Кинжал Клеопатры — страница 57 из 60

– спросила Элизабет. Мадам Вернье говорила по-английски, но, когда она была взволнована, ей было непросто подобрать правильные слова.

– Très beau, avec des cheveux noirs. – Красивый, с черными волосами. Описание снимало всякие сомнения – это был Хайрам Джеймисон.

– Чего он хотел?

– Votre soeur… вашу сестру… у вас проблема.

– Что за проблема?

– Elle a disparu – она исчезла.

Элизабет потребовалось мгновение, чтобы осознать, что сказала мадам, и еще одно, чтобы поверить в это.

– Он сказал вам это? Что еще он сказал?

– Он сказал, что вы должны приехать в больницу.

– Когда это было? A quelle heure?

– Это было меньше двадцати минут назад.

– Спасибо вам, мадам Вернье, – ваша помощь неоценима. Votre aide est précieuse.

– Mais quelle catastrophe, Mademoiselle! Je suis vraiment désolée[57].

Взбежав по лестнице в свою квартиру, Элизабет достала из ящика комода дедушкин кинжал и сунула его в сумочку. Выбежав из здания, она оставила консьержку заламывать руки и бормотать что-то себе под нос по-французски.

Самым быстрым способом добраться до Белвью, конечно, был кеб, но Элизабет не хотела рисковать, учитывая ее убеждение, что убийца, скорее всего, был кучером. Спеша на восток, в сторону Третьей авеню, она увидела мужчину, который управлял повозкой с рекламной надписью, набитой по трафарету, на боку: «Руфус Стори, торговец кофе». Размахивая руками, она остановила его. Высокий негр с утонченными чертами лица озадаченно посмотрел на нее, когда она приблизилась.

– Прошу прощения, что останавливаю вас, но я дам вам доллар, чтобы вы отвезли меня в больницу Белвью. – Она знала, что это в два раза больше зарплаты кучера.

Он пристально посмотрел на нее, затем прищурился.

– Скажите, мисс, это что, какая-то шутка?

– Уверяю вас, это не так. На самом деле это очень срочно.

– Ну что ж, тогда запрыгивайте и устраивайтесь поудобнее.

Она схватила его протянутую руку, и он притянул ее к себе, усадив рядом с собой. Он взмахнул кнутом, и они тронулись с места, чалый мерин земляничного цвета резво ступал, когда они пересекали 18-ю улицу. На сиденье лежала лишь тонкая подушка, и, когда они с грохотом покатили на восток, ей пришлось придержать шляпу, чтобы она не упала.

– Как вы привыкли к такой ухабистой езде? – спросила она.

– Совсем не привык, мисс.

– Это, должно быть, очень вредно для вашего здоровья.

– О, да, мисс. Каждый кучер, которого я знаю, принимает таблетки.

Она деликатно кашлянула, не совсем уверенная, что такие подробности необходимы. Она повернулась к нему, когда они свернули на север по Первой авеню.

– Кстати, меня зовут Элизабет ван ден Брук. Я репортер.

– Рад познакомиться с вами, мисс ван ден Брук. Я – Руфус Стори.

– Оу. Значит, вы…

– Руфус Стори, торговец кофе.

– Ах. Как приятно познакомиться с вами, мистер Стори.

– Вы думали, что я его служащий.

– Ну, я…

– Все в порядке. Таких, как я, пока немного, но их будет больше, попомните мои слова. Если подумать, таких, как вы, тоже немного.

– Но, как вы и сказали, нас будет еще больше. Надеюсь, вы не сочтете меня дерзкой, но у вас необычный акцент.

– Родился и вырос в Бостоне, мисс, – сказал он, когда они подъезжали к больнице. Когда они остановились у главного входа, Элизабет достала из сумочки доллар.

– Большое вам спасибо, мисс, – сказал он, засовывая его в карман. На нем был очень элегантный сюртук темно-горчичного цвета. Элегантный, но крепкий. Спрыгнув со своего насеста, он протянул ей руку.

– Спасибо, – сказала она, спускаясь вниз. – Если бы вы были готовы подождать меня, я бы щедро вознаградила вас. Конечно, если у вас нет неотложных дел.

– Мой магазин закрыт на весь день, и я как раз собирался домой на вечер. Хороший бизнесмен не задирает нос от доходов.

– Что ж, мистер Руфус Стори, вот вам первоначальный взнос, – сказала она, выуживая еще один доллар.

– Премного благодарен, – сказал он, приподняв кончик шляпы.

– Надеюсь, я ненадолго задержусь.

– Я буду здесь, – сказал он, доставая ведро с кормом из задней части своего фургона. Чалый мерин восторженно мотнул головой при виде него, тихонько фыркая.

– Я очень благодарна, – сказала она. Подобрав юбки, она перепрыгнула через лужу и поманила служащего, чтобы тот открыл высокие железные ворота, ведущие на территорию больницы.

Выйдя из палаты Лоры, она обнаружила Хайрема Джеймисона, допрашивавшего молодую круглолицую медсестру. Подойдя к доктору сзади, Элизабет вела себя очень тихо, чтобы не потревожить их.

– Вы хотите сказать, что никто не видел, как она уходила?

– Я видела ее с санитаром сегодня днем, но это был последний раз, когда я ее видела, – сказала девушка, дрожа. У нее был такой вид, словно она вот-вот заплачет.

– Не берите в голову, все в порядке, – сказал он. – Вы ни в чем не виноваты.

– Мне очень жаль, – сказала она, икнув.

– Вы разглядели санитара?

– Только со спины.

– Вы заметили в нем что-нибудь необычное?

– Он был высоким, сильным на вид. Может быть, светло-каштановые волосы?

– Очень хорошо, сестра Холман. Спасибо, что уделили мне время.

– Да, доктор. – Вытерев глаза, она повернулась и пошла по коридору, пока косые лучи вечернего солнца пробирались сквозь длинные окна, расположенные вдоль коридора.

Обернувшись, Джеймисон увидел Элизабет.

– Мисс ван ден Брук! Мне так жаль…

– Я уверена, что вы ни в чем не виноваты, – ответила она, хотя ничего подобного не знала. – Пожалуйста, расскажи мне все.

– Боюсь, рассказывать особо нечего. В последний раз вашу сестру видели сразу после полуденной трапезы, примерно в два часа. Когда я совершал обход, мне сообщили о ее отсутствии. Я немедленно отправился к вам домой.

– Мой консьерж предупредила меня, как только я вернулась домой.

– У вас есть какие-нибудь предположения, где она может быть?

Порывшись в сумочке, она показала ему телеграмму, которую получила в доме своих родителей.

– Что это?

Она объяснила, что это имеет отношение к убийствам, и свои теории о преступнике.

– Вы верите, что есть какая-то связь с исчезновением вашей сестры?

– Возможно, это он и имел в виду, говоря «ближе к дому».

Его лицо потемнело.

– О, нет. Этого не может быть.

– Я боюсь худшего, – сказала она, когда последние дрожащие лучи солнца пробились сквозь высокие створчатые окна.

– Больница, конечно, уже подала заявление о пропаже человека в полицию, – сказал Джеймисон. – То, что она дочь видного судьи, не повредит.

– Мои родители были уведомлены?

– Это работа полиции.

– Я сомневаюсь, что они окажут большую помощь.

Сославшись на то, что она собирается в дом своих родителей, чтобы сообщить новости о Лоре, Элизабет оставила доктора Джеймисона на его обходе. Она уже пришла к выводу о любопытной формулировке в телеграмме, убежденная, что это ключ к разгадке, и у нее было представление о том, что это может означать.

Она нашла Руфуса Стори там, где оставила его, – он чистил мерина щеткой для стрижки, в то время как лошадь радостно жевала овес из ведра. Элизабет вдохнула аромат сладко пахнущего зерна и на мгновение перенеслась в амбар Киндерхук, где они с Лорой провели много счастливых летних месяцев, кормя и ухаживая за своими пони, прежде чем отправиться на них верхом в лес. За лошадью мистера Стори явно хорошо ухаживали, и Элизабет подумала, что человеку, который присматривает за своими животными, можно доверять.

– Здравствуйте, мисс ван ден Брук, – сказал он, когда она приблизилась.

– Спасибо, что дождались меня. Надеюсь, я была не слишком долго.

– Джоуи всегда нравится немного полениться и получить ведро зерна.

– Ну что, мистер Стори, готовы прокатиться еще раз?

– Почему бы и нет.

Она протянула ему два доллара.

– Я была бы очень признательна, если бы вы отвезли меня к Бруклинскому мосту.

Глава 62


Движение было слабым, и, подкрепившись овсом, Джоуи уверенно бежал рысью, пока они не добрались до Хьюстон-стрит, где Первая авеню сворачивала на Аллен-стрит. Мистер Стори перевел лошадь на шаг. Улицы в центре города были уже, и люди могли выскакивать перед экипажами без предупреждения. Элизабет была свидетелем не одного несчастного случая с участием пьяных или неосторожных пешеходов, которые попадали под колеса кареты, конной повозки или трамвая.

Ее рука крепче сжала рукоятку дедушкиного кинжала, когда в поле зрения появился Бруклинский мост. Его стальные башни поблескивали в лунном свете. Первый мост, соединивший Манхэттен с Бруклином, строился с 1869 года, но так и остался недостроенным. Подвесные тросы протянулись через реку, соединяя башни, но инженеры все еще были далеки от строительства дорожного полотна. От земли к первой башне вел деревянный мостик, пересеченный платформами, на которых могли стоять рабочие. Одинокая фигура, силуэт которой вырисовывался в лунном свете, шла по подиуму, неся на руках женщину.

– Здесь, мисс? – спросил мистер Стори, останавливая свою повозку у помоста.

– Да, спасибо, – сказала она. Ее зубы стучали, но не от холода, поскольку ночь была теплой, а от страха. Она очень жалела, что не попросила Хайрама Джеймисона сопровождать ее, но он никогда бы не согласился на то, что она задумала.

– Вам нужна какая-нибудь помощь? – спросил мистер Стори, помогая ей спуститься.

– Нет, спасибо, – сказала она, глядя на помост, который выглядел устрашающе крутым. Она не любила высоту и с трудом могла представить себя взбирающейся на нее. Она обернулась и увидела Руфуса Стори, пристально смотрящего на мост.

– Вы уверены, мисс?

– Совершенно уверена, спасибо.

– Тогда я просто подожду вас здесь, – сказал он с бесстрастным лицом.

– В этом нет необходимости.