Кинжал-колибри — страница 32 из 54

— Теперь я тоже не усну.

Мысль о возвращении в эту темную грязную комнату из ее снов была ужасающей. Ее маленькая, но уютная спальня была наполнена спокойными и приглушенными звуками. Затем мимо окон террасы проехала карета, послышалось эхо смеющейся пары.

Кэролайн посмотрела в окно. Когда она оглянулась назад, в ее глазах вспыхнул озорной огонек.

— Нам необязательно заставлять себя спать. — Она исчезла за дверью. — Я возьму карты. — Ее приглушенный голос был слышен из коридора.

К тому времени, как Кэролайн вернулась, Бет зажгла все свечи в комнате, прибрала кровать и уселась поудобнее, а Кэролайн присоединилась к ней. Они проигнорировали стол и стулья, стоявшие в углу: те не годились для их маленького бунта. Девушки смеялись, играли в криббидж и читали стихотворения до самого рассвета. Бет чувствовала себя почти преступницей, но в то же время такой беззаботной, какой не чувствовала себя очень давно.

* * *

Джеймс расположился в удобном кресле и читал книгу.

Время от времени он поднимал взгляд, когда его внимание привлекали смех и болтовня окружающих или когда он изредка с кем-нибудь здоровался. Парень находил атмосферу клуба «Брукс» живой и демократичной, и нынешним вечером это было ему особенно по вкусу.

«Уайт», несомненно, был самым престижным, эксклюзивным и аристократичным из всех клубов Сент-Джеймса, но все же в «Бруксе» было интереснее. В нем любили собираться виги [4], которые готовили почву и искали сторонников для будущей реформы. Здесь были толстые ковры, мраморные камины, богатая мебельная обивка, красивые зеркала и, что самое главное, удобные кресла с подлокотниками, а также достаточно много людей, чтобы отвлечь Джеймса от невеселых мыслей.

Взрыв хохота привлек его внимание. Движение, которое он уловил прямо за спинами молодых джентльменов, еще больше заинтересовало его, и он оторвался от чтения. Парень был одновременно и рад, и удивлен, увидев знакомую фигуру, направляющуюся к нему. Джеймс встал и с удовольствием поприветствовал доктора Брэнта.

— Я не ожидал увидеть тебя в городе так скоро. — В его словах было много вопросов.

— Только что приехал, — как бы беззаботно сказал Брэнт, оглядываясь, чтобы убедиться, что их разговор никто не слышит.

— И как они? — спросил Джеймс, стараясь не выдать своего беспокойства голосом. Не приезжать на Харли-стрит оказалось гораздо сложнее, чем он ожидал.

Брэнт понимал, о ком на самом деле спрашивает Джеймс.

— Ей намного лучше, Джеймс. Ходит, прихрамывает, но нога больше не причиняет ей боли. — Он дернул плечом и добавил: — В целом наши молодые дамы скучают.

— Скучают? Скучать — это хорошо, — сказал Джеймс. — Это лучше, чем бояться или убегать от кого-то или… Да, скучать — это просто отлично. Итак, почему ты здесь, в городе? Что-то не так в Хардвике?

— Все вполне ожидаемо, — сказал Брэнт, а затем рассказал о своей беседе с Уолтером и мистером Стриклендом.

Джеймс был разочарован, узнав, что их хитрость раскрыта.

— Я надеялся по меньшей мере еще на две недели, — сказал он.

Брэнт задумчиво кивнул, полез в карман жилета и передал Джеймсу послание мистера Стрикленда, никакой надобности в котором уже не было, поскольку он и так все ему рассказал.

— То есть получается, что если люди, болтавшиеся в Вэлфорде, и были нашими злодеями, то покинули Вэлфорд Миллз они до того, как стало известно, что ваша семья уехала, — заключил Брэнт.

Оба молодых джентльмена задумчиво молчали, наблюдая, как энергичные завсегдатаи клуба наряжали себя пирожными. Все это сопровождалось диким весельем и шутками.

— На днях я оказался в доках святой Екатерины, — небрежно сказал Джеймс, не упоминая испорченные мраморные плитки, — и натолкнулся там на Хью Дерридейла. — Джеймс пожал плечами, пытаясь сохранить небрежный вид. — Он работает в доках уже шесть месяцев — это совсем не близко от Вэлфорд Миллз. Так вот, Хью сказал мне кое-что, что я посчитал… весьма любопытным. Его двоюродного брата иногда путают с Хью, хотя тот старше и у него на лице оспины.

— И?

— Просто некоторые вещи в нашем разговоре показались мне странными. Хью сказал мне, что его двоюродный брат, Грег Брилл, был нанят кучером пассажиром какого-то торгового судна. Видимо, Грег приукрасил свои способности, но этот человек, похоже, больше интересовался тем фактом, что семья Грега родом с юго-восточного побережья.

— И это означает?

— Я не совсем уверен, но мальчишке, который чистит обувь, показалось, что он узнал Хью, когда к нам в усадьбу залезли… Грег и Хью похожи друг на друга. И меня поразило, что Грег Брилл очень похож по описанию на негодяя, который оставил Бет в беде в момент аварии. И удивительно то, что он был нанят кучером как раз в то время, когда ее экипаж направлялся через Вэлфорд Миллз в Эксетер.

— Но экипаж Бет никак не связан с Эксетером. Мы это знаем.

— Нет, мы знаем только то, что ее экипаж не был регулярным. Кто может сказать, куда именно он направлялся? Я попросил Хью выяснить что-нибудь о человеке с корабля, но, пока он этого не сделает, мне не за что зацепиться.

— Знаешь, Джеймс, может, нам подумать о том, чтобы обратиться к констеблям. Они могут быть полезными. У них есть люди, привыкшие иметь дело с такими вещами: следователи, детективы или кто-то еще. Мистер Стрикленд неопытен, а мы в таких делах непрофессионалы.

— Да, на самом деле я думал об этом уже несколько раз. Но наша информация очень противоречива, и констебли могут напугать Бет.

— Я согласен, что она встревожится, но не более того. Она удивительно стойкая, Джеймс.

Брэнт удивленно поднял бровь, увидев улыбку на лице Джеймса.

— Тем не менее, — продолжил он, — возможно, ты прав. Лучше быть в безопасности, чем потом сожалеть. Я как можно скорее навещу доктора Фотерби. Посмотрим, что он думает о психическом выздоровлении Бет. После этого мы сможем принять решение относительно того, чтобы обратиться к констеблям.

Джеймс откинулся назад, глядя куда-то выше головы Брэнта.

— Да, только после этого, — повторил он рассеянно.

— Приходи к нам завтра на ужин. — Из уст Брэнта это прозвучало скорее как утверждение, чем как приглашение.

Джеймс уже собирался ответить согласием, но остановился. Он нахмурился и покачал головой.

— Я не уверен, что это разумно. — Ему не хотелось выглядеть обескураженным этой ситуацией.

— Обычно ты всегда посещаешь своего хорошего друга, когда тот в городе. Если не поступишь так, это бросится в глаза. Только прислуга знает, что наши дамы тоже там.

— Да, это верно. Это было бы действительно странно. — Джеймс старался не улыбаться. — Я приду к вам завтра на ужин, спасибо.

* * *

Сердце Джеймса неистово колотилось, когда он шагал по блестящему новому — на этот раз безупречному — мраморному полу вслед за дворецким Ривзом. Они прошли по лестнице в большой салон, который служил в лондонской резиденции Брэнта в качестве гостиной. Стены покрывал свежий слой светло-желтой краски. На немногочисленных картинах были изображены в основном сцены охоты и лошадей.

Джеймсу передали, что доктор Брэнт и его гости вот-вот должны спуститься, и теперь он был вынужден ждать. Он не садился на диван, а энергично ходил по комнате, сгорал от нетерпения и в то же время испытывал неуверенность.

Звук торопливых шагов привлек его внимание, и он остановился. Его сердце заколотилось от возникшего внезапно чувства опасности, но затем, когда звук приблизился к двери, шаги замедлились. Бет вошла спокойным шагом, хотя и слегка задыхаясь, и покраснела.

Ее вечернее платье с газовой юбкой было насыщенного кремового цвета, декольте и подол расшиты розочками из бисера. Волосы девушка собрала в свободный пучок, а в крупные коричневые локоны вплела в тон платья кремовую ленту. Бет была просто очаровательна.

— Ты отлично выглядишь, — наконец сказал он, закашлявшись и покраснев от этих бессмысленных и банальных слов.

Джеймс попытался начать разговор снова:

— Твоя рана больше не беспокоит?

Улыбка Бет стала еще шире.

— Все в порядке, спасибо. Доктор Брэнт — настоящий волшебник. Даже моя хромота постепенно сходит на нет.

Она подошла ближе, чтобы показать, насколько лучше стала ее походка… или для того, чтобы сократить расстояние между ними.

— Это замечательно.

Опять банально. Джеймс собирался сказать совсем иное, но язык не слушался. Его сердце было наполнено прекрасными словами, преданностью и страстью, переплетенными с волнением и мечтами. Слова же были, наоборот, формальными, взвешенными и глупыми.

Через приоткрытую дверь из коридора эхом донесся шум. Было слышно, что к ним приближается компания. Бет отскочила назад, но не так далеко, как это сделал Джеймс. Когда Кэролайн вошла в гостиную под руку с доктором Брэнтом, Джеймс уже стоял у окна. Он смотрел на улицу, словно там было что-то интересное… и надеялся, что краска с его лица успела сойти.

— Прекрасный вечер, — прокомментировала Кэролайн, переводя взгляд со своего брата на подругу. Она вопросительно подняла брови.

Джеймс проигнорировал ее немой вопрос.

— Да, действительно чудесный, — сказал он, стараясь не смотреть в сторону Бет. Кэролайн слишком хорошо его знала. Она могла легко догадаться о его… привязанности по выражению его лица. Но этим он пока не был готов с кем-либо поделиться, и в первую очередь со своей любопытной сестрой.

* * *

Доктор Брэнт подвел Кэролайн к дивану напротив, и они присели на его край.

Наконец доктор нарушил неловкое молчание.

— Все хорошо? — Он оглянулся вокруг, пристально глядя на Бет.

Ей было не по себе от его пристального внимания, и она изо всех сил старалась скрыть неловкость. Теперь, если Джеймс будет смотреть на нее так долго… Впрочем, это совсем другое дело.

— Да, все хорошо. — Бет пожала плечами. — Вы удачно сходили сегодня к доктору Фотерби? Удалось назначить встречу?