Кесарево свечение — страница notes из 65

Примечания

1

Я думаю (фр.).

2

Я не знаю, что это значит (фр.).

3

Ничего не вижу (фр.).

4

Как вас зовут, месье? (фр.)

5

Прекрасно сложена и дьявольски красива! (фр.)

6

Никогда больше (фр.).

7

Однажды в Америке (англ.).

8

Такова жизнь! (фр.)

9

Извините, мой дорогой, я не хотел вас обидеть! (фр.)

10

Без забот (фр.).

11

Я начинаю видеть свет (англ.).

12

Спаси меня, независимо от того, нравлюсь я тебе или нет (англ.).

13

Прежде всего скажи мне, мой друг, как ты? (фр.)

14

Вот преимущество бандитизма – любоваться светской женщиной (фр.).

15

Это самое лучшее, что вы могли сказать (фр.).

16

Займитесь своим делом (англ.).

17

Ну, давай, мой милый (фр.).

18

Розовые, вперед! (англ.)

19

Американскими евреями (англ.).

20

Беллетристики (фр.).

21

Кризис середины жизни (англ.).

22

Транспортное средство.

23

Ну, давай по-баскетбольному, хлопнем ладонью в ладонь (англ.).

24

От англ. back up – вариант.

25

Второстепенные персонажи (англ.).

26

От англ. I’m fine – У меня все прекрасно.

27

В нужное время в нужном месте, в неподходящее время в неподходящем месте (англ.).

28

От лат. mea culpa – мой грех.

29

Незабываемая реальность (англ.).

30

Крутой; то, что надо (англ.).

31

Тут масса символов… Символы гниения и распада Советской империи. Я прав, Стас? (англ.)

32

Перечень боевых самолетов, ракет, снарядов, топливных баков и прочего военного снаряжения… Усек? (англ.)

33

– Прости, Бак! Я жутко виноват.

– Все в порядке, Влас. Он просто играет, этот твой зверь.

– Но, конечно, он просто шутил. Ужасно бестактные проказы. Мне и впрямь стыдно (англ.).

34

– Ты никогда не думал кастрировать его?

– Нет, Бак. Откровенно говоря, мне не хочется изменять его личность. Это было бы частичной кастрацией самого себя (англ.).

35

– Надеюсь, ваше следующее предложение, сэр, не коснется удаления когтей Онегина?

– Упаси Бог, мисс! Как можно надругаться над славой и гордостью кота?! (англ.)

36

– Скоро увидимся в Ruby Tuesday, Влас (англ.).

37

Не правда ли? (фр.)

38

Как всегда? (фр.)

39

Здесь: поехали, действуй (англ.).

40

Дикая индюшка (англ.).

41

Я не могу терпеть это. Я решительно выступаю против подобного саморазрушения (англ.).

42

Неразбавленную (англ.).

43

От англ. hasel wood – ореховый лес, заросли орешника.

44

От англ. faggot – педик (сленг); bassoon – фагот(англ.).

45

Черные змеи (англ.).

46

Ну и ходок (англ.).

47

Что ты вытворяешь (англ.).

48

Ты посмотри, этот мужик кладет «кирпичи» – каменщик (англ.).

49

Талисманов.

50

Священная корова! (англ.) – популярное восклицание.

51

От англ. royalties – отчисления, гонорар.

52

От англ. fiction – художественная литература.

53

От англ. Warranty of First class and Electric Repair – Первоклассные гарантии и ремонт электрики.

54

От англ. Everything you need and plumbing – Все, что вам нужно, и водопроводные работы.

55

От англ. first of all – прежде всего.

56

Прелестной музыки (фр.).

57

Вид мягкой шляпы.

58

От англ. available – имеющийся в наличии.

59

От англ. Make love, not war! – Занимайтесь любовью, а не войной!

60

От англ. Clumsy Buttoc – неуклюжая задница.

61

От англ. No information about her identity – Никакой информации о ее личности.

62

От англ. lap – круг на стадионе, треке. (Здесь: попытка.)

63

От англ. Unaccessible Access – Недоступный Доступ.

64

От англ. abuse – злоупотреблять, оскорблять.

65

Это правда? (фр.)

66

Звезды и полосы (намек на американский флаг) (англ.).

67

Брак втроем (фр.).

68

Вы правы, бабушка (фр.).

69

От англ. turnpike – шоссе с платными въездами.

70

Да, мэм. Нужна помощь. Похоже на передозировку. Попытка самоубийства. Женщина. Около пятидесяти. Нет, я не ее муж, просто посетитель (англ.).

71

Сэр, помощь направлена. Пожалуйста, оставайтесь с миссис Горелик до их прибытия. Это недолго. Большое спасибо за ваше содействие (англ.).

72

– Что она сказала?.. – Она просто узнала меня… – Моя птичка… (англ.).

73

– Мы знаем эту русскую леди… Это не первый раз, сэр, мы выхаживаем ее подобным образом, но на сей раз все по-настоящему серьезно. Она в самом деле уже распахнула дверь, из-за которой не возвращаются. Слава богу, она исторгла эту дрянь.

74

– Слава Богу.

– Вы православный? Я тоже.

75

– Мистер… мистер Ваксино, мы собираемся забрать миссис Горелик в наш госпиталь. Она, конечно, уже вне опасности, но мы предпочитаем перестраховаться. Кроме того, эти суицидные происшествия требуют некоторого специального консультирования. Вы знаете, что я имею в виду. Вы с нами? Простите мое любопытство, это ваша машина запаркована на проезжей части? Удивительная конструкция, должен признать! Европейская? (англ.)

76

– Не могу поверить, что это тот легендарный «Делорен» (англ.).

77

– Что она хотела сказать конкретно?.. – Я засыпаю. Вот что она хотела сказать. Я засыпа-а-аю (англ.).

78

– Мистер Ваксино, наша пациентка хочет вас видеть. Будьте любезны, следуйте за мной…

79

– Позвольте спросить: ей хуже?..

80

– У вас будет возможность поговорить с ее доктором, сэр. Единственное, что я могу сказать, – она в данный момент на искусственном дыхании (англ.).

81

– Простите, сэр, вы знаете, что к вашей подошве прилипла дохлая сколопендра? (англ.)

82

– Это тот самый мистер Ваксисакис, о котором я тебе говорил… – Она умерла?.. – Наоборот, сэр. Она приходит в себя. Через десять минут мы объявим, что она в стабильном состоянии. Эй, Любби!.. – Вы все греки, народ?.. – Почти… – Почти не считается (англ.).

83

От англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу.

84

Средство для похудания (англ.).

85

Сливки общества (англ.).

86

Так держать, дед! (англ.)

87

Разумеется. Я был его частью еще до своего появления на свет (англ.).

88

Средство, способствующее пищеварению (фр.).

89

Блондинка (фр.).

90

Урожденная княжна Дикобразова… Моя дорогая, если вы будете вести себя как всегда, это кончится плохо (фр.).

91

Боже, что за гадкая выходка! (фр.)

92

Глупости, уверяю вас (фр.).

93

Привет, сосед! Я знал, что непременно встречусь с вами в этом сумасшедшем месте! Послушайте, нет ли здесь каких-нибудь любопытных особ женского пола? (англ.)

94

Как приготовить вам яйца, сэр? (англ.)

95

Исповедь английского курильщика опиума (англ.).

96

Вы ничтожество, дорогой! (фр.)

97

Денди до кончиков ногтей (англ.).

98

Клянусь (фр.).

99

Прошу, мое дитя! (фр.)

100

Всем привет! (англ.)

101

Это очень мило, не правда ли? (фр.)

102

От англ. entertainment – развлечение, представление.

103

От англ. You can not believe it… – Вы не поверите (англ.).

104

Дикарей (фр.).

105

Волк тебе товарищ (англ.).

106

От англ. sting – жало; замаскированный спецназ (лазутчики).

107

Смысл (жизни) (фр.).

108

От англ. Say hello – Скажи привет!

109

От англ. snazzy – шикарный, эффектный.

110

Вы бы не возражали, дикари, если бы мы попробовали на вас что-нибудь горяченькое? (англ.)

111

Бог из машины (лат.).

112

Опять мимо (англ.).

113

Отсюда «дадаизм».

114

Настало время (англ.).

115

У меня была девчонка в Каламазо (англ.).

116

Какой-то другой (англ.).

117

Бойня № 5.

118

Производство пищи (англ.).

119

Борьба против мирового злобного пердежа (англ.).

120

Удача… Пытка (англ.).

121

Знаток искусств из Москвы (англ.).

122

От англ. downright – совершенно, прямо-таки.

123

Страшно извиняюсь, мистер Мамм, но я не вижу ни малейшей причины беседовать с вами по этим вопросам. Я категорически отвергаю перспективу стать в любом виде вашим исповедником, не говоря уже о сводничестве. Если же вы снова позвоните мне, пожалуйста, больше не называйте меня достопочтенным. Вместо этого я предлагаю «мистер Ваксино» – это мой профессиональный псевдоним, а уж коли вы не способны преодолеть свою склонность к превосходным степеням, используйте определение «высокочтимый», – договорились? (англ.)

124

Слушай, Космическая Станция… зачем ты куришь? Ты действительно не знаешь, что это опасно для твоего здоровья? – Знаешь, Огурец, без этого я бы взвыла как волк (англ.).

125

Имей это в виду (англ.).

126

Стас, мне нужно увидеть тебя как можно скорее. Пожалуйста, приезжай прямо в клуб. Игорь (англ.).

127

Вы в порядке?.. Он приходит в себя (англ.).

128

Вашего друга, сэр, повезли в госпиталь… – Он в порядке? – Нет, сэр, он уж не в порядке. У него серьезные дела (англ.).

129

Марки вин (фр.).

130

Это восхитительно! (фр.)

131

Когда-то он жил возле Пляс-Инвалид (англ.).

132

Неправильно набран номер, извините (англ.).

133

Бетховен был глух. А может художник быть слепым?

Когда он порой мечтает, ему не нужны глаза, чтобы создавать

картину.

Однажды бывший моряк, долговязый и белокурый,

Стукнул в дверь и ворвался, тяжело дыша.

Это улица, рычал он, или рю, или штрассе?

Это Пикассо или Пикасс?

Привет, мой друг, я русский!

Прости, учитель, за ночной налет (англ.).

134

От фр. Ou est vous, les copains? – Где вы, ребята?

135

Тем хуже (фр.).

136

Дышу для тебя (англ.).

137

Все новости, которые годны в печать (англ.).

138

Реклама батареек Duracell: «Продолжается, продолжается, продолжается…»

139

Организаторы веселья (ритмического кордебалета на стадионах) (англ.).

140

По обе стороны Атлантики (англ.).

141

От англ. cruecut – короткая стрижка.

142

Слава и богатство (англ.).

143

Человек литературы (англ.).

144

Приветствую вас, мистер Берг! Меня послал Шарлеман встретить вас. Добро пожаловать в Москву! (англ.)

145

Нищета (англ.).

146

Богатых и знаменитых (англ.).

147

Третий возраст, т. е. пожилой (фр.).

148

От англ. overdose – наркотическое отравление.

149

Конец века (фр.).

150

Шум вернулся! (англ.)

151

От фр. Que serais – serais – что будет – то будет; от англ. Whatever will be, will be – то же (популярная песенка XX в.).

152

Аплодисменты (овации) стоя (англ.).