Примечания
1
Буквальный перевод – «Угнаться за Кардашьянами» (Keeping Up with the Kardashians). – Прим. перев.
2
PGA TOUR – организатор основных мужских профессиональных гольф-туров в США и Северной Америке.
3
Кэдди (англ. caddy или caddie) – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входят перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
4
Стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, поджанр ритм-н-блюза.
5
Согласно этой диете, «плохие» (быстроусваиваемые) углеводы заменяются «хорошими» углеводами (злаки и бобовые), а «плохие» жиры (трансжиры и насыщенные) «хорошими» жирами (ненасыщенными).
6
От англ. to smooch – обниматься, целоваться.
7
Моника Дениз Арнольд-Браун – американская певица, автор песен, продюсер, актриса и мотивационный лектор.
8
Здесь игра слов: Paris Hilton – это и парижский отель сети, принадлежащей ее семье, и ее имя, Пэрис Хилтон; на этой же игре слов строится название домашнего порнофильма «1 Night in Paris», которое в русском переводе звучит как «Одна ночь в Пэрис».
9
Общая идея преюдиции состоит в том, что споры, ранее разрешенные судом, не подлежат разрешению заново в новом процессе.
10
Selfish (англ.) – эгоистичный. Книга представляет собой сборник фотографий-селфи.
11
Бал Института костюма, который ежегодно проводится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.
12
Персонаж фильма «Кто подставил Кролика Роджера».
13
Фильм «Миссис Даутфайр» – американская комедия 1995 года, где роль главного героя, переодевающегося в женщину и играющего роль няньки для собственных детей, исполнил Робин Уильямс.
14
Лощеная хлопчатобумажная ткань с набивным рисунком.