Кедровая бухта — страница 15 из 55

— Значит, ты знаешь.

— Что он женат и скоро станет отцом? Да, я в курсе.

— А то, что Джеймс стал католиком?

— Ты должен будешь сам спросить его. — Оливия замолчала, размышляя, почему Стэн вдруг заговорил именно об этом. — Ты ведь не расстроен?

Оливия очень удивилась бы, если бы ее бывший муж действительно огорчился из-за поступка сына. Стэна никогда особо не интересовала религия — он не возражал, когда Оливия посещала службы или водила на них детей, но его это не интересовало. По его мнению, утро воскресенья было создано для игры в гольф.

— Мне все равно, — ответил Стэн. — Я просто удивлен.

— Я так и подумала, — пробормотала Оливия. — Кажется, он счастлив. Ты согласен? Когда ты говорил с ним?

— Несколько минут назад. — Стэн помедлил. — Похоже, он торопился, поэтому я подумал, что все расскажешь мне ты.

Было очевидно — ее бывший муж считает, что она знает куда больше, чем на самом деле.

— Я не знаю точно, что рассказать тебе. Наш сын женился, и вскоре мы станем бабушкой и дедушкой.

Стэн засмеялся, его голос звучал слегка разочарованно.

— Я начал было сомневаться, что это когда-нибудь случится.

Напряжение оставило Оливию, и она улыбнулась. Конечно, обстоятельства не были идеальными, но она была безмерно счастлива, что у нее появится внук или внучка.

— Предполагаю, что ты собираешься баловать этого ребенка.

— Определенно я планирую делать это, — ответила Оливия, но Стэн был более сдержан, и они оба знали это.

— Хотел бы я, чтобы Джеймс рассказал больше о деталях, — пробормотал он.

— Я решила отправиться к ним, когда родится ребенок, — успокоила его Оливия. — Встречусь с Селиной и ее семьей и поприветствую ее в нашей семье.

— Хорошая идея. Я выписал чек на пятьсот долларов в качестве свадебного подарка.

Стэн всегда был чрезмерно щедрым, и Оливия не уставала повторять это.

— Я послала цветы, — уныло добавила она. — Я привезу настоящий свадебный подарок, когда поеду к ним.

— Джеймс — наш первый ребенок, который женился и скоро сам станет отцом. Это было меньшее, что я мог сделать.

Раздался звонок, и Оливия удивилась, поняв, что они говорят уже пятнадцать минут.

— Мне пора, меня пригласили на ужин, — проговорила она.

— Ты с кем-то встречаешься? — В голосе Стэна не было ревности, а просто любопытство.

— Ты говоришь так, будто шокирован. — Оливия мягко засмеялась.

— Да нет. И кто счастливчик?

— Джек Гриффин. Он — новичок в городе.

— Тогда не заставляй его ждать.

— Пока, Стэн. Было приятно поговорить с тобой.

— Мне тоже, Оливия, и послушай…

— Да? — спросила она, стремясь положить трубку как можно скорей.

— Проведи хорошо время. Ты заслуживаешь прекрасного мужчины.

— Спасибо, — прошептала Оливия и повесила трубку.

Она посмотрела на телефон, захваченная врасплох неожиданной вспышкой сожаления. Когда-то у них был замечательный брак… Развод завершился много лет назад, но она никогда не переставала любить Стэна. У них были проблемы — но они есть в каждом браке, — только Оливия верила, что связь между ними достаточно сильна и они переживут тот кризис. К сожалению, она ошибалась. Тем не менее, Оливия всегда ощущала связь с бывшим мужем — у них были дети и своя история, и ничто не могло это изменить.

Оливия поторопилась открыть дверь. На пороге стоял Джек. Он выглядел именно таким, каким его запомнила Оливия в первый раз. На нем был дождевик, черные брюки и голубая рубашка, две ее верхние пуговицы были расстегнуты. Оливия на мгновение задумалась, не ограничивается ли его гардероб только этим набором одежды.

— О, — произнес Джек, оглядев ее. — Ты выглядишь превосходно. Просто чудесно.

Готовясь к встрече, Оливия столкнулась со многими проблемами. Темно-синее шерстяное платье было новым: прямая юбка доходила до икр, а лиф платья, украшенный рядом золотых пуговиц, подчеркивал ее формы. Она намеренно надела темные чулки, чтобы с одеждой контрастировал жемчуг, который привез ей из Японии отец пятнадцать лет назад.

— Я одета слишком нарядно? — задала Оливия очевидный вопрос, хотя они и не обсуждали, куда отправятся на ужин.

— Нет, — возразил Джек. — Это я одет недостаточно празднично.

— Не будь смешным. Куда мы пойдем ужинать? — Ей следовало узнать об этом немного раньше.

— Я думал о «Хижине тако», — ответил Джек, он выглядел смущенным.

Ресторан, находящийся на шоссе за городом, был, можно сказать, придорожной закусочной. Клиенты там делали заказы у стойки и сами обслуживали себя. Но еда была самой лучшей, а кроме того, дешевой. Сальса готовилась каждый день и была известна на всю страну.

— Я переоденусь, — быстро предложила Оливия и покинула комнату до того, как Джек заспорил.

Слишком много для обычного свидания. Оливия думала, что они посидят за вином и свечами, а Джек представлял себе такос и «Маргариту». Хорошо, что она была сговорчивым человеком. Оливия переоделась в зелено-голубые брюки в клетку и зеленый свитер с высоким воротником.

— Так лучше, — проговорила она, надеясь подбодрить Джека.

— Ты не возражаешь?

— Мне нравится «Хижина тако», — заверила Джека Оливия, и это была правда.

Она ожидала французской кухни. А оказалось, Джек был парнем, любящим такос.

Когда они шли к машине, на лице Джека было написано облегчение. Оливия могла бы поклясться, что он попытался почистить переднее сиденье автомобиля. Пусть уборка и заключалась в том, что он скинул все назад — теперь там лежали упаковки от фастфуда, старые газеты, книги и различный мусор, который Оливия не смогла рассмотреть.

Джек же, казалось, ничего этого не замечал. Оливия по природе своей была аккуратной и чистоплотной. Кинув один-единственный взгляд на «форд-таурус», она поняла: Джек Гриффин — ее абсолютная противоположность.

Оливии пришлось повозиться со своим ремнем безопасности, прежде чем она смогла пристегнуть его. Было очевидно, что Джек нечасто ездит в компании.

— Ты когда-нибудь пробовала в «Хижине» халапеньо, жаренное в раскаленном масле? — спросил Джек, когда они выезжали из города.

— А разве перец можно жарить? — спросила Оливия, хотя название больше напоминало китайскую, а не мексиканскую кухню.

— Конечно. Его держат на огне, пока не начнет поджариваться кожица. Затем сверху поливают лимонным соком, посыпают солью и подают с большим количеством воды.

— Ты съедаешь всю порцию?

— А ты нет?

Оливия временами получала наслаждение от острой еды, но ее не привлекала боль, в том числе в результате приема пищи.

— Еда не должна причинять боль.

— У тебя прекрасное чувство юмора, — засмеялся Джек. — Я знал, что есть причина, по которой ты мне понравилась.

Он тоже понравился Оливии.

Джек въехал на стоянку, посыпанную гравием, рядом с «Хижиной тако» и поторопился выйти из машины, чтобы открыть дверцу Оливии. Они зашли в ресторан и подошли к стойке, где им пришлось встать в очередь, — место было крайне популярно. Оливия изучила меню, написанное от руки на большой доске, которая свисала с потолка. Она заказала смешанное блюдо, которое включало в себя сырную энчиладу и фасолевый бурито, а также холодный чай. Джек заказал блюдо, о котором она никогда не слышала, а также халапеньо. По этому можно было предположить, что он не собирается целовать ее, и это явилось для нее разочарованием.

Они сели за столик у окна, который несколько минут назад освободила другая пара. Сев на скамейку за красным столиком для пикника, Оливия обрадовалась, что все-таки переоделась. Она давно не была здесь и совсем забыла, что в обстановке «Хижины» использован деревенский стиль. Окно было украшено красными огоньками, которые походили на рождественские, но при ближайшем рассмотрении Оливия поняла — это блестящие пластиковые перчики. Эта деталь показалась ей занимательной.

Джек принес на стол салфетки, пластиковые вилки и большой контейнер свежей сальсы. Когда был готов их заказ, Джек забрал обе тарелки, а после сходил за напитками. Еда пахла очень аппетитно, Оливия закрыла глаза и вдохнула запах перца, смеси сальсы и кориандра.

Они свободно говорили на различные темы — политика, газета, представление, которое они оба видели. У Оливии было такое чувство, будто она знает Джека уже много лет. Она не сказала бы, что Гриффин в ее вкусе, но начинала верить, что у нее и нет никакого вкуса. Стэн был инженером, а кроме того, как и она, был очень организован.

— Я говорила, что мой сын недавно женился? — легкомысленно спросила Оливия.

— Нет. — Джек широко улыбнулся. — Это превосходно!

— Я скоро стану бабушкой.

— Ты самая привлекательная бабушка, которую я только видел, — произнес Джек, подарив ей обаятельную улыбку.

— Знаешь, и брак, и беременность его жены стали огромным сюрпризом, но я не возражаю. Ну, только если… самую малость. И хотя я не встречалась с его женой, она, кажется, замечательная.

У Оливии были опасения, но она не стала бы критиковать сына и его решения. Это его жизнь, не ее.

— Когда ты приехал, я разговаривала со Стэном. Мы обсуждали скорое рождение внука или внучки. Вот почему я так долго открывала дверь.

— Между тобой и твоим бывшим мужем, должно быть, хорошие отношения.

— Я бы хотела, чтобы мы так же хорошо ладили, когда были женаты, — пошутила Оливия. — Сейчас его вторая жена пользуется всем тем, что я воспитала в нем.

— Стэн женился вновь?

Оливия кивнула в ответ. Джек в течение минуты внимательно изучал ее блюдо, а потом заговорил:

— Эрик перенес рак, и после лечения у него никогда не будет детей.

А это означало, что Джек никогда не сможет стать дедушкой.

— Мне жаль.

— Ты часто разговариваешь со Стэном? — Создалось впечатление, что Джек хочет сменить тему.

— Только когда дело касается детей, — ответила Оливия. — Сейчас они уже совсем взрослые, поэтому для звонков не так уж и много причин. Думаю, мы будем созваниваться чаще, когда родится ребенок Джеймса. А какие у тебя отношения с бывшей женой?