Кинжал-колибри — страница 34 из 54

раскрытым ртом. Его изумление было настолько сильным, что ему пришлось буквально силой заставить себя действовать.

Подняв руку, он окликнул кабриолет [5].

— Следуй за этой каретой! — закричал он, прыгнув внутрь. Сейчас не время волноваться о стоимости, нужно успеть.

Глава 17Объявления

Май 1833 года

Достопочтенный лорд Эллерби,

судья Уокер считает, что я должен сообщить вам, что происходит здесь, в Вэлфорд Миллз.

Другой игрок нашей игры появился два дня назад в заведении «Рог и Чертополох». Он задавал много вопросов о мисс Доббинс. Молодой человек называет себя Джо Смайт. Я зашел, чтобы проверить его, и обнаружил, что он очень скользкий тип. Он не ответил прямо ни на один мой вопрос.

Мне нужно узнать у вас, должен ли я что-то предпринять. Стоит на него поднажать или просто понаблюдать за ним?

Деррик Стрикленд, помощник прихода по юридическим делам.

Уолтер, единственная живая душа в усадьбе Хардвик, не считая двадцати или более слуг, обслуживающих его нужды, тщательно перепечатал и сложил письмо, адресованное его брату. Когда мистер Стрикленд передал это послание для Джеймса, он ничего не сказал о том, что его нельзя открывать.

С момента отъезда семьи прошло четырнадцать дней, и первые семь Уолтер провел с пользой. Остальное время он много думал, тревожился и скучал. И зачем он вызвался остаться здесь один? Радость и свобода чувствовать себя хозяином имения исчезли. Ежедневная монотонность превратила славные весенние дни в скучные и безжизненные.

Уолтер объяснял отсутствие преследователей Бет исключительно своими актерскими способностями, особенно там, на обрыве, — не говоря уже о первых днях после отъезда семьи. Он очень гордился, что смог помочь ей, но его настораживало то, что больше его помощь уже может не понадобиться.

Вместо того чтобы бросить запечатанную записку обратно на серебряный поднос для исходящей почты, Уолтер направился в библиотеку. Он разместил посылку на столе Джеймса с посланиями, которые должны были быть отправлены в конце недели.

Если Уолтер хочет быть еще чем-то полезен, ему потребуется время. Письмо придется отправить с небольшой задержкой, если он хочет включить в него собственные новости. Ему нужно еще несколько дней, вот и все. Тогда он сможет сказать, чего именно хочет этот парень по имени Джо Смайт. Это произведет впечатление на Джеймса. Он удивится тому, что Уолтер взял на себя ответственность за расследование и проделал такую отличную работу. Уолтер чувствовал себя как никогда хорошо. Он дал распоряжение, чтобы подготовили его экипаж, надел свой самый высокий цилиндр, расправил плечи и отправился искать очередное приключение в одиночку. Хотя, подумал он, можно по дороге прихватить с собой Генри.

* * *

Джеймс потер переносицу, затем пульсирующие виски. Не часто он испытывал головную боль, но хождение из магазина в магазин в поисках человека в коричневом плаще начинало казаться ему совершенно бессмысленным.

Джеймс снова просмотрел список. Он был самым обыкновенным: четкий почерк, конкретные пункты для посещения. Сам перечень хорошо организован, читается как карта: по одной стороне — магазины вверх по Риджент-стрит, по другой — в обратном направлении. Магазины самые разнообразные: от кондитерских до оптовых торговцев бельем и кружевом, — но все явно женские. Джеймс больше не верил, что из этой зашифрованной записки можно извлечь какую-либо подсказку. Тем не менее он еще не готов оставить эту затею совсем, тем более что только что подошел к магазину Фицроя.

Это был единственный магазин, напротив которого было указано время.

Осторожно сняв цилиндр с головы, Джеймс поднялся по ступенькам ко входным дверям.

Легкая трель звонка объявила о его визите, но все продавцы были заняты и едва взглянули на него. Магазин был небольшим и сейчас оказался переполнен покупателями самой разнообразной внешности. Джеймс явно пришел не вовремя, придется вернуться позже. Впрочем, он даже обрадовался этому факту, поскольку его больной голове нужен отдых.

Парень положил руку на дверную ручку, собираясь уйти. Но тут к нему обратился один из занятых другим клиентом продавцов — в его руках были образцы кожи. Мужчина окликнул его и предложил помощь, без сомнения, отметив превосходно сшитое пальто Джеймса и явно дорогие ботинки.

— Да, я пришел по поводу записи. — Джеймс посмотрел на бумагу в руке, чтобы проверить время. Неожиданно, без всякого на то разрешения, список исчез из его рук. Возмущенный дерзостью этого человека Джеймс громко вскрикнул в знак протеста. Но мужчина, напоминавший маленького мышонка, проигнорировал его, пробился к задней части магазина и исчез.

Через несколько секунд он вернулся со свертком под мышкой.

— Вот, милорд, — он передал Джеймсу большую упаковку, обернутую коричневой бумагой, — изготовили вовремя. — В голосе продавца прозвучало неодобрение. — Наш магазин известен своей пунктуальностью.

Он спрятал список под заявки посылок и поспешил обратно к своему нетерпеливому клиенту.

Джеймс посмотрел на посылку и вздохнул. Что ж, просто великолепно. Теперь у него была чужая посылка. Он оглянулся вокруг, надеясь привлечь внимание человека-мышонка, но Джеймса старательно игнорировали. Щелканье языком и пыхтение тоже не помогли.

Ощупав посылку, Джеймс задумался о том, что там внутри. Сапоги, он догадался по форме и размеру, но есть ли там внутри квитанция, какой-то чек, спрятанный в носок? Это как-то связано с Бет? Или это ошибка? Не упустит ли он прекрасную возможность, если оставит посылку у двери и уйдет?

Джеймс снова оглядел зал. В нем было все еще полно народа. Он может вернуть сверток в другое время, когда не будет такой суеты, и сказать, что произошла путаница.

— Простите, милорд.

Джеймс медленно и с определенной долей снисходительности повернулся к человеку, стоявшему позади него. Это был серьезный джентльмен с большими ноздрями или так просто казалось, потому что его нос был чрезмерно высоко поднят. Он представился управляющим магазином Фицроя.

— Да? — Джеймс крепко сжал сверток, не желая расставаться с ним сейчас, когда он уже решил оставить его на некоторое время у себя.

— Несколько дней назад здесь была молодая женщина, которая спрашивала о вашей посылке.

Джеймс с облегчением понял, что его замысел не раскрыт.

— И что же она спрашивала?

— Да, милорд, она сказала, что ищет мужчину, который как-то связан с вашим заказом. Естественно, я ничего ей не сказал. Но я, однако, подслушал ее имя и куда она направлялась. — Он передал Джеймсу свернутый клочок бумаги.

Спокойно, с преувеличенным интересом Джеймс взял бумагу и сунул ее в карман. Он слегка кивнул человеку, который стоял, придерживая для него входную дверь.

— Хорошего дня.

Джеймс, стараясь скрыть свое нетерпение, шел по улице спокойным шагом к ожидавшей его карете. Затем вскочил на сиденье, захлопнул за собой дверь и полез в карман. Он развернул листок бумаги и прочитал его содержание.

Сжав зубы, чтобы не закричать от возмущения, Джеймс чуть не взорвался от негодования, окликнул Сэма и сдавленным голосом направил его на Харли-стрит. Он собирался серьезно поговорить со своей сестрой.

* * *

В карете было довольно тихо. Но снаружи доносились цокот копыт лошадей по брусчатке, звуки покачивания упряжи, скрип сидений с кожаной спинкой и крики уличных торговцев.

Когда Бет наконец повернулась лицом к своим спутникам, она натолкнулась глазами на обеспокоенное выражение лица доктора Брэнта.

— Я просто размазня. — Она вздохнула, качая головой от отвращения к себе. — Прошу прощения за мой неподобающий бросок к двери и в следующий раз разрешаю вам остановить меня.

— Я так рад слышать, что вы так говорите, моя дорогая. Я подумал, что вы не захотите снова видеть доктора Фотерби. Вы — смелая молодая леди.

Бет фыркнула от его похвалы. Она чувствовала себя какой угодно, но только не смелой.

— Интересно, захочет ли доктор Фотерби видеть меня снова? Я вряд ли произвела на него хорошее впечатление.

— Не волнуйтесь, — заверил ее доктор Брэнт, — я договорился о встрече, перед тем как уйти. — Он застенчиво улыбнулся. — Я собирался убедить вас в необходимости продолжения терапии. Доктор Фотерби уже выделил время послезавтра.

— Почему ты крикнула «Бет»? — спросила Кэролайн.

— Я так крикнула? Не помню. — Она устало вздохнула. — Должно быть, я знаю Бет. В конце концов, это первое имя, которое пришло мне в голову, когда я проснулась.

Доктор Брэнт откинулся на спинку кресла и прислонился головой к кожаной стене.

— Доктор Фотерби считает, что разум порождает какие-то вещи, чтобы объяснить то, чего он не понимает. То, что ты кричишь «Бет» и тебе снятся колибри, должно что-то значить.

Бет была поражена тем, насколько доктор Брэнт верит в то, что мечты и кошмары нельзя сбрасывать со счетов. Неужели это он всего несколько недель назад заверял ее, что содержание снов не имеет никакого значения?

Бет тоже расслабилась.

— Это совсем не трудно понять, доктор Брэнт. Я знаю, что символизирует колибри — кинжал. Острый как бритва кинжал, капающая кровь, — спокойно сказала Бет. Ее спутники быстро переглянулись.

— Понятно. — Доктор немного помолчал. — Тогда что символизирует кинжал?

— Только кинжал. Оружие. Инструмент для убийства.

Бет вновь увидела перед собой лужу крови и вздрогнула.

* * *

Уютный разговор, звонкий смех и беззаботные голоса самых близких людей почти пошатнули решимость Джеймса сделать Кэролайн выговор. Они знали, что он должен прийти. Джеймс услышал, как его имя произнес дворецкий, когда он вошел в дом.

Неудивительно, что Бет первой появилась в гостиной, мчась вниз по лестнице впереди остальных. Но Джеймс едва успел кивнуть ей в знак приветствия до того, как появились Кэролайн и Брэнт.