Ким. Голая правда — страница notes из 47

Примечания

1

Буквальный перевод – «Угнаться за Кардашьянами» (Keeping Up with the Kardashians). – Прим. перев.

2

PGA TOUR – организатор основных мужских профессиональных гольф-туров в США и Северной Америке.

3

Кэдди (англ. caddy или caddie) – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входят перенос спортивного инвентаря и помощь советами.

4

Стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, поджанр ритм-н-блюза.

5

Согласно этой диете, «плохие» (быстроусваиваемые) углеводы заменяются «хорошими» углеводами (злаки и бобовые), а «плохие» жиры (трансжиры и насыщенные) «хорошими» жирами (ненасыщенными).

6

От англ. to smooch – обниматься, целоваться.

7

Моника Дениз Арнольд-Браун – американская певица, автор песен, продюсер, актриса и мотивационный лектор.

8

Здесь игра слов: Paris Hilton – это и парижский отель сети, принадлежащей ее семье, и ее имя, Пэрис Хилтон; на этой же игре слов строится название домашнего порнофильма «1 Night in Paris», которое в русском переводе звучит как «Одна ночь в Пэрис».

9

Общая идея преюдиции состоит в том, что споры, ранее разрешенные судом, не подлежат разрешению заново в новом процессе.

10

Selfish (англ.) – эгоистичный. Книга представляет собой сборник фотографий-селфи.

11

Бал Института костюма, который ежегодно проводится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.

12

Персонаж фильма «Кто подставил Кролика Роджера».

13

Фильм «Миссис Даутфайр» – американская комедия 1995 года, где роль главного героя, переодевающегося в женщину и играющего роль няньки для собственных детей, исполнил Робин Уильямс.

14

Лощеная хлопчатобумажная ткань с набивным рисунком.