Кинжал-колибри — страница 21 из 54

— Не волнуйтесь, мисс Эллерби, я знаю, что лучше для нашей Дианы. Мы с ней два сапога пара, как говорила наша матушка.

— Я в этом так не уверена. Известно ли вам, что она попала в аварию? Она сильно ударилась головой.

— Но сейчас же она чувствует себя хорошо, ведь она выезжает в город. Так мой агент и нашел ее. И если она достаточно здорова, чтобы ходить по магазинам, значит, она вполне здорова, чтобы встретиться со своими родными и близкими.

Мистер Патерсон обнажил зубы.

— И все же она не помнит ничего, что случилось до аварии.

Наконец, кажется, он понял, о чем ему говорят.

— Ничего… совсем ничего?

— Именно это мы и пытаемся вам сказать, — резко ответил Джеймс.

Мистер Патерсон перевел взгляд с одного на другого.

— Но ведь с Дианой все в порядке, не так ли?

Он взял объемное пальто, лежавшее у него на коленях, и надел шляпу. Она была ему слегка велика.

— Я требую, чтобы мне позволили ее увидеть.

Кэролайн встала и открыла дверь в зал. Слуга тут же подошел.

— Роберт, не мог бы ты узнать, где сейчас Бет? Однако беспокоить ее не стоит, — сказала она. — Я только хочу знать, где я смогу найти ее.

— Она в саду, мисс Эллерби. Я видел ее там двадцать минут назад, — заверил ее слуга.

— Отлично.

Кэролайн махнула рукой в сторону двери, жестом приглашая мистера Патерсона проследовать за ней. Она провела его через главный зал в салон. В дальнем конце большой комнаты было три больших французских двери. Они вели во внутренний дворик и сады, простиравшиеся за ним.

Кэролайн отодвинула шторы в сторону, и их пристальному взгляду открылась замечательная картина. Уолтер и Бет смеялись и разговаривали, расслабленно прогуливаясь по дорожкам. Щенок Бет бегал туда-сюда и еще больше веселил обоих.

— Диана! — крикнул мистер Патерсон, потянувшись к дверной ручке. Он оказался снаружи раньше, чем Джеймс или Кэролайн смогли остановить его.

— Нет! — позвала его Кэролайн, но мужчина не слушал ее. Вместо этого он спешно, даже как-то неуклюже бросился бегом по внутреннему дворику прямо через клумбы.

— Диана! Диана! — крикнул он и приветственно раскинул руки.

Джеймс схватил мистера Патерсона сзади за плечо.

— Ни шагу больше, мистер Патерсон, — сказал он тоном, не терпящим возражений.

Но было поздно: Бет и Уолтер заметили их.

— Но это же она, — заявил мистер Патерсон, — наша Диана.

— Мистер Патерсон, как уже объяснила моя сестра, Бет вас не вспомнит. Вы только напугаете ее. Я уверен, что такой преданный брат, как вы, не хотел бы причинить ей страдания.

Патерсон выпрямился.

— Лорд Эллерби, я хочу, чтобы моя сестра вернулась ко мне. Я не буду здесь валять дурака, пока вы не решите, что она готова ехать. Она — моя сестра, и я знаю, что будет лучше для нее. Чем раньше она попадет в привычное для нее окружение, тем скорее к ней вернется память. Я намерен немедленно покинуть этот дом вместе с Дианой. Моя лошадь ждет.

Глава 11Знакомый незнакомец

В саду повисла тишина. Уолтер замолчал, Бет замерла, ее сердце стало бешено колотиться. Даже активный щенок почувствовал беспокойство хозяйки и плюхнулся на раскинувшую листья хосту.

Недалеко от того места, где они стояли, происходил оживленный разговор. Ничего не было слышно, но жесты и позы собеседников не казались дружелюбными. Незнакомец продолжал делать попытки подойти к ней. Ситуация была необычной, и Бет забеспокоилась. В нем было что-то неприятно знакомое. Бет сглотнула, во рту внезапно стало сухо. Мужчина пугал ее, хотя она не знала, почему.

Спустя несколько минут, которые показались Бет вечностью, Кэролайн подошла к ним. Джеймс повел человека через французские двери обратно в усадьбу.

— Какой славный день.

Слова и улыбка Кэролайн были натянутыми. Она наклонилась, чтобы погладить прыгающего вокруг ее ног щенка.

— Можно тебя на пару слов, Бет?

Бет почувствовала, как кровь отлила от лица, а ноги стали такими ватным, что она едва могла на них удержаться.

— Уолтер, не могли бы вы вернуть этого очаровательного щенка в конюшню? — спросила Кэролайн, прежде чем Бет смогла ответить.

— Я тоже хочу знать! — Уолтер поднял щенка твердой, но заботливой ладонью. — Вот опять что-то случилось, а я ничего не знаю! Вы мне не доверяете!

Он посмотрел на Кэролайн.

Она фыркнула и покачала головой.

— На самом деле, Уолтер, я ничего такого не имела в виду. Я все объясню тебе в ближайшее время, но сейчас нам с Бет необходимо поговорить наедине.

Уолтер расправил плечи и, поклонившись с необычайной грацией и достоинством, отправился делать то, что ему велели.

Кэролайн провела Бет через двери зимнего сада к белым плетеным стульям, стоявшим под двумя большими пальмами. Свежий запах земли и цветов, пышная зелень и щебетание птиц в клетках создавали спокойную атмосферу для разговора.

Кэролайн повернулась к Бет, но несколько мгновений сидела нахмурившись и слегка прикусив губу, словно ей было трудно начать разговор.

— Может, уже скажешь наконец, в чем дело, Кэролайн? — сказала Бет. — Твои новости настолько ужасны?

Кэролайн вздохнула и пожала плечами.

— Нет, на самом деле если все это правда, то это счастливая новость.

Бет обратила внимание на ее оговорку.

— Если это правда?

— Да. Джентльмен, которого ты видела всего несколько минут назад, приехал, чтобы найти свою сестру. Он думает, что ты она и есть. Его зовут Мартин Патерсон, а его сестру — Диана. Он утверждает, что она исчезла три месяца назад, и с тех пор он ищет ее.

Бет была озадачена. Его сестра? Но они совсем не были похожи: ни ростом, ни внешностью. Разве так бывает?

— Мне не нравятся его объяснения, — Кэролайн посмотрела на дверь, — но по его описанию Диана очень похожа на тебя. Он также упомянул… кошмары.

Бет почти потеряла самообладание.

— Его сестра тоже страдает ими?

— Он так сказал. — Кэролайн остановилась на мгновение и продолжила — Говорит, что она сбежала.

В голове ошеломленной Бет были одни вопросы, она не могла произнести ни слова, но, когда наконец заговорила, ее голос был едва слышен.

— Отчего она сбежала?

Кэролайн попыталась рассмеяться.

— Он заявил, что мисс Патерсон была не в себе.

— Не в себе? — Бет совсем не чувствовала себя сумасшедшей. Кажется, ее мозг прекрасно работает, если не принимать во внимание проблему потери памяти. Нет, она не была не в себе. — Ему это как раз на руку.

— Я тоже так подумала.

— Утверждая, что она не в себе, мистер Патерсон может контролировать ее — вряд ли речь идет обо мне, — если ему поверят. На любые претензии, которые у меня могут возникнуть, или на отказ ехать с ним можно тогда смело не обращать внимания.

— Да, именно об этом я тоже подумала.

— Как он меня нашел? — Бет не чувствовала себя спокойно, глядя на этого мужчину. Если бы он был ее братом-опекуном, разве она чувствовала бы что-то подобное? Почему она испытывает ужас?

— Очевидно, это был именно его агент, что на днях расспрашивал о тебе в городе.

Бет медленно покачала головой.

— Кэролайн, когда я только что увидела его в саду…

— Что?

— У меня мелькнуло какое-то воспоминание… и я испугалась. Даже если он мой брат, мы с ним не в хороших отношениях. Я не хочу ехать с ним. Это кажется мне небезопасным.

— Я согласна с тобой. У меня есть план. — Кэролайн погладила пальцы Бет. — Сейчас я пойду и еще раз поговорю с мистером Патерсоном. Скажу, что у тебя внезапно разболелась голова.

— Это почти правда.

— Не лучше ли тебе тогда отправиться в свою комнату и побыть там в тишине?

Бет кивнула и поднялась вместе с Кэролайн, расправляя полы платья. Кэролайн прошла через узкое отверстие в углу оранжереи в дальний холл усадьбы. Лестницы для слуг были сразу за входом. По ним Бет поднялась на этаж выше, минуя главный зал, где мистер Патерсон мог увидеть ее. Она не собиралась рисковать и встречаться с человеком, который заявил свои права на нее.

* * *

В библиотеке повисла неловкая тишина.

Джеймс сидел за столом с абсолютно спокойным видом и читал корреспонденцию, в то время как Патерсон нетерпеливо ерзал в большом кресле с подлокотниками. Он бросил украдкой взгляд на Джеймса, затем посмотрел на двери и окна.

— Это недолго, мистер Патерсон. Мисс Эллерби собиралась поговорить с Бет с глазу на глаз. Возможно, вы найдете для себя какое-то занятие, пока ждете? — Он обвел рукой комнату. — Вы же в библиотеке. Здесь наверняка есть то, что вас заинтересует.

Патерсон обвел взглядом высокие полки с толстыми книжными томами, затем снова повернулся к Джеймсу — на его лице отчетливо читалось выражение полного равнодушия. Не произнеся ни слова, мужчина продолжил ерзать в кресле.

Джеймс нахмурился. Странно, что «брат» Бет не проявляет никакого интереса к печатному слову, в то время как она сама с восхищенным почтением относится к книгам. Джеймс поднял письмо перед глазами, пытаясь понять, почему возникло такое несоответствие.

К тому времени, когда Кэролайн вернулась в библиотеку, мистер Патерсон мерил шумными шагами комнату. Джеймса это сильно раздражало.

Было видно, что мистер Патерсон едва сдерживает гнев, тем не менее он постарался поприветствовать Кэролайн так, чтобы это было незаметно.

— Теперь, когда Диана знает, что я приехал, предполагаю, что она упаковывает вещи и моему экипажу не придется ждать еще дольше.

— Если бы все было так просто, мистер Патерсон. — Лицо мужчины начало краснеть.

— Бет плохо себя чувствует и прилегла, — объяснила Кэролайн. — У нее болит голова.

— Что за вздор! — крикнул Патерсон. — Диана просто избегает меня.

Джеймс видел, что Кэролайн подняла брови и молча посмотрела на посетителя.

— Наш последний разговор с ней был, возможно, не таким дружелюбным, как обычно, но ей не стоит избегать меня. — Патерсон попеременно смотрел то на брата, то на сестру Эллерби, явно не зная, к кому лучше обратиться.