— Мистер Грей и мистер Сондерс. Так вот, я не помнил о них до вчерашнего дня. Вы знаете, как плохо у меня с именами. — Осборн оглядел комнату. — И мы говорили о политике. А есть печенье или бутерброды? — Он печально вздохнул, когда никто не ответил. — Об Элизабет уже что-нибудь известно? — спросил он, опомнившись.
Дэвис покачал головой.
— Мистер Осборн, помните, как вы показывали нам, где лежит дневник мисс Хантон?
— Да, конечно.
— Но я не спросил тогда, откуда вам это стало известно.
Осборн подождал и понял, что это вопрос.
— О, Бекка собиралась заказать мне новый комплект перчаток. — Он поднял руки ладонями вверх: на запястьях болтались нитки, торчавшие из поношенных перчаток. — Она увидела, что моя самая лучшая пара уже порядком износилась, и захотела заменить их. Она всегда была такой внимательной. Именно когда она отметила это в своем дневнике, я и увидел, куда она его положила.
— Вы сами когда-нибудь брали ее дневник?
— Нет, никогда. Зачем мне это делать?
Дэвис сделал знак Джеймсу, чтобы тот передал список Осборну, и они все наблюдали, как он изучает его. Через несколько секунд на его бледном лице появился алый румянец.
— О, вы имеете в виду, не писал ли я чего-то в него. Нет. — Осборн опустил голову, не глядя никому в глаза: — Но я его читал. — Он почти шептал. — Я не думал, что из-за этого что-то случится. — Он быстро передал листок Джеймсу.
— Вы написали этот список?
Осборн с большим интересом уставился в окно.
— Да. — Его ответ был довольно резким. — Переписал… из дневника.
Дэвис удивился искренности молодого человека.
— Зачем?
Осборн глубоко вздохнул.
— Это казалось таким романтичным.
— Что, прости? — Голос лорда Хантона сделался низким и очень угрожающим.
— Он сказал, что желает провести день с Беккой, но хочет, чтобы это выглядело как несчастный случай. Провести с ней время вдали от всех остальных. — Он поднял мечтательный взгляд. — Вокруг нее всегда так много людей. Я понял, что ему нужно произвести на нее впечатление.
— Почему вы не упомянули об этом раньше? — спросил Дэвис. — Для чего вы это сделали? Как вы думаете, каким образом мерзавцы узнали, куда направлялись две сестры Хантон в тот день, когда их похитили? — требовал ответов Дэвис.
— Вы думаете, этот список был частью плана похищения? — Ужас, отразившийся на лице Осборна, свидетельствовал о том, что он действительно не понимает связи. — Нет, этого не может быть. Почему — я же видел его только вчера.
Лорд Хантон взорвался:
— Кого, идиот, кого?
Джеймс перестал дышать, ожидая ответа, нервы напряглись. Лишь усилием воли он заставил себя оставаться на месте.
— Мистера Грея, конечно. Я же только что вам сказал. Мы встретились недалеко от места, где я живу. Да, и даже сходили в паб вместе.
Дэвис подошел близко, почти угрожающе.
— Вы случайно не говорили о Хантонах?
— Да, говорил. Почему бы и нет? — сказал Осборн с возмущением. — Ведь так мы и познакомились. Но я не полный дурак. Я не хотел никакого похищения. Он думал, что Ребекка находится в Шотландии, и просто заметил, что был удивлен, увидев ее на Ньюман-стрит на днях. Я сказал, что она приехала навестить друзей, но не сообщил ему, где она.
— А имя доктора Фотерби вы упоминали?
— Да, но я не могу вспомнить, в каком именно контексте. — Осборн посмотрел на своего дядю, вот-вот готового сорваться с места. — Я говорил с ним только на отвлеченные темы. — Его голос звучал вполне добропорядочно.
— Джереми, подумайте очень хорошо. Имя доктора сначала упомянул он или вы?
Некоторое время Осборн молчал, затем его лицо начало темнеть. И без слов было совершенно ясно, что Джереми Осборном манипулировали и обманули не раз, а дважды. Молодой человек, хотя и невольно, поспособствовал похищению своих двоюродных сестер и убийству достойного человека.
Глава 21Разоблачение кошмаров
Толчок — и она влетела в комнату. Грубое бледное дерево, наклейки и ярлыки, коробки и ящики — вот что она видела вокруг. Она крикнула имя: Элизабет. Она крикнула и съежилась от последовавших ударов.
Скользкие хлопья опилок скатывались под ее ногами. Она упала на пол от сокрушительного удара; она лежала, хватая ртом воздух.
Крик наполнил комнату. Но это кричала не она.
Она пыталась дышать, лежа в этой отвратительной куче. Во рту опилки, руки связаны за спиной. Кто-то поднял ее на ноги и стал стягивать кольца, раня опухшие пальцы.
Она снова крикнула и почувствовала острую боль на щеке. Еще один крик. Сквозь спутанные волосы она увидела девушку. У нее было яростное лицо. Она сыпала угрозы и проклятия.
Какое-то движение привлекло ее внимание. Она видела, как кинжал в форме колибри медленно перемещается из рук в руки, из стороны в сторону, как он близится к источнику ярости.
Она чувствовала опасность и крикнула, чтобы предупредить, но остановить кинжал было невозможно.
Колибри набросилась на нее. Девушка вся сжалась, ее волосы развевались у лица, словно перья, подхваченные ветром.
Все звуки исчезли, когда красная капля превратилась в лужу. Она растекалась по полу, близилась к ней, почти касалась ее.
Что-то тяжелое потянуло ее голову вниз, а затем отпустило. После этого на ее глазах оказалась грубая ткань.
Она шептала имя, а птица начала смеяться.
Джеймс не обращал внимания ни на кого в комнате, кроме Ребекки. Он потянулся и обнял девушку, устроив поудобнее ее голову у себя на груди, а затем стал раскачиваться взад-вперед, почувствовав, что она вздрогнула, когда ее последние слова эхом отозвались в тишине гостиной. Он бросил взгляд поверх ее головы на Кэролайн, сидевшую рядом с Брэнтом на другом диване. На ее лице читался не упрек или неодобрение того, что он позволил себе такую вольность по отношению к Ребекке, а, скорее, ужас от ее описания. Этот сон оставлял совсем небольшую надежду на то, что Элизабет жива.
Наконец Кэролайн нарушила тяжелую тишину.
— Кошмар… — Она откашлялась. — Кошмар необязательно означает, что это было на самом деле.
Это было сразу после завтрака. Джеймса пригласили присоединиться к трапезе, когда он пришел, чтобы сообщить печальные новости о кончине доктора Фотерби и хорошие — о скором разоблачении их врагов. Он ждал новостей об аресте и допросе мистера Грея в ближайшее время.
К тому моменту, когда Джеймс днем ранее покинул Гросвенор-сквер, там была развернута бурная деятельность. Офицеров отправили в отель «Линкольн» провести рейд по комнатам, арендованным некоторыми студентами университета. Еще часть констеблей была отправлена допросить их и адвокатов в различных местах, таких как пабы и клубы по интересам. Их целью было не только задержать мистера Грея, но и узнать о его привычках, круге общения и характере.
Инспектор и, следовательно, лорды Хантон и Эллерби были проинформированы, что мистер Грей — колоритный субъект, склонный к меркантильности. Он происходил из небогатой, но знатной семьи из Кента. Однако самое интригующее заключалось в том, что хотя мистер Грей и пытался скрыть свое аморальное поведение, тем не менее, ни для кого не было секретом, что он был азартным человеком, склонным к авантюрам и глубоко увлеченным политикой, мог рассуждать на самые широкие и разнообразные темы, среди которых особенно любимой была дискуссия о каперских лицензиях.
Джеймс провел беспокойную ночь в ожидании известия об аресте мистера Грея. Утром следующего дня записка от Дэвиса наконец-то добралась до усадьбы на Беркли-сквер. Джеймс немедленно отправился на Харли-стрит, чтобы рассказать последние новости.
Кэролайн и Брэнт обрадовались, узнав, что мистер Грей найден и его арест неизбежен. Но Ребекка была более сдержанна в эмоциях, а когда она рассказала о своем кошмаре, в комнате стало очень тихо.
— Это не сон… это даже не кошмарный сон, — сказала Ребекка, садясь прямо и видя обеспокоенный взгляд Джеймса. — Это было воспоминание… — Слова застряли в горле и душили ее, но мысли несли ее дальше, за пределы памяти, к истине, стоящей за всем этим.
Элизабет была мертва: та ярость и кровь были ее. Сестра Ребекки была убита у нее на глазах. Единственное утешение в том, что перед смертью Элизабет не мучилась.
Но этого было недостаточно.
— Если бы вы послушали меня, — снова попытался Уолтер.
До сих пор мальчишки не очень-то помогали, но и не особо мешали Стрикленду, когда тот пытался выполнять свои новые обязанности. Парни постоянно путались под ногами: и в его мыслях, и вживую. Если бы они были из семей низшего класса, он бы оттаскал их за уши и задал им хорошую трепку. Как бы то ни было, но у мистера Стрикленда был только один выход: он должен их выслушать.
Он проводил парней в рабочий кабинет аптекаря — небольшое помещение, используемое и для нужд магазина, и для приходских дел. Здесь лежали стопки писем, записок, списков и бухгалтерских книг, скопившихся и уже падающих с небольшого колченогого стола в центре.
Мистер Стрикленд поправил очки на переносице и подергал за усы, как будто они чесались.
— Ну и? — поторопил он.
Мальчишки стали говорить одновременно, но в итоге Генри сдался, и Уолтер стал единственным рассказчиком их саги.
— Он ушел от нас, и любая подсказка о нем самом или его цели ускользнула вместе с ним, — подытожил Уолтер.
Мистер Стрикленд посмотрел на воодушевленных своей историей молодых людей. Он был рад отметить, что на них теперь их обычная одежда. Так они бросались в глаза гораздо меньше, несмотря на то что были в ярких жилетах, а не коричневых пиджаках.
— Вы уверены, что это был кучер?
— Без сомнения. Не только мы ясно видели его, но и он узнал нас.
— А что насчет Смайта? Разве он не тот, кого вы считаете причастным к вашим несчастьям?