Кинжал-колибри — страница 19 из 54

— В воде, вы говорите?

— Да, у самой кромки.

— Ну, она пролежала там недолго, не заметно никакого воздействия воды. Может быть, она попала туда во время аварии. Гравировка видна довольно отчетливо. Если можно, я возьму ее с собой: постараюсь идентифицировать.

— Да, конечно.

Мистер Стрикленд положил пуговицу в карман жилета.

— Вы не возражаете, лорд Эллерби, если я поговорю с дамами о нападении или это вызовет затруднение?

Джеймс улыбнулся, когда подумал о том, какими стойкими оказались Бет и его сестра.

— Вовсе нет, они вполне хорошо себя чувствуют и сегодня утром даже отправились к миссис Томпсон с ответным визитом.

Сделав несколько шагов, он пересек комнату.

— Посмотрю, не вернулись ли они.

Джеймс приоткрыл дверь и уже собирался позвать Роберта, как увидел, что Бет и Кэролайн спускаются по лестнице. Они непринужденно болтали, и ему с тревогой подумалось, что его просьба может вызвать у них беспокойство. Кэролайн заметила его жест. Через несколько минут они вошли в библиотеку, чтобы поприветствовать мистера Стрикленда, соблюдая надлежащую в таких случаях формальность.

— Прошу прощения за беспокойство, мисс Эллерби, но если я собираюсь расследовать и — с Божьей помощью — поймать этих злодеев, которые подстерегли вас на дороге, то мне нужно уточнить некоторые детали.

— Боюсь, рассказывать особо нечего, потому что человек, который вцепился в мою лошадь, показался мне самым обычным, — сказала Кэролайн. — У него были карие глаза, он был весь в грязи, небрит. На нем была рабочая одежда, он был среднего роста и телосложения. Пиджак был коричневого цвета, весь в заплатках. Никаких шрамов, колец, ничего примечательного… Все произошло очень быстро. Это все, что я помню.

Голос Кэролайн стал напряженным, и мистер Стрикленд обратил на это внимание.

— Не волнуйтесь, мисс Эллерби, мы схватим этих негодяев. Незнакомцев несложно найти в таком городе, как Вэлфорд Миллз.

Кэролайн улыбнулась:

— Надеюсь, здесь вы в своей стихии, мистер Стрикленд.

Его усы завернулись вверх.

— Я не знал об этом до этого утра, мисс, но мне кажется, что я всегда хотел быть помощником по юридическим делам прихода.

Мимолетная демонстрация удовольствия снова сменилась озабоченным видом. Он повернулся к Бет.

— Не могли бы вы описать человека, который напал на вас, мисс Добб?… — Он колебался, не зная, как продолжить: — Ваше имя не Доббинс.

Джеймс видел, что спокойное выражение исчезло с лица Бет, а щеки ее покраснели.

— У моей сестры есть подруга с такой фамилией, — ответил за нее Джеймс. — Она подумала, что будет меньше вопросов, если у Бет будет какая-то знакомая фамилия.

— А откуда взялось имя «Бет»? — спросил мистер Стрикленд.

— Это просто первое имя, пришедшее мне в голову.

— Дорогой друг, — он повернулся к Джеймсу, — разве мужчина, спрашивавший в городе о молодой девушке, не искал кого-то, похожего на мисс Бет?

— Да, так и есть.

— Возможно, он искал не по имени. Он не может знать, что юная леди потеряла память.

Кэролайн прикусила губу и нахмурилась.

— Пытаясь защитить тебя, я невольно воспрепятствовала твоему возвращению в собственную семью, — сказала она, покачав головой.

Бет потянулась к руке Кэролайн и сжала ее.

— Не вини себя, Кэролайн. Обстоятельства моего путешествия были как минимум неясными. Анонимность сейчас — моя защита.

— Возможно. — Кэролайн посмотрела на Джеймса, ища его поддержки, а Бет тем временем начала свое описание:

— Человек, пытавшийся схватить меня, был довольно крепкого телосложения, но не тучным. Волосы свисали какими-то рваными прядями. Грязный, одет в грубую рабочую одежду. И беззубый… да, у него не было зубов. — Она вздрогнула.

— Да, это в самом деле очень интересно. — Мистер Стрикленд посмотрел на Джеймса, который встал возле стула Бет. — Я порасспрошу людей в городе о незнакомцах, хулиганах, пожилых джентльменах, приехавших недавно. Также поговорю с миссис Бартли. Думаю, это положит начало расследованию, а дальше уже будет видно, что делать.

Джеймс проводил нового помощника к главному входу. Тот удивил Роберта тем, что отмахнулся от него и сам открыл дверь. Он проводил мистера Стрикленда на улицу и подождал, пока подадут его миниатюрную лошадь.

* * *

Бет наблюдала, как мужчины покидают комнату, затем они с Кэролайн поднялись и проследовали в заднюю часть усадьбы. Войдя в небольшой зал, девушки увидели там миссис Фогель, ждавшую их у двери столовой. Как всегда, она была одета весьма чопорно, на ее руке висел коричневый плащ, а в руке она держала стопку писем.

Кэролайн поприветствовала экономку.

— Миссис Фогель, вы что-то хотели?

Та протянула Кэролайн письма — это не требовало никаких пояснений. Затем миссис Фогель протянула плащ, что вызвало удивление хозяйки.

— Этот плащ, мисс Эллерби, кажется, никому не принадлежит.

— Я вас не понимаю.

— Я опросила всех вокруг. — Она посмотрела на Бет, показывая, что выполнила ее просьбу: — Но никто не признал его.

— Как странно. Откуда же он тогда взялся?

— Мы думали, что это плащ Дейзи, мисс Эллерби. Он валялся рядом с ее кроватью. Харриет повесила его за дверью.

Тут Бет вспомнила про этот коричневый плащ. Она протянула руку, беря тяжелую одежду из рук миссис Фогель.

— Спасибо за беспокойство, миссис Фогель. Я только что вспомнила, откуда он взялся.

Миссис Фогель кивнула и вернулась в зал для слуг.

Спустившись вниз, Кэролайн по дороге в столовую быстро просмотрела почту. Проследовав за ней, Бет присела на диван и стала осматривать карманы плаща.

— Вот, наконец. — Голос Кэролайн звучал торжествующе. Она отложила другие письма и быстро надорвала печать на одном из них. Развернув послание, Кэролайн пробежала по тексту быстрым взглядом.

— О, дорогая, у мисс Моррис не лучший почерк.

Она вздохнула и начала читать.

Бет тем временем продолжала свои поиски. Пока ей удалось найти в складках большого плаща только квадрат белой ткани. Но она знала, что есть еще один карман, так как чувствовала хрустящую бумагу под своими нетерпеливыми пальцами. Ей просто нужно было понять, как до нее добраться среди всех этих складок.

— Ага, — воскликнула Кэролайн. — «В ответ на ваш вопрос о Памеле Барлоу сообщаю: маловероятно, что молодая женщина, с которой вы познакомились в прошлом году, была моей мисс Барлоу, так как цвет лица у Памелы не смуглый, а, наоборот, очень светлый. Волосы у нее светлые, а глаза — ярко-голубые. Она и в самом деле исчезла, но то, что из ее исчезновения делают тайну, — это всего лишь небольшая хитрость. Наивное дитя погубило себя и сбежало с прохиндеем без гроша в кармане». Надо же, удивительно.

Бет не поняла, что имела в виду Кэролайн:

— О чем ты?

Кэролайн подняла глаза и широко улыбнулась.

— Удивительно, что миссис Томпсон оказалась права.

Бет усмехнулась.

— Да, это действительно чудо.

Она продолжала перебирать руками ткань плаща.

— Что ты делаешь, Бет?

— Думаю, этот плащ из того сундука, что оказался не моим. Должно быть, он случайно упал под кровать.

— Какая счастливая случайность.

Кэролайн положила письмо на стол и прошла через комнату к Бет.

— Ты нашла что-нибудь?

— Нет, но знаю, что у него есть где-то еще один карман, потому что слышу шелест бумаги. Видишь… — Бет провела руками по коричневому материалу, и послышался слабый, но отчетливый шелест.

— Давай расправим материал.

Кэролайн взялась за один угол, а Бет — за другой, так что плащ распростерся между ними словно парус.

В этот момент в комнату вошел Джеймс.

— Ты смотрела почту, Кэро… Что вы делаете?

— Ведем расследование.

— Что, прости?

Кэролайн засмеялась.

— Этот плащ был в таинственном сундуке Бет. Мы проверяем карманы.

Затем она объяснила, как плащ попал к ним в руки.

Джеймс пожал плечами, давая понять, что он здесь, чтобы обсудить другое.

— Ты смотрела почту?

— Вот, — воскликнула Бет и подняла листок бумаги в воздух, словно это был главный приз.

Она уронила плащ, и он складками упал вокруг их ног.

Кэролайн присела рядом с Бет, проявив больше поспешности, нежели изящества.

Джеймс нашел письма и стал бегло просматривать их одно за другим, а затем откладывать в сторону.

— Нашли что-нибудь? — спросил он, отрываясь от своего занятия.

Бет посмотрела на найденный клочок бумаги и глубоко вздохнула.

— Это просто страница из блокнота для записей. Похоже, ее вырвали из дневника или счетной книги.

Она опустила свой угол плаща, и теперь Кэролайн держала его одна. Подняв вещь с пола, она повесила его на спинку стула.

Кэролайн тоже вздохнула:

— Возможно, единственная загадка этого клочка бумаги в том, что это список женских покупок в мужском кармане.

— Откуда ты знаешь? — словно издалека ответил Джеймс.

Кэролайн наклонилась ближе к Бет, словно это она спросила.

— Это — магазин шляпок, а это — перчаток. На самом деле, Джеймс, — она встала, чтобы показать бумагу своему брату, — все эти магазины находятся в Лондоне. Я знаю некоторые из них: все же часто бывала в магазине Фицроя.

Джеймс оторвался от письма, которое читал.

— Там есть дата?

— Это может быть подсказка. — Кэролайн указала на символы «А15», нацарапанные внизу бумаги. — Но совершенно непонятно, о каком месяце идет речь.

Она передала клочок бумаги брату, чтобы он смог внимательнее его рассмотреть.

Однако Джеймс не взглянул на него, а просто сложил вместе с письмом, что держал в руке.

— Посмотрю, сохранил ли какой-нибудь из этих магазинов записи о визитах своих клиентов. Возможно, мы сможем вернуть плащ законному владельцу. — Он улыбнулся озадаченному взгляду Бет. — Может, он будет настолько благодарен, что ответит на несколько вопросов об экипаже, в котором ехал, и его пассажирах.

— Ты собираешься в Лондон? — спросила Кэролайн.