Кедровая бухта — страница 50 из 55

— Итак, Лютик, — проговорила она, освобождая собаку от поводка. — Что думаешь?

Золотистый ретривер, помахивая хвостом, осмотрел каждую комнату, остановился в центре гостиной и затем прыгнул в старое кресло, которое так любил Дэн. Собака положила подбородок на лапы. Темные глаза внимательно наблюдали за Грейс.

Грейс ничего не смогла с собой поделать — она разразилась смехом. Из всех мест в доме Лютик выбрал любимое кресло Дэна. Каким-то образом собака поняла, что это место свободно.

— Мы ведь подружимся, верно, Лютик? — пробормотала Грейс.

Казалось, Лютик понимает и это. Грейс налила себе чашку кофе, взяла книгу с кроссвордами и села на стул рядом со своим новым другом.

Жизнь продолжалась и без Дэна. Он нашел себе кого-то другого, и — Грейс, улыбнувшись, посмотрела на собаку — она тоже.

Глава 18


Оливия чувствовала себя хорошо. Даже не просто хорошо. Она чувствовала себя уверенной, будто ее сила достигла пика. Она провела замечательный день в суде и, так как лето вошло в ту пору, когда все цветет, собиралась насладиться остатком дня.

Погода была идеальной для посиделок в кафе на берегу за бутылкой вина и восхитительными креветками. И она могла представить себя там только с Джеком Гриффином.

Он оказался превосходным собеседником. За три недели, которые прошли с пикника четвертого июня, они посетили политический съезд, о котором Джек написал статью. Оливия побродила вокруг, пока Джек задавал вопросы женщине, которая вязала превосходные скатерти для воскресного фермерского рынка. Статья появилась в среду. Вечером в пятницу Джек пригласил ее на ужин в «Дом Уилкокса» — гостиницу, предоставляющую завтраки, — которую им посоветовали Боб и Пэгги Бэлдон. Отель славился комнатой Кларка Гейбла, который как-то останавливался у них, а кроме того, превосходной кухней.

И вновь Джек написал статью. Им давно пора пойти куда-нибудь просто ради удовольствия, не для того, чтобы одновременно заниматься делами, решила Оливия.

Откинувшись на стуле в своем кабинете, она потянулась к телефону и набрала его номер.

— Привет, — сказала Оливия, когда Джек снял трубку.

— И тебе привет. Чему обязан таким удовольствием? — Его голос действительно звучал радостно.

— Я хочу сделать предложение, от которого ты не сможешь отказаться.

— Звучит интересно.

— Обещаю, так и будет. — Оливия очень любила их дружеское подшучивание.

— Не могу дождаться, — засмеялся Джек. — И что ты задумала?

— Закрой глаза, — обольстительно прошептала Оливия. — Подумай, как будет хорошо посидеть в бухте.

— Я с кем-то? — перебил ее Джек.

— Естественно. Ты со мной.

— А что на тебе надето?

— Джек!

— Эй, это очень важно.

Она вздохнула от поддельной досады. Оливия просто наслаждалась их поддразниванием.

— Хорошо. На мне топ и шорты, большая шляпа от солнца и темные очки.

— Ты мне нравишься в темных очках. Они могут выглядеть загадочно.

Оливия засмеялась — в ней не было ничего загадочного. И уж определенно ее растущая симпатия не была для него загадкой.

— Теперь представь: музыка на заднем плане.

— А что именно — «Ганз энд Роузез» или «Рэд Хот Чили Пеперс»?

— Нет, — ответила со вздохом Оливия. — Я более склоняюсь в сторону Барри Манилоу.

— Барри Манилоу? Пожалуйста, только не он.

— А мне он нравится, — заспорила Оливия.

— Не знаю, есть ли будущее у наших отношений. — Теперь настала его очередь вздыхать.

— Хорошо, с музыкой пойдем на компромисс.

— Если ты любишь Манилоу, я ничего не могу поделать.

— Ладно, Эрик Клэптон, — предложила она.

— Боб Дилан лучше. Согласна?

— Хорошо. Могу я продолжить?

— Конечно, — поторопил Джек, будто именно она и задерживала процесс.

— Мы вместе в бухте, наблюдаем закат, на заднем плане тихо играет музыка, и мы не спеша пьем вино. — Оливия немного помедлила, ожидая, что он пустится в спор из-за вина. — Мы должны спорить и на тему вина?

— Нет, — заверил ее Джек, — тебе выбирать.

— Хорошо. Прекрасное фруктовое белое вино.

— Хммм. Оно не слишком сладкое? Ты уверена, что тебя не заинтересует что-то…

— Я думала, мы не будем спорить о вине. Ты станешь пить то, что хочешь ты, а я положусь на свой вкус.

— Отлично. — Странно, что он так легко согласился.

— Итак, появляется официантка с меню, — продолжила Оливия.

— Если у папки с меню будут кисточки, тогда я не могу себе позволить есть в том месте.

— Никаких кисточек.

— Хорошо, — немедленно сказал Джек. — Официантка уже принесла корзинку с хлебом? Я становлюсь голодным.

— Не торопись, мы все еще наслаждаемся вином.

— Пока ты пьешь вино, я хочу теплого хлеба и масла.

— Ты все усложняешь, Джек.

— Ладно, ладно, продолжай, но должен тебе сказать, что сегодня пропустил обед, поэтому если будешь описывать подробности, мне придется сходить к автомату с конфетами.

— Что ты делаешь? — спросила Оливия, услышав, как открываются и закрываются ящики.

— А ты как думаешь? Ищу что-нибудь съедобное. — За объяснением последовало ворчание. — Лучшее, что я смог найти, — это жевательные таблетки.

— Бедный малыш. Думаю, ты не хочешь слушать о феттуччино Альфредо с морепродуктами, усыпанной креветками, высушенными двустворчатыми моллюсками и кусочками лобстера, смешанными со сливочным соусом.

— Ты — жестокая женщина, Оливия Локхарт.

— Просто подожди немного, и я покажу тебе, насколько жестокой я могу быть, — довольно засмеялась Оливия.

— Мне нравится, когда ты говоришь непристойности, — громко втянул в себя воздух Джек. Оливия не смогла сдержаться и зарычала. — Когда, где и сколько времени мне потребуется, чтобы добраться до места?

— Сегодня в семь.

Джек помедлил.

— Я… не могу.

— В шесть?

— Это тоже не подходит.

— Хорошо, восемь, но это немного поздно для меня.

— Может, завтра вечером? — спросил Джек.

— Не могу. У меня встреча с коллегией адвокатов. Почему ты не можешь поужинать со мной сегодня?

— Просто не могу. — Он определенно что-то скрывал.

— Джек, у тебя что, свидание? — спросила Оливия, слегка посмеиваясь, будто это была шутка.

Никто из них ничего не обещал друг другу. Джек мог встречаться с кем угодно, так же как и она. Но она ведь этого не делала. Прежде чем он ответил, прошло несколько минут.

— Не совсем, — проговорил Джек.

— Не совсем, — эхом отозвалась Оливия. И что, черт побери, это значит? — Ты делаешь что-то незаконное?

— Нет.

— Просто секретное, — еле слышно пробормотала она.

Вновь наступила пауза.

— Если хочешь, пусть будет так.

— Понятно, — сказала Оливия, не скрывая разочарования. Она просто ненавидела секреты.

— Оливия, прости. Я действительно очень хотел бы поужинать с тобой, но нужно выбрать другой вечер.

Оливия была той женщиной, чья жизнь была открыта для любопытных, поэтому ей не нравилось, что Джек решил держать какую-то часть своей жизни в тайне от нее. Если у него есть какие-то темные секреты, ей лучше об этом знать.

— Да ладно, милая, ведь это не проблема, так? — Милая… Теперь она стала для него милой. — Другой вечер ведь подойдет.

— Нет, — мягко ответила Оливия, но в ее голосе слышалась убежденность. — Не подойдет.

— Дай-ка я проверю, что все понял правильно, — проговорил Джек после долгой паузы. — Ты злишься, потому что я не могу поужинать с тобой по твоему первому зову.

— Нет, Джек, все совсем не так. — Она выпрямилась на стуле. — Послушай, прости. Я ожидала от наших отношений больше, чем следовало…

— Оливия…

— Нет, пожалуйста, я поняла.

— Нет, ты ничего не поняла.

— Я все поняла, — возразила Оливия.

Он хотел всего и на своих условиях, что означало поверхностные отношения. У Джека были секреты, и она не должна была обращать на них внимания.

— Оливия…

— Мне жаль, что ты не можешь вырваться на ужин, — проговорила она, прерывая его во второй раз. — Мы поужинаем в другой раз.

Может, лет через десять.

— Не вешай трубку! — закричал Джек.

Она была слишком потрясена, чтобы реагировать.

— Я знаю, что ты собираешься делать. В следующий раз, когда я позвоню и предложу встретиться, ты найдешь причину отказаться. И потом повторится то же самое, пока я все не пойму. Черт, Оливия, я не позволю этому свершиться.

— Тогда я буду честна. Джек. Не думаю, что продолжать видеться — это хорошая идея.

— Почему? Потому что я не могу пойти сегодня с тобой на ужин?

— Нет, — без промедления ответила она. — Потому что я была замужем за человеком, который хранил от меня секреты. Я не желаю вступать в отношения с мужчиной, который не может быть со мной честным и открытым.

Молчание.

— Я ведь права? — настаивала Оливия. — Ты мужчина с секретами.

Казалось, чтобы ответить, ему потребовалась вечность.

— Если это доставит тебе удовольствие, тогда скажу: ты права, у меня есть секреты.

Джек положил трубку, и Оливия слушала короткие гудки. Джеку следовало лучше знать ее. Хотя собственная правота не принесла ей ни малейшего удовольствия.


В то мгновение, когда Грейс заехала на подъездную аллею, Лютик вылетел из дома через собачью дверь и устремился в ее сторону.

— Привет, малыш, — проговорила Грейс, выходя из машины.

Она наклонилась и почесала собаку за ушами, а затем они вместе направились к почтовому ящику, чтобы забрать почту.

Грейс взяла пару журналов, несколько счетов и газету Бремертона.

— Ты готов к ужину? — спросила она Лютика, открывая заднюю дверь, которая вела в кухню.

Золотистый ретривер послушно прошел к миске с водой и жадно попил. А затем Лютик стал терпеливо ждать, пока Грейс откроет дверь шкафа и достанет большую упаковку собачьей еды. Она наполнила миску Лютика, а затем села, чтобы просмотреть почту.

Ничего важного.

Грейс положила журналы на стол и только тогда заметила, что на автоответчике горит лампочка, свидетельствующая о полученном сообщении.