Джеймс не мог полностью согласиться с таким описанием.
— А потом, вчера, когда сидела у воды, — продолжала она, — я услышала, как что-то шуршит в кустах, — это было что-то большое и находилось совсем близко, — и опять я ничего не увидела. У меня было неприятное ощущение, чьего-то присутствия рядом. Кто-то был там, но, когда я позвала, никто не откликнулся.
Кэролайн нахмурилась и посмотрела на подругу:
— Почему ты не сказала об этом раньше?
— По той же причине, по которой ты не хотела ничего говорить. Ничего не случилось. Это было похоже на полет фантазии.
В комнате воцарилась тишина.
Джеймс стиснул зубы, борясь с желанием разбить что-нибудь… что угодно. Он хотел разорвать этих монстров на части. Как они посмели подвергнуть опасности его семью?!
— Это заставляет совсем по-другому посмотреть на сегодняшние события, — сказал Джеймс, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие и контролировать себя. — Что же им нужно?
Бет вздохнула.
— Я.
— Глупости, — сказал Джеймс, сразу же пожалев об этом. Не то чтобы он не верил, что эти люди, эти монстры, преследовали Бет… просто он не хотел, чтобы это оказалось правдой.
Бет в изумлении наклонила голову, словно пытаясь рассмотреть Джеймса с другой стороны.
— И все же эти события происходят вокруг меня и начались только после моего появления здесь. Это кажется единственным правильным выводом.
— Я… — начал он, подыскивая слова извинения. — Я не это имел в виду.
Бет нахмурилась и тряхнула головой, затем повернулась к Кэролайн:
— Мне нужно переодеться к обеду, иначе Кук никогда не простит мне опоздания. Миссис Фогель приготовила для тебя поднос с едой. Я зайду к тебе после обеда. — Она вышла из комнаты, не глядя в сторону Джеймса.
Кэролайн посмотрела на него.
— Молодец, дорогой брат.
— Но, Кэролайн, это какая-то ерунда — то, что она говорит.
— Ничего подобного и в самом деле не происходило до тех пор, пока Уолтер не столкнул экипаж Бет в реку.
— Тоже верно. — Джеймс нахмурился, глядя на свое отражение в окне. — Пришли какие-нибудь ответы на твои запросы?
— Пока нет. И в «Таймс» больше не было никаких упоминаний о Памеле Барлоу.
— Да, я знаю. — Джеймс тоже проверял газету каждый день с тех пор, как они увидели ту заметку. — Бет ничего нового не вспомнила?
Кэролайн посмотрела на него с недоверием:
— Ну конечно, вспомнила, Джеймс. Вчера Бет вспомнила, что на самом деле она принцесса Нила и просто ехала в цирк. Я просто забыла сказать тебе.
Джеймс не оценил неуместную остроту Кэролайн и лающий смех Брэнта.
— Бет все еще снятся кошмары? — спросил Брэнт, эксперт по отклонениям.
Выражение лица Кэролайн смягчилось.
— Боюсь, что да.
— Мой коллега из Эдинбурга изучает травмы подобного рода. Я напишу ему, попрошу рекомендаций.
— Спасибо, Брэнт.
Джеймс кивнул:
— Думаю, чем быстрее мы узнаем, кто такая Бет, тем быстрее она и все окружающие ее люди окажутся в безопасности.
Бет сидела у окна своей спальни, погруженная в тягостные мысли. Одно из ее новых платьев лежало на кровати, и ей надо было только позвать Харриет, чтобы начать приготовления к обеду. Но у Бет было достаточно времени, чтобы переодеться. Ее слова о том, что ей нужно поторопиться, были лишь предлогом.
Что заставило ее это сказать? Конечно, звучало немыслимо. Как обычный человек, такой как она, может оказаться в центре подобных событий? Зачем кому-то нужно преследовать ее и желать причинить ей боль? Бет посмотрела на свои обнаженные руки.
У нее же ничего не было.
И все же у нее не оставалось сомнений, что именно она была целью этой слежки и злодеев с большой дороги. Ее мысли постоянно возвращались к тем ужасным людям. Могут ли они знать, кто она такая, как ее зовут? Известно ли им, почему она ехала одна и куда? Нападение было неслучайным, в их действиях была цель — или ей так только казалось.
Да, этих коварных бандитов нужно было поймать — задержать и заставить все рассказать. И какой верный способ можно придумать для их поимки? Конечно же, снова предложить им то, что они готовы украсть! Бет заставит их вновь проявить себя. Она действительно, способна это сделать: заманить их, поддразнить. Она должна использовать себя в качестве приманки.
Бет лежала, плотно закутавшись в одеяло, с полуприкрытыми глазами и вялыми мыслями. Небо было пасмурным, и вставать совсем не хотелось.
— Доброе утро, — поприветствовал ее звонкий голос.
Бет села в кровати в слабой надежде, что перед ней появится Дейзи, но это была Харриет — она принесла к столу кувшин с теплой водой и миску. Девушка стояла на коленях, разжигая камин. Это была не Дейзи.
— Доброе утро, Харриет. Как твои дела?
— Хорошо, мисс. — Не оглядываясь, служанка продолжала разжигать угли. — И вы будете рады, если скажу, что мисс Эллерби тоже в полном порядке.
— Прекрасно.
Бет поднялась и свесила ноги с кровати. В комнате сегодня было слегка прохладно, но с каждым приближающимся летним днем холод сдавал свои позиции.
— Миссис Ф. интересовалась, что делать с плащом, мисс.
— С каким плащом?
— Миссис Ф. говорит, что Пол привез его в усадьбу. Он лежал вместе с вашими корзинами.
— О да, тот самый плащ. Его по ошибке положили в вещи Дейзи. Его нужно вернуть законному владельцу.
— Я скажу ей, мисс.
Харриет прошла по комнате и открыла двери недавно укомплектованного гардеробного шкафа. Бет умылась водой из кувшина, пока та была еще теплой, и поспешно оделась.
Кэролайн вышла из своей комнаты, когда Бет завернула за угол.
— О, как прекрасно, ты выглядишь лучше, — сказала Бет, беря ее за руку.
— И я очень голодна, — засмеялась Кэролайн, когда они вместе стали спускаться по лестнице.
Ярко-желтый цвет столовой вытеснил тусклый дневной свет и привнес радость в хмурое утро. Запахи, исходившие из буфета, усилили аппетит Бет. Неся полную тарелку к столу, Бет заметила, что накрыто только на троих.
Один из джентльменов уже позавтракал и ушел.
Кэролайн подняла брови.
— Роберт, лорд Эллерби уже завтракал?
— Да, мисс. Он поел раньше, а затем уехал. Кажется, он что-то сказал о мистере Ходжесе.
— Да, конечно, — ответила Кэролайн как раз в тот момент, когда зашел Уолтер.
— Доброе утро! Ваш герой прибыл.
На нем были классическая белая рубашка с острым воротником, бледно-синий жилет, бежевые брюки и коричневый пиджак.
— Уолтер? — удивилась Кэролайн. — Я не знала, что у тебя есть обычный, не вычурный жилет. Откуда он?
Она осмотрела своего брата с головы до ног, как будто тот был каким-то диковинным экспонатом. Он выглядел очень прилично, без своего обычного эпатажа.
— Так вы приветствуете человека, спасшего вам жизнь?
— Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, — отметила Бет.
Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет:
— Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно.
Кэролайн удивленно посмотрела на Бет.
Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать.
— Как у нас дела сегодня утром? — спросил он, сделав паузу. — Вы хорошо спали, мои дорогие? — Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось.
Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата.
— Я подумала, что мы могли бы ответить на визит миссис Томпсон сегодня утром, Бет. Если не сделаем этого сейчас, то это уже будет считаться неприличным.
— Разве она не понимает, почему нам сейчас не до этого?
— Так у нее будет еще больше поводов, чтобы обсудить кончину Дейзи, это распалит ее уязвленное самолюбие.
— И вы, конечно, будете ждать возвращения Джеймса, — заявил Уолтер… как будто он имел на это право.
Кэролайн кивнула, глядя в окно, из которого открывался прекрасный вид на Вэлфорд Миллз.
Им не пришлось долго ждать — менее чем через час Джеймс вошел в комнату. К тому времени стол был убран и поставлен на свое место у стены. Кэролайн села за стол своей матери, снова уставившись в окно.
Бет устроилась на диване с шитьем в руках, а Уолтер сел рядом с ней и стал читать вслух отрывки из романа. Картина была совсем домашней, приятной и непринужденной, но внутреннее напряжение все равно сохранялось.
— Доброе утро.
Джеймс присел на стул у двери. Он бросил быстрый взгляд на Уолтера, подивившись его внешнему виду, и пожал плечами. Поправив подушку за спиной, Джеймс сел поудобнее.
— Я вернулся, — наконец сказал он, заявив об очевидном. — И, конечно, теперь у меня еще больше вопросов, чем раньше.
— А ответы какие-нибудь есть? — напирал Уолтер.
— Я работаю над этим. Имейте терпение. — Джеймс склонил голову в сторону Бет. — Во-первых, я хотел бы извиниться. Нет никаких сомнений в том, что именно вы являетесь эпицентром этого сомнительного внимания по какой бы то ни было причине.
Бет склонила голову в знак того, что извинения приняты, а затем улыбнулась, когда он ей подмигнул.
— Теперь что касается мистера Ходжеса. Пустить расследование по следам тех головорезов не представляется возможным, поскольку мистер Ходжес отказывается верить в то, что нападение вообще было.
— Что?! — вскинулся в негодовании Уолтер.
Джеймс жестом приказал брату успокоиться.
— Постарайтесь его понять: кому охота признавать, что в тихом и сонном приходе Вэлфорд Миллз сначала произошла кража со взломом, а затем — смерть. Это уже слишком для любого общества.
— То есть ты сказал «извините за беспокойство» и уехал? — потухшим голосом спросила Кэролайн.
— Именно так. Моя поездка включала также визит к судье Уокеру, и я вежливо порекомендовал ему убрать мистера Ходжеса или назначить ему помощника.
— Мистер Ходжес, как ты помнишь, — двоюродный брат судьи, — сказала Кэролайн.