Кинжал-колибри — страница 47 из 54

— Прошу прощения, — прервал ее Джеймс, поворачиваясь к Ребекке, — я должен оставить вас на мгновение… прежде чем мы уедем.

Он не пояснил, зачем именно ему требовалось отлучиться, поэтому создалось впечатление, что Джеймс покинул их по зову природы. Но Ребекка знала, что его дезертирство на самом деле объяснялось необходимостью сообщить констеблям, что они направляются к воротам.

Миссис Томпсон фыркнула, скривила лицо и поджала губы.

— Я пойду с тобой, — сказал Брэнт. — Распоряжусь насчет кареты. — Ребекка чуть не рассмеялась его отчаянной попытке сбежать от болтовни миссис Томпсон.

Джеймс повернулся к мистеру Ренфрю.

— Не возражаете, если мы оставим наших прекрасных дам на ваше попечение на несколько минут?

Мистер Ренфрю был совершенно не против.

— С удовольствием окажу вам такую услугу. — Он поклонился.

Когда джентльмены покинули компанию, миссис Томпсон снова принялась болтать, словно и не было никакого перерыва в разговоре. Мистер Ренфрю уловил движение плеч Ребекки и ее легкий вздох. Она тут же выпрямилась, но мужчина только улыбнулся. Он почесал щеку, затем повернул голову, оглядываясь то на одну группу гуляющих людей, то на другую, обмениваясь со знакомыми рукопожатием. В конце концов внимание мистера Ренфрю привлекло что-то, находившееся за ними.

Он нахмурился и быстро поклонился остальным:

— Прошу прощения.

Ребекка была очень удивлена его поспешным уходом и оглянулась через плечо. Она видела, как мистер Ренфрю бросился к Джеймсу и доктору Брэнту. Их разговор был оживленным, но слов было не разобрать. Ребекке стало интересно, о чем же они говорили.

Кэролайн вопросительно посмотрела на Ребекку, но ничего не сказала. Вместо этого она снова повернулась к миссис Томпсон.

— Вы что-то сказали?

Ни Кэролайн, ни Ребекка не были особенно заинтересованы в рассуждениях дамы о сходствах и различиях цветочных клумб, но приходилось делать вид.

Когда мистер Ренфрю вернулся через несколько минут, ни Джеймса, ни доктора Брэнта с ним не было. Ребекка обернулась, высматривая мужчин, и увидела, как они отъезжают с стороны ротонды. Она недовольно посмотрела на мистера Ренфрю, потребовав объяснений.

Мистер Ренфрю открыл рот и снова закрыл его. Была какая-то нерешительность в его поведении.

— Боюсь… — мистер Ренфрю посмотрел сначала на свою сестру, затем на Ребекку, — боюсь, что доктор Брэнт и лорд Эллерби не смогут присоединиться к нам до конца вечера.

Пульс Ребекки участился, внезапно ей стало трудно дышать. Не было никаких оснований полагать, что эта странная ситуация имеет хоть какое-то отношение к Элизабет, но Ребекка весь вечер не могла думать ни о чем другом.

— Что ж, в самом деле как странно! — Миссис Томпсон пришла в раздражение.

— Но что поделать, моя дорогая. — Он снова повернулся к миссис Томпсон. — Нас попросили сопроводить мисс Эллерби и мисс Доббинс домой.

— О боже, но ведь концерт еще не кончился! Скажи, что ты говоришь не всерьез.

Мистер Ренфрю расправил плечи и одернул жилет.

— Да, Маргарет, я серьезно. Кажется, это что-то срочное, и меня попросили помочь. — Он протянул руку Ребекке.

— Возможно, лучше взять наемный экипаж. Ваша карета, мисс Эллерби, полностью заблокирована другими.

Миссис Томпсон не понравилась эта идея, и она возразила:

— О, мистер Ренфрю, — заскулила она, обращаясь к брату, — там не будет места для всех. Мы будем ужасно стеснены.

Ребекка почувствовала, что мускулы на руке мистера Ренфрю напряглись, но он вопреки ее опасениям не стал возражать сестре.

— Вы правы, моя дорогая. Я не могу просить вас пропустить концерт, к тому же подвергнуть угрозе ваше здоровье из-за тесноты в экипаже. Втроем там еще можно ехать, но вчетвером — это ужасно. Я не могу так поступить с тобой.

Миссис Томпсон стояла и глупо улыбалась.

— Так не подойдет, — продолжал он спокойным тоном. — Решение очевидно: я найду вам компанию, к которой вы сможете присоединиться. Вам не нужно отказываться от такого приятного вечера.

— Но… но… — бормотала миссис Томпсон.

Мистер Ренфрю проигнорировал ее протест.

— Так вы сможете насладиться музыкой и потом с комфортом вернуться домой. — Он взял сестру под руку, и потянул ее через дорогу к группе гуляющих людей, которых она критиковала всего несколько минут назад. Миссис Томпсон приветствовала свою новую компанию с большим энтузиазмом.

Ребекка и Кэролайн терпеливо ждали… но это терпение было только кажущимся. Мистер Ренфрю быстро вернулся и предложил дамам взять его под руку. Все трое направились в сторону садовых ворот.

До сих пор Ребекка сдерживала себя, зная, что близость посторонних людей не позволяла ей задать интересующие ее вопросы. Но, когда они подошли к воротам, оказалось, что людей там совсем немного, и она почувствовала, что теперь можно спросить.

— Пожалуйста, мистер Ренфрю, что именно сказал лорд Эллерби?

Коренастый мужчина посмотрел на нее сверху вниз, словно понимая ее беспокойство.

— Дорогая, ничего плохого. — Он сжал ее руку. — Он только попросил, чтобы я не оставлял вас одних и немедленно отвез обратно на Харли-стрит.

— И ничего больше?

— Ну, он сказал еще кое-что. — Мужчина похлопал ее по руке. — Возможно, вам это будет больше понятно, чем мне. — Он остановился на мгновение, когда они по одному проходили в ворота. — Лорд Эллерби сказал что-то о встрече с инспектором.

— С инспектором Дэвисом?

— Да, думаю, он говорил про него. Он, видимо, должен передать лорду Эллерби какую-то информацию. Поэтому ему нужно было так срочно отлучиться. Полагаю, там что-то серьезное, но вам не стоит забивать себе этим свою прекрасную голову.

Ребекка могла только надеяться, чтобы это было правдой.

За воротами они стали пробираться сквозь многочисленные коляски и кареты. Мистер Ренфрю вывел их к внешнему кругу, где стоял вполне приличный, если не сказать шикарный, наемный экипаж.

Вместо того чтобы подождать кучера, мистер Ренфрю сам открыл дверь, помог дамам подняться, затем запрыгнул внутрь и крикнул:

— На Харли-стрит, и побыстрее! — Ребекка и Кэролайн, почти прижавшись друг к другу, повернулись, чтобы посмотреть на мистера Ренфрю.

— Мой брат сказал, куда именно он поехал? — спросила Кэролайн.

Мистер Ренфрю отвлекся от окна, через которое наблюдал за кучером, и повернулся к Кэролайн.

— Да, дорогая.

— Не могли бы вы тогда отвезти нас туда, пожалуйста?

Мистер Ренфрю нахмурился и покачал головой.

— Да, — с мольбой просила Ребекка, — не могли бы вы отвезти нас туда, куда направились джентльмены? Как вы догадались, мы знаем о причине такого поспешного отъезда лорда Эллерби и доктора Брэнта. Это очень серьезно и касается нас напрямую.

Мистер Ренфрю вздохнул.

— Я не одобряю этого, но… — он резко кивнул, — хорошо. Однако если что-то пойдет не так или возникнут какие-то проблемы, когда мы приедем туда, мы немедленно развернемся назад. — Он сжал челюсти, а его голос был твердым.

Ребекка выглянула в окно. Карета вырвалась наконец на свободу, выехав из неподвижного островка ожидавших экипажей. Сэм, которого она увидела чуть ниже, сидел на ящике рядом с каретой Эллерби. Затем он встал, потянулся и принялся болтать со своим соседом.

Она хотела сообщить ему, что Джеймс уехал с инспектором, хотя знала, что он ее все равно не услышит. Однако Сэм поднял голову как раз в нужный момент, и Ребекка подняла руку, приветствуя его. Пока она размышляла о том, что кричать ему бесполезно, мистер Ренфрю высунулся из окна и загородил ей обзор.

— Кучер, кучер! — крикнул он. — Едем к докам святой Екатерины. Поторопись!

Карета слегка дернулась, когда водитель пришпорил лошадей, чтобы те скакали быстрее.

Ребекка выдохнула. Наконец у нее было время подумать, что же могло случиться. Это должно быть что-то невероятное, иначе что могло побудить джентльменов отправить ее и Кэролайн домой. Но возможно и такое, что мистер Грей сообщил им местонахождение Элизабет, но ее пока не нашли. Она почувствовала прикосновение и, опустив взгляд, увидела руку Кэролайн на своей. Ребекка сжала ее в знак того, что она в порядке, а затем откинулась назад. Это, возможно, будет долгая ночь.

* * *

— Сегодня у нас вечер встреч. Да уж, Рой! Я мог бы догадаться, что именно так все и получится. — Рябой кучер улыбался гостям и одновременно медленно вынимал нож из ножен на талии. Клинок был широкий, остро заточенный и выглядел устрашающе.

Он не имел совершенно никакого сходства с колибри, вызывая у Уолтера смешанное чувство облегчения и разочарования. Комната была не слишком большой, и, несмотря на то что ее не так давно переделали, в ней уже пахло сыростью и смрадом. Зажженные факелы хотя и создавали немного света, больше отбрасывали теней и чадили, что сбивало Уолтера с толку.

Когда глаза Уолтера привыкли к сумраку, он увидел, что темница усыпана соломой, какими-то постельными принадлежностями и продуктами. Ящики и коробки служили столами и стульями, а у каменной стены были сложены дополнительные факелы.

Потолок оказался очень высоким, и в нем светилось маленькое, совершенно бесполезное окно. Другой выход из комнаты, кроме того, через который они вошли, находился напротив мальчиков, но он был загроможден и заперт. Засов был с этой стороны комнаты, а значит, это ловушка, а не холл.

Уолтер и Генри оказались в невыгодной позиции — в самом центре комнаты. Справа от них мистер Смайт сидел на корточках рядом с Джеком. Он спокойно погладил собаку, глядя на мальчиков. Его левая рука крепко держала Джека за ошейник.

Кучер стоял всего в нескольких ярдах от Уолтера. Его ухмылка становилась все шире и злее с каждым мгновением. Человек, которого кучер назвал Роем, встал у двери. Неудивительно, что он использовал свое преимущество, чтобы перекрыть единственный путь к отступлению.

Зловещим эхом отозвался какой-то удар.

Уолтер судорожно вздохнул и попытался обдумать возможные варианты действий.