное название книги – The Vapors. Vapors (вейпорс) в переводе с англ. – пары, испарения. – Прим. пер.

9

Служба национальных парков (NPS) является агентством федерального правительства США, которая управляет всеми национальными парками и многими национальными памятниками. Конгресс Соединенных Штатов создал агентство 25 августа 1916 года. – Прим. пер.

10

Арканзас стал 25-м штатом США 15 июня 1836 года. – Прим. пер.

11

Джек Демпси – Уильям Харрисон Демпси по прозвищу Манасский Громила (1895–1983), американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе. – Прим. пер.

12

Бейб Рут – Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948), профессиональный американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год; введен в Национальный зал славы бейсбола. – Прим. пер.

13

Аль Капоне – Альфонсе Габриэль «Великий Аль» Капоне (1899–1947), американский гангстер, считается одним из отцов-основателей организованной преступности США эпохи сухого закона и Великой депрессии. – Прим. пер.

14

Дюк Эллингтон – легендарный джазовый музыкант (1899–1974), пианист, композитор, аранжировщик, основатель и руководитель оркестра. – Прим. пер.

15

Элвис Пресли – легендарный американский певец и актер (1935–1977), известен как «король рок-н-ролла». – Прим. пер.

16

Билл Клинтон – американский политик, 42-й президент США. – Прим. пер.

17

Бабблз – транслитерация англ. bubbles – пузырьки. – Прим. пер.

18

Литл-Рок – самый крупный город в штате Арканзас. – Прим. пер.

19

Лас-Вегас получил прозвище Город Грехов благодаря кварталу 16, в котором до Второй мировой войны можно было купить алкоголь (даже во время сухого закона) и найти девушек легкого поведения. – Прим. пер.

20

Крэпс (англ. craps) – одна из разновидностей игры в кости, где правила считаются самыми лояльными; очень популярная игра в американских казино, в которой используются две шестигранные игральные кости с точками на гранях от 1 до 6. – Прим. пер.

21

Блэкджек – одна из самых популярных карточных игр в казино. – Прим. пер.

22

Дилер – сотрудник казино (за столом для игры в кости работает двое дилеров), который принимает ставки, выплачивает выигрыши победителям и собирает проигрышные ставки. – Прим. пер.

23

Эйт изи, или изи эйт (транслитерация англ. eight easy or easy eight), или эйт (транслитерация англ. eight) – восемь, выигрышная комбинация, при которой игрок получает свое очко. – Прим. пер.

24

Пит-босс в казино – работник игорного зала, который наблюдет за питом (группой игорных столов), а также обеспечивает комфортный процесс игры для всех гостей. – Прим. пер.

25

Мэй Уэст – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ (1893–1980). – Прим. пер.

26

Джордж Рафт – американский актер и танцор (1901–1980), друг детства Оуни Мэддена. – Прим. пер.

27

Старший брат Роберта Кеннеди – Джон Ф. Кеннеди, 35-й президент США (1917–1963). – Прим. пер.

28

«Главным образом Марта» (англ. Mostly Martha) – популярная песня. Самая известная версия была записана группой «Кру Катс» (англ. The Crew Cuts) в 1955 году. – Прим. пер.

29

Мэн О´Уор (транслитерация англ. Man o´War) – американская чистокровная скаковая лошадь, которая считается одной из величайших скаковых лошадей всех времен (1917–1947). – Прим. пер.

30

Великая депрессия – мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года (самый острый период – с 1929 по 1933 год). – Прим. пер.

31

«Синий воротничок» – таким выражением обозначают принадлежность к рабочему классу; как правило, «синие воротнички» заняты физическим трудом с почасовой оплатой. – Прим. пер.

32

Дюсенберг (англ. Duesenberg) – американский производитель автомобилей класса люкс, один из пионеров автомобильного рынка эпохи 30-х годов XX века; «Дьюзи» обожали голливудские звезды, финансовые воротилы и мафия. – Прим. пер.

33

Эд Салливан – американский журналист и телеведущий (1901–1974), известный благодаря своему знаменитому телевизионному «Шоу Эда Салливана»; пионер телевизионного вещания. – Прим. пер.

34

Сухой закон – общенациональный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, действующий в США с 1920 по 1933 год. – Прим. пер.

35

Банда Гофера (банда сусликов; gopher (англ.) – суслик) – знаменитая нью-йоркская уличная банда, члены которой воровали в магазинах, грабили людей, занимались вымогательством и заказными убийствами. – Прим. пер.

36

Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) – район в Нью-Йорке, который находится между 34-й и 59-й улицами, 8-й авеню и рекой Гудзон. С середины 1800-х до конца 1980-х годов этот район был одним из самых криминальных в городе. – Прим. пер.

37

Спикизи (англ. speakeasy) – нелегальные питейные заведения и клубы, в которых во время сухого закона продавали спиртные напитки. – Прим. пер.

38

Рокки Марчиано – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1923–1969); его славу увековечил фильм «Рокки» с участием Сильвестра Сталлоне. – Прим. пер.

39

Макс Бэр – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1909–1959); за свою артистическую манеру ведения боя получил прозвище Принц-клоун бокса. – Прим. пер.

40

Кэб Кэллоуэй – американский джазовый певец, танцор, руководитель ансамбля и актер (1907–1994); его имя связано с клубом «Коттон» в Гарлеме, где он постоянно выступал и стал популярным вокалистом эпохи свинга. – Прим. пер.

41

Закон Блейна (англ. Blaine Act) – Закон Блейна был разработан сенатором от штата Висконсин Джоном Дж. Блейном и принят Сенатом США 17 февраля 1933 года с целью отмены Восемнадцатой поправки к Конституции США, или сухого закона. – Прим. пер.

42

«Силтест» (англ. Sealtest) – известная в США торговая марка молочных продуктов, чьи заводы по производству молока и мороженого находились на Среднем Западе и северо-востоке США. – Прим. пер.

43

Дамба Гувера (или плотина Гувера) – уникальное гидротехническое сооружение на границе Невады и Аризоны, США; входит в двадцатку самых высоких дамб мира. – Прим. пер.

44

Янки – прозвище жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США); иностранцы могут применять слово «янки» по отношению ко всем жителям США в целом. – Прим. пер.

45

Маркер – краткосрочный кредит или кредитная линия, предоставляемая уважаемым клиентам казино. – Прим. пер.

46

Гай Орлова (Галина Орлова) – дочь русского и француженки, родилась в Петрограде, в 16 лет приехала в Америку, танцевала на Бродвее. В 1930-е годы XX века была любовницей гангстера Чарльза «Счастливчика» Лучано. – Прим. пер.

47

Коп (англ. cop) – популярное на сленге прозвище полицейского в США. – Прим. пер.

48

Джон Эдгар Гувер – директор Федерального бюро расследований в период с 1924 по 1972. Один из самых влиятельных политических деятелей США. – Прим. пер.

49

Рейнджеры – члены специального подразделения вооруженных сил США, предназначенного для проведения диверсионных и штурмовых операций. – Прим. пер.

50

Гандикап – скачки, к которым допускаются лошади разного возраста и силы, и для уравновешивания шансов более слабым предоставляются разные преимущества. Обычно в качестве гандикапа более сильных лошадей заставляют нести несколько килограммов дополнительного веса. – Прим. пер.

51

Американский легион – организация ветеранов США, основанная в 1919 году, после окончания Первой мировой войны, военнослужащими американских экспедиционных сил. – Прим. пер.

52

Игл (англ. eagle – орел) – термин в гольфе; количество ударов на одной лунке на два удара меньше, чем пар. Пар – условный норматив, использующийся для подсчета результатов и оценивания уровня игрока. Сделать игл непросто даже лучшим гольфистам. – Прим. пер.

53

Чокто – племя американских индейцев, которые пришли с территории современной Мексики и американского Юго-Запада и поселились в долине реки Миссисипи. – Прим. пер.

54

Грин (транслитерация англ. green) – участок гольф-поля с низкой травой округлой формы, на котором расположена лунка. – Прим. пер.

55

«Олд Тейлор» (англ. Old Taylor) – марка виски (бурбона), производимого в округе Франклин, штат Кентукки. – Прим. пер.

56

Сухой штат – штат в США, в котором запрещена продажа спиртных напитков. – Прим. пер.

57

Джи-ай (англ. GI) – популярное сокращение, которым называют американских солдат. – Прим. пер.

58

Пифийская купальня построена в 1914 году как единственное банное заведение для афроамериканских клиентов в Хот-Спрингсе. – Прим. пер.

59

Эл Джолсон (1886–1950) – популярный американский певец и актер. – Прим. пер.

60

Джо Димаджио (1914–1999) – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю бейсбола, принятый в Зал славы в 1955 году. – Прим. пер.

61

Джон Першинг (1860–1948) – генерал американской армии; единственный, кто при жизни получил высшее персональное воинское звание в армии США – Генерал армий Соединенных Штатов. – Прим. пер.

62

«Золотые перчатки» – ежегодный турнир по любительскому боксу, проводимый в США с 1923 года; в качестве приза победитель получает пару золотых боксерских перчаток. – Прим. пер.

63

Лига Джи-Aй: в данном случае игра английских слов и сокращений: Government (G) Improvement (I) (транслитерация англ. джи-ай) League = GI League (пер. Лига по улучшению правительства) и GI (та же транслитерация англ. джи-ай) – популярное сокращение, которым называют американских солдат. – Прим. пер.

64

Праймериз – сокращ. от «первичные выборы» (англ. primary election); процесс, с помощью которого избиратели могут указать свое предпочтение кандидату своей партии или кандидату в целом на предстоящих всеобщих выборах, местных выборах или довыборах. – Прим. пер.

65

Фульхенсио Батиста (1901–1973) – политический лидер Кубы, президент Кубы (1940–1944 и 1954–1959), сенатор, организатор государственных переворотов; был свергнут в 1959 в ходе Кубинской революции. – Прим. пер.

66

Уоллес Бири – американский актер (1885–1949), обладатель премии «Оскар», снялся примерно в 250 фильмах. – Прим. пер.

67

Назорей – в иудаизме человек, принявший на себя обет, то есть определенные ограничения на какой-либо оговоренной срок по законам Торы. – Прим. пер.

68

Ядерный полигон в штате Невада – один из крупнейших ядерных полигонов США; первый взрыв был произведен 27 января 1951 года. – Прим. пер.

69

Пятая поправка к Конституции США является частью Билля о правах и в том числе гласит: лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на надлежащее судебное разбирательство, не должно привлекаться к ответственности дважды за одно и то же нарушение и не должно принуждаться свидетельствовать против себя. – Прим. пер.

70

Церковь АМЕ – Африканская методистская епископальная церковь, основана преподобным Ричардом Алленом в 1816 году; первая национальная церковь чернокожих в США. – Прим. пер.

71

Линчевание – суд Линча, то есть самосуд, убийство человека, подозреваемого в преступлении. Суд Линча особенно практиковался в США в отношении темнокожих после Гражданской войны (1861–1865). – Прим. пер.

72

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, штат Калифорния, где располагалась федеральная тюрьма строгого режима. – Прим. пер.

73

Биг Изи (транслитерация англ. the Big Easy) – прозвище Нового Орлеана, США, означающее непринужденное, легкое отношение к жизни, которое исповедуют джазовые музыканты и местные жители. – Прим. пер.

74

Кедди – ассистент гольфиста, он сопровождает игрока во время соревнований, переносит спортивный инвентарь, делает подсказки во время игры. – Прим. пер.

75

Встреча в Апалачине – встреча, состоявшаяся 14 ноября 1957 года, на которую мафиозные группировки собрались, чтобы обсудить свою деятельность и утвердить руководство семьи. Эта встреча вошла в историю, поскольку именно в Апалачине в ходе рейда ФБР было произведено около 60 арестов. – Прим. пер.

76

Профсоюз водителей грузовиков: полное современное название – Международное братство водителей грузового транспорта (IBT); крупнейший профессиональный союз в США; оказывался в центре политических и финансовых скандалов в 1950-е гг. – Прим. пер.

77

Чак-э-лак – разновидность игры в кости, в которую играют тремя кубиками; игру можно найти в некоторых американских и европейских казино и игорных домах. – Прим. пер.

78

Би Би Кинг – выдающийся американский музыкант (1925–2015), король блюза, гитарист, композитор, певец; записал более 50 альбомов и получил 17 премий «Грэмми». – Прим. пер.

79

Оливер Браун в 1952 году подал коллективный иск против Совета по образованию города Топики, штат Канзас, после того как его дочери Линде отказали в поступлении в школу для белых. Дело «Браун против Совета по образованию» закончилось решением Верховного суда от 17 мая 1954 года, которое помогло привести к десегрегации школ по всей Америке. – Прим. пер.

80

Кальвинист – тот, кто исповедует кальвинизм; кальвинизм (от имени основателя, франко-швейцарского богослова Жана Ковена) – одно из основных течений протестантизма. Кальвинизм отличает отношение к Библии как к единственному и непогрешимому. – Прим. пер.

81

6000 галлонов воды = 22 712,47 литра. – Прим. пер.

82

Бойня в Канзас-Cити – перестрелка, произошедшая 17 июня 1933 года в железнодорожном депо Юнион-Стейшн в Канзас-Сити, штат Миссури. В результате были убиты четыре сотрудника правоохранительных органов и беглый преступник Фрэнк «Желе» Нэш. Дик Галатас был частью операции преступной группировки по освобождению Нэша. – Прим. пер.

83

Мировая серия – 1958 – решающая серия игр Главной лиги бейсбола в сезоне 1958 года. «Нью-Йорк Янкиз» победили действующего чемпиона «Милуоки Брэйвз» в семи играх за свой 18-й титул. – Прим. пер.

84

Кэтскилл – горы Кэтскилл, штат Нью-Йорк, сами американцы называют также «Еврейскими Альпами» или «Борщевым поясом»; здесь было много еврейских общин, а горные курорты в основном принадлежали евреям. – Прим. пер.

85

Бнай-Брит – старейшая и самая многочисленная еврейская общественная организация; имеет ложи (отделения) в 40 странах, основана в Нью-Йорке в 1843 году. – Прим. пер.

86

Бензедрин – коммерческое название лекарства на базе амфетамина; в США производился для носовых ингаляций и в качестве стимулятора центральной нервной системы. – Прим. автора.

87

Джек Джонсон – знаменитый боксер (1878–1946); первый афроамериканец, ставший чемпионом мира в тяжелом весе и удерживавший свой титул с 1908 по 1915 год. – Прим. пер.

88

Кэри Грант – легенда американского кино (1904–1986); снялся более чем в 70 фильмах. – Прим. пер.

89

Эйт изи или изи эйт (транслитерация англ. eight easy or easy eight) или эйт (англ. eight – восемь) – выигрышная комбинация в игре в кости, при которой игрок получает очко. – Прим. пер.

90

Стрип – Лас-Вегас-Стрип, участок бульвара Лас-Вегас (пересекает город с юга на север) протяженностью около семи километров; именно здесь находятся самые роскошные отели и знаменитые казино. – Прим. пер.

91

«Нью-Фронтир» и «Ласт-Фронтир» – транслитерация названий известных казино-отелей в Лас-Вегасе; от англ. New Frontier – «Новый рубеж» и Last Frontier – «Последний рубеж». – Прим. пер.

92

«Стардаст» – транслитерация названия легендарного отеля-казино в Лас-Вегасе; от англ. Stardust – «Звездная пыль». – Прим. пер.

93

Тимстеры – так в США называют водителей грузовиков, а также, для краткости, членов Профсоюза водителей грузовиков; в русском языке слово «тимстеры» можно встретить в соответствующем контексте в фильмах, в СМИ. – Прим. пер.

94

Бадди Баер – известный американский боксер и позже актер (1915–1986); победил Нэйтана Манна 3 мая 1940 года в Мэдисон-Сквер-Гардене в том самом поединке, который Оуни сбежал посмотреть. – Прим. пер.

95

Шугар Рэй Робинсон – легенда американского бокса (1921–1989); его профессиональная карьера длилась 25 лет; включен в Международный зал боксерской славы. – Прим. пер.

96

Кармен Базилио – трехкратный чемпион мира по боксу (1927–2012); включен в Международный зал боксерской славы. – Прим. пер.

97

Талреп – крюк-кольцо, используется для натяжения канатов ринга. – Прим. пер.

98

Майлз Дэвис – выдающийся американский джазовый музыкант, трубач, композитор (1926–1991); внес огромный вклад в развитие джаза и современной музыки в целом. – Прим. пер.

99

Орнетт Коулман – культовый американский джазовый саксофонист и композитор (1930–2015); обладатель многочисленных наград и премий, включая «Грэмми» и Пулитцеровскую премию. – Прим. пер.

100

«Вэйпорс» (транслитерация от англ. vapors, мн. число) – в переводе с англ. «пары, испарения, туман», а также «нечто нереальное; иллюзии». Оригинальное название книги на англ. – The Vapors. – Прим. пер.

101

Желтые псы-демократы – политический термин, возникший в конце XIX века; применялся к избирателям на юге США, которые голосовали исключительно за кандидатов, представлявших Демократическую партию. – Прим. пер.

102

Автор использует библейскую аллюзию: Господь сказал Петру: «Ты – Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней ее не одолеть» (Евангелие от Матфея). – Прим. пер.

103

Кваалюд (метаквалон) – седативный препарат (запрещен в России); оказывает сильное вредное воздействие на организм человека (особенно в сочетании с алкогольными напитками). – Прим. пер.

104

Ливайсы – джинсы на сленге; от англ. Levi´s, известнейшая американская марка джинсов. – Прим. пер.

105

Капуста здесь – деньги (жарг.). – Прим. пер.

106

Макс Эверитт Розенблум – чемпион мира по боксу в полутяжелом весе (1907–1976); член Международного зала боксерской славы, киноактер, икона гангстерского кино. – Прим. пер.

107

Микки Руни – американский актер (1920–2014); легенда Голливуда, внесен в «Книгу рекордов Гиннесса» как рекордсмен по продолжительности актерской карьеры. – Прим. пер.

108

Дороти Шей – американская популярная комедийная певица и актриса (1921–1928). – Прим. пер.

109

Меченые, или загруженные, игральные кости (от англ. loaded dice), или шулерские – механически измененные кости, влияющие на результат броска. – Прим. пер.

110

Роберт Кеннеди – американский политический и государственный деятель (1925–1968); 64-й Генеральный прокурор США (1961–1964). – Прим. пер.

111

Луи Прима – выдающийся американский музыкант (1910–1978); имя Луи Примы включено в Зал славы биг-бенда и джаза. – Прим. пер.

112

Перл Бейли – американская актриса и певица (1918–1990); обладательница престижной театральной премии «Тони». – Прим. пер.

113

Софи Такер – американская певица, радиоведущая и актриса русского происхождения (1886–1966). – Прим. пер.

114

Филлис Диллер – американская комедийная актриса (1917–2012). – Прим. пер.

115

Тони Беннет – американский эстрадный певец, обладатель 19 музыкальных премий «Грэмми», включая «За музыкальные достижения всей жизни»; родился в Нью-Йорке в 1926 году. – Прим. пер.

116

Лес Пол и Мэри Форд – популярный в 1950-х годах музыкальный дуэт мужа и жены, которые выступали и записывались в 1945–1963 годах; оба играли на гитарах и пели. – Прим. пер.

117

Братья Смотерс (Томас и Ричард) – американские фолк-певцы, музыканты и комики; их собственное телешоу «Час комедии с братьями Смотерс» стало одной из самых противоречивых американских телепрограмм эпохи войны во Вьетнаме. – Прим. пер.

118

Ред Скелтон – американский комедийный артист (1913–1997); ведущий радио– и телевизионных шоу, художник. – Прим. пер.

119

Джек Тигарден по прозвищу Большой Ти – легендарный американский джазовый музыкант (1905–1964); один из лучших тромбонистов и певцов за всю историю джаза. – Прим. пер.

120

Бенни Бинион – легенда азартных игр XX века (1904–1989); игрок в покер и профессиональный преступник; организатор незаконных азартных игр в Далласе и владелец казино «Подкова» в Лас-Вегасе; инициатор проведения престижного турнира «Мировая серия покера». – Прим. пер.

121

«Бэт Мастерсон» – популярный вестерн-телесериал, выдуманный рассказ о реальном персонаже времен Дикого Запада, показанный по каналу NBC (1958–1961); главного героя сыграл актер и певец Джин Барри. – Прим. пер.

122

Джерри Ли Льюис – легендарный американский музыкант; певец, пианист, композитор; один из пионеров рок-н-ролла; родился 29 сентября 1935 года. – Прим. пер.

123

«Теннеси Вальс» – знаменитая песня в исполнении Патти Пейдж (1927–2013), которая 13 недель возглавляла хит-парад журнала «Биллборд»; один из самых продаваемых синглов XX века. – Прим. пер.

124

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения – крупная общественная организация США (сокращенно англ. NAACP), основанная в 1909 г. для защиты прав черного населения. – Прим. пер.

125

США являются федерацией, в состав которой входят 50 штатов. – Прим. пер.

126

ЮПИ – аббревиатура «Юнайтед Пресс Интернэшнл» (UPI), крупнейшего информационного агентства США. – Прим. пер.

127

«Старый тяжкий крест» – известный гимн, написанный в 1912 году евангелистом и композитором Джорджем Беннардом (англ. The old rugged cross); этот гимн исполняли такие известные музыканты, как Джонни Кэш, Джим Ривз, Лоретта Линн, Элла Фицжералд и мн. др. – Прим. пер.

128

Тачдаун – в американском футболе занос мяча в зачетную зону соперника, один из способов набора очков. Тачдаун (транслитерация англ. touchdown) состоит из touch (касание) и down (вниз). – Прим. пер.

129

Восемь тысяч футов – около 2,4 км. – Прим. пер.

130

Автор имеет в виду 148 градусов по шкале Фаренгейта (около 64,44 градуса по шкале Цельсия). – Прим. пер.

131

141 фут составляет около 43 м. – Прим. пер.

132

Хонки-тонк – разновидность бара, зачастую для простого люда, с дешевым виски и музыкой кантри; были распространены в южных и юго-западных американских штатах. – Прим. пер.

133

Ефесянам 3:15 – фрагмент из Послания к Ефесянам, входящих в книгу Нового Завета, второй части Библии. Некоторые исследователи считают апостола Павла автором Послания. – Прим. пер.

134

Лоу Кий Артс – транслитерация англ. названия Low Key Arts; организация в Хот-Спрингсе, объединяющая людей и вдохновляющая на творчество, предоставляя необходимые средства, образование и возможности узнать музыкальных, кинематографических и художественных новаторов со всего мира. – Прим. пер.