А корова разбежалась –
Перепрыгнула Луну!
Убежала миска, ложка,
Смотрит мышка из окошка
И хохочет: «Ну и ну!»[31]
– Да, это именно те стихи, – сказал Холмс, глядя на свидетелей. – Я прочитал их два раза, чтобы декламация получилась достаточно долгой.
Скиннер свирепо сощурился, а Райт прокричал:
– Грязный обман!
Холмс медленно покачал головой:
– О нет. Солгали вы. Из-за вас Уильяма Гардинера, человека, не причинившего вам ни малейшего вреда, уже могли бы повесить. Констебль Нанн, пожалуйста, заприте дверь. А если эти двое попытаются сбежать, не ответив на все мои вопросы, арестуйте их. – Снова повернувшись к Скиннеру и Райту, Холмс продолжил: – Меня интересует то, о чем вас не спрашивали в суде. Вероятно, вы не подготовлены к этому. Так вот, согласно вашим заявлениям, данным под присягой, следом за Роуз Харсент из часовни вышел Уильям Гардинер. Каким образом вам удалось их увидеть?
Скиннер растерялся, но Райт быстро придумал ответ:
– Мы же наверху сидели, да и от часовни до ограды футов десять, не больше. С того места нам легко было их рассмотреть даже в сумерках.
– Каким образом вам удалось их увидеть? – повторил Холмс. – По вашим показаниям, вы появились у часовни в восемь часов пятнадцать минут и уже темнело, поэтому через окно вы не смогли хорошо разглядеть происходящее внутри. Если верить вам, то мужчина и женщина покинули зал лишь в девять с четвертью или чуть позже. По достоверным источникам, солнце в тот день зашло за горизонт в семь пятнадцать. Наведя справки, вы сможете это установить. Когда вы приблизились к часовне, еще смеркалось. Возможно. Но по меньшей мере за полчаса до вашего ухода землю окутала кромешная тьма.
На несколько секунд в зале воцарилась тишина, после чего Холмс продолжил, не меняя тона:
– В такую пору человека на тропинке видно не лучше, чем на дне мрачного ущелья. Тем более из-за ограды на валу. Дорожка не освещена, рядом на улице нет фонарей, свет на фабрике давно погасили. Поблизости нет ни одного дома, где горели бы окна. Но даже вспыхни на небе волшебный огонь, вы не узнали бы идущего из часовни: все мужчины, которых я видел в Пизенхолле и на многочисленных местных фотографиях, носят одинаковые круглые кепи, а женщины – шали и шляпки. Поздним вечером они обходятся одной шалью, покрывая ею голову. Если наблюдать сверху, жителя или жительницу вашей деревни едва ли признаешь и при свете дня. А вы предлагаете поверить, будто легко рассмотрели лица Роуз Харсент и Уильяма Гардинера, сидя за забором в полной темноте? Теперь, когда вы разоблачены, ваша дальнейшая судьба во многом зависит от меня. Так что не испытывайте мое терпение.
– У них могли быть масляные лампы, – проговорил Райт с отчаянием в голосе, – я точно не помню.
Холмс кивнул, словно принимая это предположение, глупость которого была настолько очевидной, что даже Скиннер бросил на приятеля раздосадованный взгляд.
– Прекрасно. Вы давали показания на коронерском суде, в суде магистрата и на двух сессиях выездного суда, но до сих пор ни разу не упомянули о масляных лампах. Хорошо, допустим, они были. Тогда почему же Гардинер и его возлюбленная не зажгли их в часовне, вместо того чтобы сидеть в потемках? Как же иначе, ведь вы четырежды поклялись на Библии, что не смогли разглядеть подробностей свидания из-за отсутствия освещения. Правда, как сообщила нам миссис Крисп, на следующее утро зал сиял чистотой, молитвенники лежали на местах. Роуз Харсент не забыла и о номерах гимнов. Удивительно, что ей удалось так хорошо прибраться без света! Если верить вам, лампа у нее имелась, но она решила наводить порядок на ощупь.
Ни Райт, ни Скиннер не отвечали. Холмс откинулся на спинку стула и безжалостно продолжил:
– Если у любовников были лампы, то когда загорелся свет?
– Я не помню, чтобы они у них были, – мрачно пробурчал Скиннер.
– Память вас подводит, – тихо сказал Холмс, не собираясь щадить жертву. – Если бы у Гардинера и Роуз Харсент были лампы, они зажгли бы их прежде, чем выйти из молельного зала, согласны?
– Ага, – промямлил Скиннер, сдаваясь.
– Если в вашем рассказе есть хотя бы слово правды, в часовне стало светло задолго до того, как девушка из нее вышла. Сидя за оградой, вы якобы разобрали слова: «Ничего, никто не заметит». Роуз Харсент могла это сказать, испачкав или повредив какой-либо предмет. Но как бы ей удалось разглядеть дефект в совершенно темном помещении?
– Не знаю.
– Если бы они зажгли свет, то вы бы увидели их через окно, а вы клянетесь, что ничего не рассмотрели. Стало быть, ламп не было и вы не могли узнать тех, кто вышел из часовни.
Райт, уже не надеясь выпутаться, молча изучал свои ботинки, но Скиннер еще бился в силке. За долгие годы работы с Шерлоком Холмсом мне, пожалуй, не приходилось наблюдать такой смеси страха и злобы, какой горели глаза этого молодого деревенского пакостника. Он упорно не желал признавать поражение.
– Вы считаете себя очень умным, мистер Холмс, детектив с Бейкер-стрит! Но если бы вы не протирали штаны в своем Лондоне и почаще выбирались за город, то, может, кой-чему бы научились.
– Я всегда готов учиться, – скромно склонил голову мой друг.
– Тогда посмотрите на небо! Вы говорите, будто тем вечером было темно, как в могиле. А я отвечу: ночью светят месяц и звезды.
– Сомневаюсь, чтобы звезды помогли вам разглядеть тропу на затененном склоне.
– Насчет звезд не уверен, но было почти полнолуние, и небо очистилось от облаков.
– Вы сказали, взошла луна?
Скиннер успокоился, думая, что враг попался в ловушку:
– Ну конечно, а то как бы мы увидали Роуз с мистером Гардинером?
– Боже мой! – воскликнул Холмс. – Какой блестящий пример petitio principii, то есть подмены посылки желаемым выводом! Прошу вас, продолжайте.
– За три дня до того я вместе с дюжиной парней отправился ловить кроликов, – затараторил тот. – Мы иногда промышляем этим в полнолуние. Я могу назвать имена тех, кто там был. Охоту мы начали рано, потому как в семь или восемь часов луна уже поднялась и стала двигаться по южной стороне неба. А в ту самую ночь она светила прямо на дверь часовни, на тропку, ворота и дорогу. Каждый раз она показывается немного попозже, верно? Это все знают. Но ведь после охоты на кроликов прошло всего три дня, а такой срок почти не в счет. И не надо нам говорить, мистер Холмс, чего мы могли и чего не могли видеть. Мы там были.
– Очень хорошо, – кротко ответил мой друг. – Позвольте задать вам последний вопрос, и покончим с этим.
Сердце у меня упало. Я испугался, что эти двое ухватятся за историю о том, как они «видели» Роуз с любовником в часовне, и уличить их во лжи не удастся. Тогда Уильяма Гардинера повесят. Скиннер торжествующе расправил плечи: этот деревенский невежда не сомневался, что победил великого Шерлока Холмса.
– Ну ладно, – снисходительно бросил юнец. – Чего вы еще хотели узнать?
– Кто запер дверь часовни? – спросил Холмс тем же кротким тоном. – Она была закрыта в половине девятого утра, когда сюда пришли мистер и миссис Крисп. Вы оба заявляете, что накануне Роуз Харсент покинула молельню первой. Вы не последовали за ней и стали ждать, когда выйдет Гардинер, если он вообще там был. Понимаете, о чем я?
– А чего тут не понять?
– Тогда повторяю свой вопрос: кто это сделал?
– Наверное, Гардинер, ведь, кроме него, никто не мог, – попытался поддержать приятеля Райт.
– Не мог, – сказал Холмс приглушенным голосом. – И вы отправились за Гардинером? Согласно вашим показаниям Скиннер почти сразу же его догнал. Ну-ка, посмотрим. Вот: «Я поравнялся с ним и шел так примерно двадцать ярдов». На перекрестке вы остановились и стали смотреть, как Гардинер идет к своему дому по главной улице Пизенхолла, которую здесь называют просто улицей. Правильно?
– Конечно, – сказал Скиннер, усмехаясь абсурдности положения.
В долю секунды добродушие Холмса совершенно испарилось. Он перешел в решительное наступление:
– Соблаговолите оставить свои усмешки, Скиннер. От результата нашего сегодняшнего разговора зависит жизнь человека, а также ваша свобода, которой вы с вашим глупым другом можете лишиться на ближайшие семь лет. Итак, вы утверждаете, что это произошло в девять часов двадцать минут.
– Я уже сказал об этом в суде. Было девять двадцать, ну, не позже половины десятого.
– Как сегодня сообщила нам миссис Крисп, задолго до девяти двадцати, не говоря уж о половине десятого, ключ от часовни был положен в ящик стола. Гардинер не мог воспользоваться им.
– Значит, он не запирал дверь!
– По свидетельству мистера и миссис Крисп, утром она была закрыта. Вы говорили под присягой, что проследили за Гардинером, который шел в Альма-коттедж. Роуз Харсент удалилась раньше, и больше вы ее не видели, а Гардинер, опять же согласно вашим показаниям, к двери Провиденс-хауса не приближался. Как вы сказали на суде, «он прошагал мимо, прямиком к себе домой».
– Но…
– Я еще не закончил, Скиннер. Возможно, в полночь Гардинер проник в жилище мистера и миссис Крисп, обыскал стол, вскрыл запертый ящик и, завладев ключом, вернулся к часовне, чтобы ее закрыть? Или Роуз Харсент поднялась среди ночи с той же целью? К утру, когда миссис Крисп собралась с проверкой в молельный зал, следы взлома чудесным образом исчезли. Допустим. Только зачем Гардинер и девушка затевали кражу, если не подозревали слежки? В любом случае они, скорее, решили бы запереть дверь часовни рано утром.
– Должно быть…
– Не трудитесь объяснять мне, что должно, а чего не должно быть, Скиннер. Умей вы лгать искуснее, вы бы сочинили историю, как Гардинер догнал Роуз и передал ей ключи, прежде чем она вошла в Провиденс-хаус. Если предположить, что в ваших показаниях есть хоть слово правды, то Гардинер не вспомнил о незапертой двери. Однако известно, что утром мистер и миссис Крисп обнаружили нечто обратное. Забеспокойся обвиняемый о ключе, он поспешил бы за ним к Роуз Харсент и вернулся к часовне. Но этого из ваших показаний не следует. Я сожалею лишь о том, что намеренное лжесвидетельство больше не карается публичной поркой.