Кинжал-колибри — страница 50 из 54

— Рады были вам угодить, — сказала Кэролайн совершенно ледяным голосом.

Мистер Ренфрю увидел, что Кэролайн вышла из-за Ребекки, и немного смутился.

— Мисс Эллерби, мисс Хантон, сядьте, сядьте, если вы устали. Возможно, нам придется немного подождать. — Он повернулся к Сондерсу. — Когда я сказал им прийти?

Сондерс не отрываясь смотрел на Ребекку.

— До полуночи.

Ренфрю достал карманные часы и посмотрел на них.

— Еще долго. — Он аккуратно спрятал их. — Я думал, что нам понадобится больше времени, чтобы устранить этих джентльменов. Но они так хотели сбежать от Маргарет. Бедная Маргарет, она сама для себя злейший враг.

Он заметил, что Ребекка не двинулась с места.

— Присаживайтесь, дамы, располагайтесь поудобнее. Нам нужно убить по меньшей мере полчаса. Простите, простите за выражение. — Он рассмеялся сам своей шутке.

Они не двигались с места. Ребекка стала немного приходить в себя. Кэролайн частично загораживала методичное движение кинжала от ее бокового зрения.

— Понимаете ли вы, что на этот раз зашли слишком далеко, — сказала Ребекка. — Какими бы ни были ваши планы насчет нас, лорд Эллерби и доктор Брэнт знают, кто вы. Вас все равно задержат.

— Ну что ты, моя дорогая. Тебе стоит думать обо мне лучше. — Казалось, мистер Ренфрю был разочарован тем, что она сказала. — Я отправил ваших людей по ложному следу под предлогом, что некий незнакомец оставил для них информацию. Потребовалось совсем немного времени, чтобы они сами попросили отвезти вас на Харли-стрит. Должно быть, они верят в то, что это была их идея. Так что, как вы видите, я в этой ситуации выступаю просто как добрый самарянин. Утром меня найдут потрясенного и всего растрепанного, выброшенного из экипажа. Они ничего не знают о Кайле.

— Какой чудесный план. — Ребекка глубоко вздохнула. — Но полиция уже подозревает господина Сондерса. Они знают, что именно он похитил меня и Элизабет.

— Нет, мисс Хантон, — перебил ее Сондерс, лениво и высокомерно улыбнувшись: — Они подозревают Грея. Это имя я тоже подкинул им. Осборн такой дурак. Он едва мог вспомнить, кто я такой, не говоря уже о моем имени. Я просто представился ему как Грей.

Сондерс смеялся, но это не был смех человека, который просто смеется над какой-то шуткой.

Ребекка тяжело вздохнула и прикусила нижнюю губу:

— Зачем вы это делаете?

— Пытаюсь предотвратить большую несправедливость. И, как всегда, ради блага должны быть принесены жертвы. — Слова господина Ренфрю были пропитаны искренним сожалением. Затем он улыбнулся, и от этой улыбки Ребекку затрясло. — Если каперские лицензии отменят, судьба всех судовладельцев в Вест-Индии окажется под угрозой. Это обанкротит всю страну. Я владею тремя такими частными кораблями. Этот закон уничтожит нас всех. У меня просто ничего не останется.

— Если вы считаете, что это так губительно для островов Вест-Индии, почему бы вам не начать действовать по другим каналам? Адвокаты, журналисты, духовенство? — с отвращением спросила Ребекка. — Зачем оказывать такое давление на моего отца? Похищать нас? Ведь понятно, что голос одного человека не будет иметь никакого значения.

Ренфрю прищурился и улыбнулся, странным образом пытаясь притвориться дружелюбным человеком.

— О… вы сильно ошибаетесь. Эти важные джентльмены на самом деле похожи на овец. Они объединяются в группы и следуют за кем-то одним. У лорда Хантона не возникнет проблем с тем, чтобы убедить других проголосовать против запрета каперских лицензий. При его поддержке их не отменят. Мы сможем и дальше безнаказанно атаковать иностранные корабли. Если бы был другой выход, мы бы обязательно им воспользовались. Но голосование слишком близко. К тому же это все так весело. Угрозы и парализованные страхом лица… Ты выглядишь испуганной, моя дорогая. Это еще больше меня раззадоривает. — Он фыркнул, а затем усмехнулся. — Нам нужны каперские лицензии, они — кровь нашей жизни. — Он от души смеялся над своими словами. — Итак, ты понимаешь, что твоему отцу, будучи очень уважаемым человеком, придется повести за собой овец. Хотя тебе и твоей сестре из-за этого приходится терпеть неудобства.

— К сожалению, и нам тоже, — заметил Сондерс язвительным тоном.

Мистер Ренфрю посмотрел на молодого человека.

— Да, мы не подумали, что идеальный лорд Хантон даже в такой ситуации не может поступиться своими принципами. Нам и в голову не пришло, что он может просто уйти. — Он посмотрел на Ребекку, все еще стоявшую рядом с ящиком. — Так вот, вы видите, что мы вернулись к тому, с чего начали. Люди никогда не делают того, чего вы ожидаете от них. Но я все еще верю, что его можно убедить.

— Почему вы убили Дейзи?

— Ах, моя дорогая, она догадалась, кто я такой. Девушка была совсем глупышка. Сондерс задал ей несколько невинных вопросов. Это были простые вопросы о вас и усадьбе. Мало того, что она отказалась ответить на них, так еще и ответила слишком дерзко на симпатию со стороны Сондерса. Да, слишком дерзкой была та девушка, и это раздражало нас. Кроме того, у Кайла вспыльчивый характер. — Он вздохнул словно с сожалением. — Такая досада. Ему и правда стоит быть более сдержанным.

Сондерс улыбался, и Ребекке было совершенно ясно, что он не собирается сдерживаться. Он явно наслаждался своим необузданным гневом.

Кинжал продолжал качаться из одной руки в другую.

— И, как я уже сказал, мистер Сондерс также сыграл роль мистера Патерсона, — продолжил Ренфрю. — Хотя в итоге в этой роли не добился успеха. — Он запнулся, как будто что-то только что пришло ему в голову. — Скажи мне, моя дорогая, когда к тебе вернулись воспоминания?

— Осколки воспоминаний приходят ко мне постоянно в течение всего времени, — проговорила она, опустив взгляд на опилки на полу. — Элизабет… Как вы могли так поступить с Элизабет?

— О да. Что ж, моя дорогая, здесь снова виноват необузданный темперамент Кайла. Я никогда… — Мистер Ренфрю не договорил и быстро повернул голову к своему сообщнику. — Ты слышал это?

Медленные, едва слышные шаги эхом отражались в большом помещении склада.

— Они здесь.

— Тогда они рано. — Мужчина вытащил из кармана маленький пистолет, взвел курок и направил его на Ребекку и Кэролайн. — Пойди проверь, — приказал он своему партнеру.

— Кого мы ждем? — спросила Кэролайн, когда Сондерс закрыл за собой дверь.

Мистер Ренфрю улыбнулся.

— Кое-каких деловых партнеров. На днях я делал последние приготовления. Видите ли, как бы вы обо мне ни думали, я действительно не переношу убийства и вовсе не намеревался причинить вред мисс Хантон, а только придумал весьма ироничный и действительно подходящий конец этого сценария.

Он поднял бровь, увидев растерянное выражение лица Ребекки.

— Вы же не думали, что даже если бы ваш отец выполнил мое требование, я бы вернул вас ему? Нет-нет, так не подойдет! Меня бы арестовали еще до того, как я сел бы в карету, не говоря уже о клипере [7].

В этот момент дверь открылась, и в помещение вошли двое небрежно одетых мужчин. У одного была короткая грубая борода, а у другого — брюшко и мясистый подбородок. Они выглядели неопрятно, и от них пахло рыбой и алкоголем.

Сондерс зашел следом за ними и закрыл дверь.

— Вы рано, — недовольно бросил Ренфрю.

— Правда, хозяин. — Толстомордый мужчина сунул руку в карман, его громкий голос отражался от стропил. — Так давайте же покончим с этим сейчас. Там что-то происходит. Какие-то люди слоняются, хотя обычно так тихо, что слышен крысиный шорох. — Он вытащил из кармана небольшой мешок, в котором что-то позвякивало.

— Ну и где они?

Мистер Ренфрю отошел в сторону, хотя Ребекку и Кэролайн и без того было хорошо видно.

— Прямо перед вами.

— Что, это они? — Человек, казалось, очень удивился. — Они слишком старые.

— Что ты несешь, придурок? — голос Ренфрю стал резким, и сам он весь напрягся. Это был первый раз, когда его настоящий характер, который он до сих пор скрывал, вырвался наружу.

— Они слишком старые. Я не смогу их продать. С ними будут одни проблемы. — Он посмотрел на Ребекку, которая глядела на него не отрываясь. — Понимаешь, что я имею в виду? — Его подбородок затрясся в такт его киваниям.

Лицо мистера Ренфрю напряглось.

— Ты берешь их или нет?

Мужчина несколько секунд смотрел на Ребекку.

— Не-а. Даже если бы они не были пленницами.

Мешок с деньгами снова зазвенел, когда его вернули в карман.

Мистер Ренфрю недоверчиво покачал головой, а Сондерс снова заулыбался.

— Каково это — быть отвергнутой, мисс Хантон? Вас отверг самый распоследний подонок на этой земле. Вас только что просто смешали с грязью. — Голос Сондерса звучал самодовольно и с явным превосходством.

Работорговцы собрались уходить.

— Зачем было нас вообще звать, мразь, ты, подонок с Бонд-стрит! — мужчина с массивным подбородком плюнул под ноги Сондерсу и засунул руку под грязное пальто. Он вытащил большой нож и показал им на кинжал Сондерса, который тот все еще качал из стороны в сторону.

— Что у тебя там? — с издевкой спросил он. — Зубочистка?

Быстрым и ловким движением Сондерс сделал выпад в сторону мужчины и полоснул его около рта. Торговец схватился за рану, издавая ужасный булькающий звук. Кровь сочилась сквозь его пальцы и капала на пол. Он бросил нож своему спутнику. Но тот не поймал его, и нож, крутанувшись в воздухе, с громким стуком упал на пол. Ренфрю выстрелил из пистолета в стену над их головами.

— Хватит, — рявкнул он.

Торговцы повернулись. Их глаза были налиты гневом. Они готовы были принять вызов… но колебались.

— Хватит, — снова сказал Ренфрю уже шепотом, опасным, смертельным шепотом.

Второй торговец задрал голову, схватил раненого спутника за полы пальто и молча вытащил его из комнаты.

* * *

Ребекка и Кэролайн, наблюдавшие из щели между ящиками в темном углу помещения, куда совсем не попадал свет, видели, что Ренфрю вернулся обратно в центр ангара и понял, что они прятались за сомнительной стеной из коробок. Мужчина засмеялся, и Ребекка на мгновение закрыла глаза и сглотнула.