— О да, все прошло успешно. Доктор Фотерби уделил мне немного времени между пациентами. Он очень заинтересовался вашим случаем. — Доктор Брэнт кивнул. — У него никогда не было пациента с полной амнезией, которому к тому же снилась бы пугающая птица колибри.
— Вы доверяете ему, доктор Брэнт? — Бет почувствовала приступ нервозности. — Верите в его профессионализм?
— Да, мисс Бет, верю. Но если вам неловко от мысли о том, что придется с ним разговаривать, мы можем придумать что-то еще, чтобы восстановить ваши воспоминания.
Бет слегка покачала головой.
— Нет, пусть будет доктор Фотерби.
— Тогда отлично. — Энтузиазм Брэнта эхом отозвался по всей комнате. — У вас назначена встреча на завтра. Это была удача. Он хороший доктор, и все время у него расписано на следующие две недели вперед. Однако, как только я объяснил подробности, он решил, что лечение стоит начать как можно раньше.
— Разве это благоразумно? — спросил Джеймс. — Не лучше ли отложить визит до тех пор, пока мы точно не убедимся, что головорезы из Вэлфорд Миллз не последовали за нами в город? Может быть, доктор Фотерби мог бы прийти сюда?
Кэролайн нетерпеливо покачала головой.
— Уже прошло больше недели, Джеймс. Нед не заметил ничего необычного. Никаких скрывающихся или подозрительных личностей вокруг. К нам никто не влезал в дом, не нападал на нас, никакие таинственные родственники тоже не появлялись.
Доктор Брэнт вмешался, решив объяснить суть лечения подробнее:
— Кроме того, Бет нужна помощь как можно скорее. Она не может и дальше жить в такой ужасной неопределенности. Мы должны выяснить, сможет ли доктор Фотерби помочь, потому что, если это ему не удастся, нам придется продолжить поиски дальше.
Бет кивнула, благодаря доктора за понимание.
— Я надену вуаль и плащ. Никто не сможет узнать меня.
— Надеюсь, этот риск будет оправдан и доктор действительно сможет помочь, — сказал Джеймс, глубоко вздохнув.
Приемная доктора Стюарта Фотерби представляла собой небольшую со вкусом оформленную комнату. Вдоль стен из красного дерева стояли книжные шкафы. Помещение больше напоминало библиотеку, чем кабинет врача. Бет нравились книги. Казалось бы, один этот факт должен был немного успокоить ее, но это было не так.
Предыдущий пациент только что ушел. И ей скоро придется столкнуться со своими страхами, большими и маленькими: мелькающими тенями, гудящими птицами, крошечными существами с крыльями, которые двигаются так быстро…
Девушка вытащила веер из сумочки, раскрыла его и стала быстро им обмахиваться.
— Неважно себя чувствуешь, Бет? — Кэролайн села напротив. — У тебя лицо почти зеленое. — Она посмотрела на доктора Брэнта, стоящего у окна, но, прежде чем продолжила разговор, раздался голос:
— Мисс Элизабет Доббинс!
Бет встала, судорожно вздохнула и сделала шаг вперед, радуясь — чрезвычайно сильно радуясь, — что Кэролайн согласилась пойти с ней. Доктор Фотерби зашел вслед за ними в кабинет и закрыл дверь.
— Добро пожаловать, добро пожаловать. Я так рад, что вы смогли прийти. С нетерпением ждал встречи с вами с тех пор, как поговорил с доктором Брэнтом. Хороший человек, хороший человек. — Он жестом пригласил девушек сесть.
Бет присела в кресло, стоящее перед столом, глубоко вздохнула и подняла вуаль.
Доктор Стюарт Фотерби оказался крошечным джентльменом с седыми волосами, розовыми щеками и в очках в металлической оправе, сидящих на кончике носа. Она посмотрела ему в глаза и обнаружила, что они ярко-голубые, блестящие и добрые.
— Моя дорогая, моя дорогая. — Доктор видел ее дрожащие конечности и зеленоватый цвет лица. — Вы пришли не на казнь. Обещаю, что не сделаю вам больно. Вы в безопасности. Не надо бояться.
Вместо того чтобы сесть в кресло напротив, доктор Фотерби расположился на стуле рядом с ней. Он жестом попросил Кэролайн взять тот, что за его столом. Такой неординарной рассадки оказалось достаточно, чтобы вызвать улыбку на губах Кэролайн, и Бет на мгновение расслабилась.
— Не знаю точно, чего вы ждете от нашей встречи, моя дорогая. Возможно, я должен объяснить. Ваши магнетические силы, скажем так, повреждены. Ваши воспоминания, мысли и мечты перемешаны между собой, они перепутались во время аварии. И я собираюсь провести вас через эту путаницу. Мы намерены перестроить магнетические силы вашего тела посредством гипноза. Проще говоря, мы поговорим, вы расслабитесь, и мы поговорим еще. Понимаете? Бояться нечего.
Бет подняла уголки рта, попытавшись улыбнуться.
— Давайте начнем с самого начала. Во-первых, я должен понять, что вы пострадали от удара головой.
Доктор Фотерби продолжал вести Бет через ее прошлое — его интересовало все, что произошло до того, как она проснулась без воспоминаний. Он задавал много вопросов, и процесс занял изрядное количество времени, в течение которого девушка не могла расслабиться.
— Вы пугливы, как кошка. — Доктор Фотерби похлопал ее по плечу. — Всегда помните, что вы здесь в безопасности. Осмотрите комнату — вам нечего бояться. Тут нет никаких птиц и уж точно нет колибри. Доктор Брэнт рассказал мне о ваших снах.
Бет сделала, как сказал доктор: внимательно изучила обшитые панелями стены и книжные шкафы, а также большой диван, стоящий напротив. Теплые газовые лампы разбавляли мягкое свечение частично затененных окон и подсвечивали очаровательные пейзажи и морские зарисовки, которые украшали каждый дюйм стен. В комнате не было ни темных углов, ни других дверей, ни колибри.
— А теперь давайте расслабимся.
Доктор Фотерби зажег свечу и попросил Бет смотреть на нее, пока веки не станут тяжелыми, а глаза сами собой не закроются.
Далее последовала долгая тишина, и девушка предположила, что мужчина пошел спать, поскольку ей самой очень хотелось это сделать. Когда он заговорил, она вздрогнула, но голос звучал успокаивающе, и Бет снова быстро расслабилась.
— Во-первых, давайте вспомним счастливые времена. Вдыхайте и выдыхайте медленно. Вам не нужно говорить мне что-то, просто подумайте о чем-то, что вызовет улыбку на вашем лице.
Бет подумала о Джеймсе.
— Теперь представьте маленькую девочку. Она делает что-то приятное ей. Что она делает?
— Играет со своими куклами у камина.
— Отлично. С ней кто-нибудь есть?
— Да, ее мать сидит на стуле и читает.
— Отлично. Там есть еще дети?
— Да.
И так продолжалось в течение нескольких минут, пока доктор вел Бет через воображение, но не через воспоминания. Они перешли от кукол к домашним животным и улыбающемуся отцу. Бет совсем расслабилась, но еще не спала, как вдруг добрый доктор напугал ее простым вопросом:
— Когда вы закрываете глаза на ночь, что первое приходит вам на ум?
Бет сразу увидела колибри и ее клюв, с которого капала кровь.
Она вскрикнула, но доктор предвидел такую реакцию и утешающе похлопал ее по плечу.
— Вы в безопасности, моя дорогая, в этой комнате нечего бояться. Помните, что вы находитесь в моем кабинете, независимо от того, что рисует вам ваш разум. Закройте снова глаза. Да, вот так. Не смотрите на колибри, моя дорогая, смотрите на то, что вокруг. Что вы видите?
— Темная комната, полная коробок. Все в грязи, ужасный запах.
— Есть ли кто-нибудь возле вас?
— Трое мужчин, но я вижу только человека, который стоит передо мной. И я вижу его не полностью.
Медленно Бет направила мысли в свой сон и все, что было с ним связано. Она описала себя, где сидела, вся в грязи, синяках и порезах, в рваном платье и без перчаток. Затем описала фигуру мужчины, который стоял прямо за лучом света.
Странно, раньше она не помнила, что он был невысоким и широкоплечим, но слышала: ее голос говорит доктору именно это. Девушка назвала имя, которого не помнила, и оно эхом отражалось в маленькой темной комнате из ее воображения. Ей показалось, что оно имеет также эхо и в кабинете доктора Фотерби.
Бет рассказала ему о кинжале, при этом голос ее был спокойным, затем дошла до картины капающей на ее колени крови. Она вытерла руки о подол платья, резко задергала ими, и ее голос почти сорвался.
— О, дорогая, — сказал доктор, пытаясь вытащить ее из этих воспоминаний, — лучше закончить на сегодня, продолжим в следующий раз.
Но было слишком поздно. Страшный образ не уходил.
Рукоять кинжала из темного дерева, изогнутая в форме колибри. Крылья, рассекающие в воздух. Бесчувственные глаза из холодной стали смотрели на нее. Птица приближалась, пока наконец Бет не почувствовала боль и не увидела брызги крови. Ее жизнь медленно утекала сквозь опилки на полу.
Бет вскрикнула. Ее глаза распахнулись, и она бросилась к двери до того, как Кэролайн и доктор Фотерби успели среагировать. Она пролетела мимо доктора Брэнта, ожидавшего в приемной, оставив за собой лишь перевернутые стулья.
Кэролайн бросилась за Бет, оставив доктора Брэнта объясняться, и нашла подругу на улице: та вся дрожала, прислонившись лбом к карете, видимо, желая так скрыть свое лицо или просто боясь упасть. Кэролайн это понимала, но поза Бет привлекла несколько любопытных взглядов. Кэролайн быстро развернула Бет и опустила ее вуаль.
Вскоре пришел встревоженный доктор Брэнт и попытался что-то спросить, однако Кэролайн лишь покачала головой. Они молча сели в карету. Бет забилась в угол, ее тревожный взгляд был устремлен куда-то поверх их голов. Кэролайн знала, что Бет нужно некоторое время, чтобы взять себя в руки. Она подняла палец к губам, дабы подать знак доктору Брэнту. Он кивнул и отвернулся к окну.
Не первый раз Кэролайн задавалась вопросом относительно имени Бет: почему ее подруга выбрала именно его? Было ли это ее имя или чье-то, кого она знала… либо оно просто взято из прочитанной книги или статьи? Что еще важнее: почему она кричала «Бет», когда выбежала из комнаты?
Когда карета отъехала, стоявшие рядом зеваки быстро потеряли интерес. Странные выходки девушки в черной вуали вначале вызвали любопытство, но о них тут же забыли. Но только не худощавый молодой джентльмен, одетый в старое пальто. Он был неподалеку, когда увидел непокрытое лицо девушки, и остановился так резко, что шедшая сзади женщина врезалась в него. Мужчина не предложил ей помощь и не извинился. Не обращая внимания ни на что, кроме того, что он только что увидел, джентльмен стоял с