Примечания
1
Я думаю (фр.).
2
Я не знаю, что это значит (фр.).
3
Ничего не вижу (фр.).
4
Как вас зовут, месье? (фр.)
5
Прекрасно сложена и дьявольски красива! (фр.)
6
Никогда больше (фр.).
7
Однажды в Америке (англ.).
8
Такова жизнь! (фр.)
9
Извините, мой дорогой, я не хотел вас обидеть! (фр.)
10
Без забот (фр.).
11
Я начинаю видеть свет (англ.).
12
Спаси меня, независимо от того, нравлюсь я тебе или нет (англ.).
13
Прежде всего скажи мне, мой друг, как ты? (фр.)
14
Вот преимущество бандитизма – любоваться светской женщиной (фр.).
15
Это самое лучшее, что вы могли сказать (фр.).
16
Займитесь своим делом (англ.).
17
Ну, давай, мой милый (фр.).
18
Розовые, вперед! (англ.)
19
Американскими евреями (англ.).
20
Беллетристики (фр.).
21
Кризис середины жизни (англ.).
22
Транспортное средство.
23
Ну, давай по-баскетбольному, хлопнем ладонью в ладонь (англ.).
24
От англ. back up – вариант.
25
Второстепенные персонажи (англ.).
26
От англ. I’m fine – У меня все прекрасно.
27
В нужное время в нужном месте, в неподходящее время в неподходящем месте (англ.).
28
От лат. mea culpa – мой грех.
29
Незабываемая реальность (англ.).
30
Крутой; то, что надо (англ.).
31
Тут масса символов… Символы гниения и распада Советской империи. Я прав, Стас? (англ.)
32
Перечень боевых самолетов, ракет, снарядов, топливных баков и прочего военного снаряжения… Усек? (англ.)
33
– Прости, Бак! Я жутко виноват.
– Все в порядке, Влас. Он просто играет, этот твой зверь.
– Но, конечно, он просто шутил. Ужасно бестактные проказы. Мне и впрямь стыдно (англ.).
34
– Ты никогда не думал кастрировать его?
– Нет, Бак. Откровенно говоря, мне не хочется изменять его личность. Это было бы частичной кастрацией самого себя (англ.).
35
– Надеюсь, ваше следующее предложение, сэр, не коснется удаления когтей Онегина?
– Упаси Бог, мисс! Как можно надругаться над славой и гордостью кота?! (англ.)
36
– Скоро увидимся в Ruby Tuesday, Влас (англ.).
37
Не правда ли? (фр.)
38
Как всегда? (фр.)
39
Здесь: поехали, действуй (англ.).
40
Дикая индюшка (англ.).
41
Я не могу терпеть это. Я решительно выступаю против подобного саморазрушения (англ.).
42
Неразбавленную (англ.).
43
От англ. hasel wood – ореховый лес, заросли орешника.
44
От англ. faggot – педик (сленг); bassoon – фагот(англ.).
45
Черные змеи (англ.).
46
Ну и ходок (англ.).
47
Что ты вытворяешь (англ.).
48
Ты посмотри, этот мужик кладет «кирпичи» – каменщик (англ.).
49
Талисманов.
50
Священная корова! (англ.) – популярное восклицание.
51
От англ. royalties – отчисления, гонорар.
52
От англ. fiction – художественная литература.
53
От англ. Warranty of First class and Electric Repair – Первоклассные гарантии и ремонт электрики.
54
От англ. Everything you need and plumbing – Все, что вам нужно, и водопроводные работы.
55
От англ. first of all – прежде всего.
56
Прелестной музыки (фр.).
57
Вид мягкой шляпы.
58
От англ. available – имеющийся в наличии.
59
От англ. Make love, not war! – Занимайтесь любовью, а не войной!
60
От англ. Clumsy Buttoc – неуклюжая задница.
61
От англ. No information about her identity – Никакой информации о ее личности.
62
От англ. lap – круг на стадионе, треке. (Здесь: попытка.)
63
От англ. Unaccessible Access – Недоступный Доступ.
64
От англ. abuse – злоупотреблять, оскорблять.
65
Это правда? (фр.)
66
Звезды и полосы (намек на американский флаг) (англ.).
67
Брак втроем (фр.).
68
Вы правы, бабушка (фр.).
69
От англ. turnpike – шоссе с платными въездами.
70
Да, мэм. Нужна помощь. Похоже на передозировку. Попытка самоубийства. Женщина. Около пятидесяти. Нет, я не ее муж, просто посетитель (англ.).
71
Сэр, помощь направлена. Пожалуйста, оставайтесь с миссис Горелик до их прибытия. Это недолго. Большое спасибо за ваше содействие (англ.).
72
– Что она сказала?.. – Она просто узнала меня… – Моя птичка… (англ.).
73
– Мы знаем эту русскую леди… Это не первый раз, сэр, мы выхаживаем ее подобным образом, но на сей раз все по-настоящему серьезно. Она в самом деле уже распахнула дверь, из-за которой не возвращаются. Слава богу, она исторгла эту дрянь.
74
– Слава Богу.
– Вы православный? Я тоже.
75
– Мистер… мистер Ваксино, мы собираемся забрать миссис Горелик в наш госпиталь. Она, конечно, уже вне опасности, но мы предпочитаем перестраховаться. Кроме того, эти суицидные происшествия требуют некоторого специального консультирования. Вы знаете, что я имею в виду. Вы с нами? Простите мое любопытство, это ваша машина запаркована на проезжей части? Удивительная конструкция, должен признать! Европейская? (англ.)
76
– Не могу поверить, что это тот легендарный «Делорен» (англ.).
77
– Что она хотела сказать конкретно?.. – Я засыпаю. Вот что она хотела сказать. Я засыпа-а-аю (англ.).
78
– Мистер Ваксино, наша пациентка хочет вас видеть. Будьте любезны, следуйте за мной…
79
– Позвольте спросить: ей хуже?..
80
– У вас будет возможность поговорить с ее доктором, сэр. Единственное, что я могу сказать, – она в данный момент на искусственном дыхании (англ.).
81
– Простите, сэр, вы знаете, что к вашей подошве прилипла дохлая сколопендра? (англ.)
82
– Это тот самый мистер Ваксисакис, о котором я тебе говорил… – Она умерла?.. – Наоборот, сэр. Она приходит в себя. Через десять минут мы объявим, что она в стабильном состоянии. Эй, Любби!.. – Вы все греки, народ?.. – Почти… – Почти не считается (англ.).
83
От англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу.
84
Средство для похудания (англ.).
85
Сливки общества (англ.).
86
Так держать, дед! (англ.)
87
Разумеется. Я был его частью еще до своего появления на свет (англ.).
88
Средство, способствующее пищеварению (фр.).
89
Блондинка (фр.).
90
Урожденная княжна Дикобразова… Моя дорогая, если вы будете вести себя как всегда, это кончится плохо (фр.).
91
Боже, что за гадкая выходка! (фр.)
92
Глупости, уверяю вас (фр.).
93
Привет, сосед! Я знал, что непременно встречусь с вами в этом сумасшедшем месте! Послушайте, нет ли здесь каких-нибудь любопытных особ женского пола? (англ.)
94
Как приготовить вам яйца, сэр? (англ.)
95
Исповедь английского курильщика опиума (англ.).
96
Вы ничтожество, дорогой! (фр.)
97
Денди до кончиков ногтей (англ.).
98
Клянусь (фр.).
99
Прошу, мое дитя! (фр.)
100
Всем привет! (англ.)
101
Это очень мило, не правда ли? (фр.)
102
От англ. entertainment – развлечение, представление.
103
От англ. You can not believe it… – Вы не поверите (англ.).
104
Дикарей (фр.).
105
Волк тебе товарищ (англ.).
106
От англ. sting – жало; замаскированный спецназ (лазутчики).
107
Смысл (жизни) (фр.).
108
От англ. Say hello – Скажи привет!
109
От англ. snazzy – шикарный, эффектный.
110
Вы бы не возражали, дикари, если бы мы попробовали на вас что-нибудь горяченькое? (англ.)
111
Бог из машины (лат.).
112
Опять мимо (англ.).
113
Отсюда «дадаизм».
114
Настало время (англ.).
115
У меня была девчонка в Каламазо (англ.).
116
Какой-то другой (англ.).
117
Бойня № 5.
118
Производство пищи (англ.).
119
Борьба против мирового злобного пердежа (англ.).
120
Удача… Пытка (англ.).
121
Знаток искусств из Москвы (англ.).
122
От англ. downright – совершенно, прямо-таки.
123
Страшно извиняюсь, мистер Мамм, но я не вижу ни малейшей причины беседовать с вами по этим вопросам. Я категорически отвергаю перспективу стать в любом виде вашим исповедником, не говоря уже о сводничестве. Если же вы снова позвоните мне, пожалуйста, больше не называйте меня достопочтенным. Вместо этого я предлагаю «мистер Ваксино» – это мой профессиональный псевдоним, а уж коли вы не способны преодолеть свою склонность к превосходным степеням, используйте определение «высокочтимый», – договорились? (англ.)
124
Слушай, Космическая Станция… зачем ты куришь? Ты действительно не знаешь, что это опасно для твоего здоровья? – Знаешь, Огурец, без этого я бы взвыла как волк (англ.).
125
Имей это в виду (англ.).
126
Стас, мне нужно увидеть тебя как можно скорее. Пожалуйста, приезжай прямо в клуб. Игорь (англ.).
127
Вы в порядке?.. Он приходит в себя (англ.).
128
Вашего друга, сэр, повезли в госпиталь… – Он в порядке? – Нет, сэр, он уж не в порядке. У него серьезные дела (англ.).
129
Марки вин (фр.).
130
Это восхитительно! (фр.)
131
Когда-то он жил возле Пляс-Инвалид (англ.).
132
Неправильно набран номер, извините (англ.).
133
Бетховен был глух. А может художник быть слепым?
Когда он порой мечтает, ему не нужны глаза, чтобы создавать
картину.
Однажды бывший моряк, долговязый и белокурый,
Стукнул в дверь и ворвался, тяжело дыша.
Это улица, рычал он, или рю, или штрассе?
Это Пикассо или Пикасс?
Привет, мой друг, я русский!
Прости, учитель, за ночной налет (англ.).
134
От фр. Ou est vous, les copains? – Где вы, ребята?
135
Тем хуже (фр.).
136
Дышу для тебя (англ.).
137
Все новости, которые годны в печать (англ.).
138
Реклама батареек Duracell: «Продолжается, продолжается, продолжается…»
139
Организаторы веселья (ритмического кордебалета на стадионах) (англ.).
140
По обе стороны Атлантики (англ.).
141
От англ. cruecut – короткая стрижка.
142
Слава и богатство (англ.).
143
Человек литературы (англ.).
144
Приветствую вас, мистер Берг! Меня послал Шарлеман встретить вас. Добро пожаловать в Москву! (англ.)
145
Нищета (англ.).
146
Богатых и знаменитых (англ.).
147
Третий возраст, т. е. пожилой (фр.).
148
От англ. overdose – наркотическое отравление.
149
Конец века (фр.).
150
Шум вернулся! (англ.)
151
От фр. Que serais – serais – что будет – то будет; от англ. Whatever will be, will be – то же (популярная песенка XX в.).
152
Аплодисменты (овации) стоя (англ.).