Кельтская волчица — страница 14 из 57

Княжна Лиза, запершись у себя в спальне, ничего не знала о происходящем. Она долго сидела на кровати, не подумав даже о том, чтобы лечь. Оглушенная, потрясенная, она словно плавала под толщей воды. Она пыталась вообразить себе, как месье Поль, такой милый, обходительный, жизнерадостный месье Поль обращается к Жюльетте с соблазняющими словами, даже не представляя себе, с кем истинно он имеет дело.

Он говорит с мадам с такой теплотой во взгляде, с такой нежной ласкающей интонацией, которую Лиза так хорошо знает за ним. Он окутывает женщину — она по прежнему про себя называла Жюльетту женщиной, не находя для нее другого слова, — окутывает ее обаянием, которому трудно не поддаться. Впрочем, красота Жюльетты могла покорить любого и не столь податливого как месье Поль — что ж тут спорить.

Мягкое очарование француженки, сверкание зубов, когда она улыбается робкой, нерешительной, почти детской улыбкой; серьезный взгляд огромных черных глаз; легкомыслие, сочетающееся одновременно с притягательной силой ума. Тысяча самых удивительных черт слились в Жюльетте: ученость, мудрость, ребячество, прямота, хитрость, способность приходить в самое безысходное отчаяние буквально за один миг, и тут же снова, как ни в чем не бывало, смеяться.

И при том грация, невероятная грация — одним словом, все необходимое для того, чтобы заставить мужчину броситься очертя голову в разверзнувшуюся перед ним бездну. Да, в бездну. Куда еще могла бы увлечь Жюльетта за собой?

История с письмами потрясла Лизу. Она убедила ее в невероятных, колдовских способностях мадам де Бодрикур. И потому с опаской оглядываясь вокруг себя, не появится ли вдруг Жюльетта из-за полога ее собственной кровати, как нередко бывало ночью до того, Лиза вытянулась на своей постели, как будто боялась разбить, как хрупкий стеклянный предмет, то состояние внутреннего равновесия, которое ей с таким трудом удалось восстановить в себе.

Когда стемнело, в дверь постучали. Вздрогнув, Лиза не сразу отважилась спросить: — Кто? Оказалось, бабушка Пелагея принесла ей ужин. Подкрепляя силы теплым пирогом с грибами и запивая его молоком с толченым в него шоколадом, Лиза услышала от своей няни рассказ о ссоре папеньки с дохтуром Мотивоном, как называла француза Пелагея на свой лад, и о том, что Жюльетта испросила для Поля разрешение остаться на ночь в усадьбе.

Совсем уж было успокоившись, Лиза опять разволновалась. Оставшись снова одна, она строила догадки, но все они сводились к одной: Жюльетта собирается провести эту ночь вместе с Полем. И едва только в доме все стихло, а бабушка Пелагея улеглась спать на сундуке, Лиза оделась и на цыпочках вышла из своей комнаты.

Не испытывая даже к собственному удивлению никакого страха, она пробралась темными комнатами во двор и направилась к флигелю, занимаемому Жюльеттой де Бодрикур. Спрятавшись за большой камень, Лиза наблюдала за окнами — все они были плотно завешаны шторами и темны.

Тем не менее, Лиза была уверена, что мадам находится в своих покоях не одна. Страх, сомнения безоглядно покинули ее в этот миг — только ревность и обида заставляли действовать, не задумываясь о последствиях.

Прижимаясь к стене, чтобы не попасть в лунный свет, просачивающийся сквозь крупные, дождевые облака, девушка приблизилась к входной двери флигеля и толкнула ее — дверь оказалась заперта. Тогда собравшись с духом, Лиза постучала. Сердце ее замерло.

В комнатах второго этажа вскоре послышалось какое-то движение. Над головой Лизы, слившейся в тени со стеной, спешно открыли окно — кто-то встал на него и прыгнул на землю, подняв столб грязи из лужи.

Едва отряхнув руки, он бросился бежать со всех ног к боковому входу в дом. По очертаниям фигуры беглеца Лиза не сомневалась, что это был месье Поль. Когда же доктор растворился в ночи, Лиза отважившись, постучала в дверь Жюльетты еще раз. Она сама плохо представляла себе, что собирается говорить француженке. Но чувства кипели в ней и удерживать их в себе она уже не имела сил.

На стук изнутри флигеля послышался довольно раздраженный голос Жюльетты:

— Ради всего святого, кого ж там принесло так поздно? — спросила она.

— Это я, Лиза, мадам, — ответила громко княжна и судорога волнения перехватила ей горло.

— Вы, моя крошка? — откликнулись удивленно.

Лиза слышала, как Жюльетта идет к дверям и отгоняет сонного, ворчащего пуделя. Вскоре отодвинулся засов и одним толчком перед Лизой распахнулась дверь. «Наверное, так и входят в преисподнюю», — незатейливо мелькнуло у молодой княжны в голове.

Первое, что бросилось Лизе в глаза, когда она вошла в покои мадам де Бодрикур был шелковый мужской галстук с изумрудной брошкой, какой обычно носил месье Поль — он лежал на полу у двух кресел, преграждавших доступ к постели мадам.

Лиза резко подошла, подняла галстук, сложила его и взглянула прямо в глаза Жюльетты де Бодрикур. Сейчас она совсем не боялась ее. Две свечи в канделябре над еще тлеющим камином освещали бледное лицо француженки, ее расширенные зрачки и роскошные черные, как сама ночь, волосы, рассыпавшиеся по плечам.

Некоторое время Жюльетта смотрела на Лизу растерянно, словно не ожидала от своей воспитанницы подобной прыти, но вот в глазах ее промелькнуло выражение насмешки, а на губах как всегда появилась обманная льстивая улыбка.

— Он был со мной, — подтвердила она, словно отвечая на невысказанный вопрос Лизы. — Ты ревнуешь, девочка моя?

— Вовсе нет, — княжна постаралась, чтобы голос не выдал ее дрожью, — но мне хотелось понять, для чего Вы делаете все это.

— О, это ты, только ты заставила меня опуститься до связи с этим ничтожным докторишкой, — трагически воскликнула Жюльетта, — это ты довела меня до безумия, ты безжалостно отвергла мои самые лучшие чувства. Поэтому сегодня ночью я пустила к себе самого ничтожного мужчину, домогавшегося моей благосклонности, чтобы отомстить тебе, чтобы попытаться забыть те муки, на которые ты обрекла меня. О, этот сладкоречивый мой соотечественник, — Жюльетта пренебрежительно дернула обнаженным плечом, — сколько он ни приезжал сюда пользовать твою матушку, он преследовал меня своими ухаживаниями, докучал нестерпимыми предложениями. О, только из-за твоей бессердечности, от того, что ты отвергла мою ласку и нежность, я вынуждена была уступить ему, дабы затушить огонь, который ты сама во мне разожгла — француженка замолчала на мгновение. Вдруг черные глаза ее блеснули серебром, совсем как глаза дикого зверя. — А как ты узнала, девочка моя, — спросила она проникновенно, понизив голос, — что я сплю не одна? Ты следила за мной? Ха-ха, — она тонко улыбнулась, — ты делаешь успехи, птенчик. Ты больше уж не столь чиста и невинна, как была несколько дней назад. Мое влияние на тебя не проходит даром. Так, значит, ты следила? — Жюльетта заметно повеселела. — Ты хотела узнать, чем я занимаюсь по ночам? Или тебя гнала ревнивая забота о месье-Поле? О, ревность, дорогая, это тоже по моей части. Ты очень, я вижу, интересуешься мной. — Жюльетта наклонила голову и спрашивала алчно, с ясно выраженным беспокойством и в то же время с затаенной удовлетворенностью.

Подступив к Лизе на несколько шагов, она вдруг бросилась к ногам девушки, обвила их руками и умоляла простить ее, не отвергать и любить, любить. Но это прикосновение пробудило в молодой княжне Прозоровской только уже испытанное ею прежде чувство страха и отвращения. Она ощущала всю правдивость сказанных ей матушкой Сергией предупреждений: стоявшая перед ней на коленях женщина вовсе не любила ее, она ее даже не жалела, и не желала, как уверял ее беспрестанно лгущий голос. Она пришла сюда только для одного — погубить. Погубить Арсения, погубить старого князя и его жену, погубить саму Лизу. Весь их род, наконец.

Подстрекаемая неистовой ненавистью и адским восторгом разрушения, она хотела опустошить, сравнять с землей их дом, отдав во власть летучим мышам и привидениям его жалкие развалины.

— Хватит, хватит, — Лиза решительно оттолкнула от себя Жюльетту, — с меня уж достаточно Ваших восторгов, мадам. Вам больше меня не одурачить.

— Верно? — загадочно проговорила Жюльетта, — но ты не думай, девочка моя, что все, что я умею, это только говорить сладкие или отвратительные словечки. Я умею действовать, — в голосе француженки промелькнула явная угроза. — Ты еще не знаешь, как я умею действовать, — повторила она значительно.

Скорчившись, она несколько мгновений смотрела на Лизу снизу вверх, откинув голову. — Я люблю тебя, — прошептала опять приторно-сладкоречиво, свистяще.

— Нет, Вы меня не любите, — ответила ей Лиза, отступя на несколько шагов, — Вы меня ненавидите, и хотели бы видеть меня мертвой. И не только меня. Всех нас, всю семью. Не знаю почему, но это так.

Глубокий взгляд Жюльетты снова изменился. Теперь она принялась изучать Лизу с холодным пристальным вниманием, так что у той мурашки побежали по коже. Казалось бы, ей самое время уйти, но она никак не могла осилить первый шаг — смелость, еще недавно толкавшая ее вперед, вдруг предательски прокинула девушку.

Жюльетта же менялась прямо перед ней. Глаза француженки увеличивались, лицо сужалось, все больше напоминая волчью морду. Лиза изо всех сил старалась высвободиться из тисков наползающего на нее неотвратно ужаса. Огонь в свечах замигал, хотя в комнату не просачивалось ни единого дуновения извне.

— Не уходи от меня, — умоляюще попросила ее Жюльетта и протянула вперед красивые руки, отливающие голубовато-жемчужным цветом. Ее растопыренные пальцы походили на когти. Полуобнаженная, она стояла на коленях на фоне алого пятна, образованного ее длинной атласной накидкой, которая в мерцающем свете свечей казалась лужей свежей крови.

— Я знаю, почему ты сопротивляешься, — продолжала Жюльетта колюче-враждебным тоном, — ты думаешь, что тот мужчина, к которому расположено твое сердце, нуждается в твоей страсти, что он полюбит тебя. О, нет. Теперь уж он тебя никогда не полюбит. Он будет любить только меня. Он выбрал меня, и теперь навеки я его уже не отпущу. Как не отпустила твоего брата!