– Эта вещь мне известна, – сказал Холмс, рассеянно барабаня длинными тонкими пальцами по ручке кресла. – Она была представлена на выставке в Париже, и в каталоге приводились ее внушительные размеры: три на три дюйма.
– Увы, никогда не слыхал об этом чуде, – признался я.
– Лорд Адольфус Лонгстафф, как старший член семьи, является герольдом принца Уэльского, наследника престола, – пустился в объяснения наш гость, повернувшись ко мне. – Должность сугубо церемониальная: по торжественным дням его светлость должен надевать мантию, лацкан которой украшает «Королева ночи». Кстати, она ценнее многих перлов королевской сокровищницы. Вместе с тем нельзя сказать, что это очень крупное изделие. Подобно другим ювелирным шедеврам, таким как бриллиант «Кохинур», вделанный в корону, брошь не очень тяжела, ее легко удержать на ладони, хотя она еле в ней помещается.
– Какими же еще достоинствами блещет «Королева ночи», кроме того, что ее можно прикалывать к мантии?
– В середину броши, доктор, – терпеливо ответил лорд Холдер, – вставлен крупный бразильский бриллиант в форме ромбовидного двенадцатигранника. Вокруг него расположены ярко-синие сапфиры. С обратной стороны маленькая серебряная застежка, позволяющая при желании отделять сердцевину от сапфирового кольца и носить ее как самостоятельное украшение. Говорят, что знаменитый «Кохинур», «Гора света», до переогранки весил сто восемьдесят шесть каратов, хотя в последнее время об этом спорят. Вес «Королевы ночи» также определен неточно, однако он составляет не менее ста сорока каратов. Бриллиантовая звезда на фоне сапфиров цвета полуночного неба прекрасна и сама по себе, и как произведение искусства. Она принадлежит к числу раритетов, не имеющих денежного эквивалента.
– Откуда взялась эта вещь? – поинтересовался я.
– Хотите верьте, хотите нет, Ватсон, но принято считать, будто наемники вывезли ее в Европу во время войны за независимость Бразилии, – ответил Холмс вместо лорда Холдера. – Брошь хранилась во дворце португальского наместника. Такую цену пришлось заплатить за жизнь вице-короля и честь вице-королевы. Я же нахожу более правдоподобным другое объяснение. Брат короля и будущий премьер-министр в присутствии принца-регента решили перекинуться в фараона в Карлтон-хаусе. «Королева ночи» была поставлена на кон против расположения одной дамы.
– Вы превосходно осведомлены, мистер Холмс, – сказал лорд Холдер, слабо улыбнувшись.
– Так что же произошло с «Королевой ночи»?
Наш посетитель покачал головой:
– Пока ничего, но у меня есть причины беспокоиться за ее сохранность. Через считаные недели начнутся церемонии, сопутствующие коронации Эдуарда Седьмого. Лорд Адольфус обязан выступить в роли герольда принца Уэльского, и на мантии его светлости должна сиять драгоценная брошь.
– Где она находится сейчас?
– Доктор Ватсон, она всегда лежит в бархатном футляре, который заперт в сейфе из стали двухдюймовой толщины. Он стоит в нашей кладовой для хранения ценностей. «Королева ночи» нечасто покидает свое убежище – только по случаю монархических церемоний или особых выставок.
– Тогда почему вы считаете, будто ей угрожает опасность?
Лорд Холдер сложил руки на груди. Ему явно было немного не по себе.
– «Королева ночи» слишком часто появлялась на публике. Ее фотографировали, выставляли здесь и в Париже, поэтому теперь о ней известно всем ювелирам и коллекционерам. Едва ли найдется специализированное издание, в котором не упоминалась бы фамильная брошь Лонгстаффов.
– Но я не вижу в этом ничего дурного.
– И я, доктор Ватсон. Тем не менее обилие изображений может подтолкнуть преступников к попытке подделать «Королеву ночи». Мне доподлинно известно, что примерно три месяца назад, после объявления даты коронации, некий брюссельский ювелир получил заказ на изготовление точной копии броши. Скоро «Королеве» предстоит «выход в свет», так что нетрудно понять: фальшивка понадобилась вору.
– Полагаю, мастерская, о которой вы говорите, называется «Рауль Гренье и сыновья»? – невозмутимо спросил мой друг.
Лорд Холдер резко выпрямился:
– Мистер Холмс, о заказе знают всего два-три человека во всем Сити! Это строжайший секрет! Где вы могли получить такие сведения?!
– Очень просто, – серьезно произнес Холмс. – Копия изготовлена по моей просьбе.
Молчание, воцарившееся при этих словах, напоминало тишину, которая наступает после разрыва гранаты или артиллерийского снаряда.
– Вы, сэр? Это совершенно невозможно!
– Однако, лорд Холдер, это сущая правда. Я прошу вас мне поверить. Надеюсь, вы понимаете, что у меня не было преступных намерений, иначе я не признался бы в содеянном.
– С вашей легкой руки будет создана подделка, и тем самым вы помогаете вору!
– Напротив, милорд. На мой взгляд, это единственное средство уберечь изделие в неприкосновенности. Думаю, нет нужды повторять ваши же слова; мы оба понимаем, что «Королева ночи» не просто горстка камней, но великолепное произведение ювелирного искусства. И все-таки она не пользуется такой славой, как бриллиант «Кохинур». Брошь можно разобрать на отдельные части, а их повторно огранить и продать, выручив целое состояние.
– Но к чему вы так беспокоитесь о «Королеве ночи»? Ведь хранить ее поручено не вам!
Холмс покачал головой:
– Мне совершенно нет до этого дела, сэр. Украдут ее или нет, не важно. Я затеял серьезную игру, в которой бриллиант и сапфиры Лонгстаффов не более чем пешки. Разумеется, у вас есть полное право передать наш разговор инспекторам Лестрейду и Грегсону из Скотленд-Ярда, и тогда я стану объясняться с ними. Или можете мне поверить и держать мои слова в тайне.
– И это все?
– Боюсь, что да, сэр. Третьего пути нет.
Через полчаса наш гость, спустившись по ступенькам, вышел на Бейкер-стрит. Трудно было сказать, удивлен он или сокрушен. Не сомневаюсь: если бы Холмс не оказал ему в прошлом услугу, сняв обвинение с его сына, он обратился бы к Лестрейду и Грегсону, с тем чтобы они исполнили свой долг.
2
– Холмс, какого черта все это значит?
Он поднял руку, призывая меня к молчанию, и удалился в свою комнату. Через пару минут детектив вернулся с большим бежевым конвертом в руках, положил его на обеденный стол и сел напротив меня.
– Какого черта все это значит, – проговорил мой друг, подняв на меня глаза, – я могу объяснить только вам, дорогой Ватсон. Даже такого почтенного и преданного слугу его величества, как лорд Холдер, я не рискнул посвятить в свою тайну.
– Она как-то связана с вашим недавним исчезновением?
– Мой дорогой старина Ватсон, – улыбнулся Холмс, – вас, я вижу, не проведешь!
– Очень на это надеюсь.
– Раз так, вы должны помнить мой рассказ о преступном «суде», приговорившем меня к смерти в Ньюгейтской тюрьме. Правда, скополамин стер из моей памяти многие подробности. Однако не без некоторого усилия мне удалось частично восстановить их во сне. Кроме прочего, я вспомнил то, что погибший Генри Кайюс Милвертон говорил о полковнике Джеймсе Мориарти, брате моего старого врага, покойного профессора. Милвертон извинился за отсутствие полковника, которого якобы задержали дела, связанные с фамильными ценностями. Вам известно, что Мориарти и его сообщники мечтали порезать меня на мелкие кусочки. Им не терпелось полюбоваться моим «танцем на веревке», как они это называли.
– Никогда бы не подумал, будто семейство Мориарти так богато, чтобы делить «фамильные ценности»!
Холмс усмехнулся:
– Уверяю вас, это не их собственность. Мориарти – профессиональные воры, и я сразу же понял, что речь идет о чужом состоянии. А совсем недавно мы беседовали на эту тему с мсье Раулем Гренье. Он пригласил меня в гостиницу «Гроувенор», что близ вокзала Виктория.
– Ювелир из Брюсселя?
– Именно. Он приплыл на пароме из Остенде в Дувр, а из Дувра приехал в Лондон с одной целью – встретиться со мной. Дело было столь деликатным, что он взял с меня обещание соблюдать строжайшую конфиденциальность. До сегодняшнего дня я не имел права ни о чем рассказывать даже вам, мой дорогой друг.
– И даже лорду Холдеру?
– Лорд Холдер, как и весь мир, был у мсье Гренье под подозрением. Ювелир, разумеется, знал о предстоящей коронации. Понятно, что драгоценности, которые будут по такому случаю выставлены на обозрение, окажутся в немалой опасности. Даже королевские бриллианты покинут Тауэр, где их день и ночь охраняют гвардейские пехотные полки. Мой вывод о том, что ньюгейтский преступный заговор выстроен вокруг этого события, абсолютно точен. Гренье, кстати, получил заказ от двух монарших особ: нужно подогнать церемониальные уборы к головам новых венценосцев. Ведь со дня коронации нашей покойной императрицы прошло более шестидесяти лет.
– Судя по всему, мсье Гренье – чрезвычайно удачливый и состоятельный человек?
– Едва ли. Как он мне рассказал, его посетил некий граф Фоско, поручивший ему выполнить стеклянную реплику «Королевы ночи». Я сразу же вспомнил «фамильные ценности», о которых упомянул Генри Милвертон, и чутье подсказало мне, что здесь замешан кто-то из Мориарти.
– Без сомнения, граф Фоско – псевдоним, взятый из романа каким-нибудь участником итальянского тайного общества.
– Гренье тоже заподозрил это, поэтому обратился ко мне. Он понял, что имя его клиента – всего лишь маска, но не рискнул отказать ему из страха перед преступным кланом. В честные намерения «графа» ювелир не поверил. Владельцы дорогих украшений нередко заказывают их искусные копии для выхода в свет, меж тем как оригиналы преспокойно лежат в банковских сейфах. Немало и глупцов, которые не могут позволить себе настоящие драгоценности и удовлетворяют свое тщеславие ношением искусственных. Однако заказчик был явно из другого теста – от него, по словам ювелира, «попахивало как от мошенника». Бедолага Гренье прекрасно знал, кому принадлежит настоящая «Королева ночи», и теперь боялся худшего: либо «граф» решил украсть брошь и заменить ее фальшивкой, либо последний из Лонгстаффов вздумал сыграть злую шутку с кредиторами.