Кириньяга. Килиманджаро — страница notes из 67

Примечания

1

Масаи, вакамба и кикуйю – группы народов в Кении. – Прим. ред.

2

Бома – круговое поселение в Восточной Африке, когда все дома выстраиваются в круг, а в центре устраивается загон для скота. – Прим. ред.

3

Туркана, рендилле и самбуру – группы народов в Кении. – Прим. ред.

4

Эвтопия («настоящая» утопия) – реальность, существенно превосходящая объективную действительность. – Прим. ред.

5

Импала, или чернопятая антилопа, – африканская антилопа средней величины. – Прим. ред.

6

Джомо Кениата – кенийский общественный и государственный деятель, первый премьер-министр и первый президент Кении. – Прим. ред.

7

В данном случае – независимость (суахили). – Прим. пер.

8

Имеются в виду ритуалы кенийской секты мунгики, тесно переплетенной с организованной преступностью и резко отвергающей как политику модернизации кенийского общества, так и любые компромиссы с оставшимися в Кении белыми. Ввиду исключительной секретности общества и пожизненного характера клятвы верности ему о секте известно крайне мало, однако численность ее активистов оценивается не менее чем в полмиллиона человек. Сектанты добывают средства рэкетом, сутенерством, торговлей оружием и наркотиками. – Прим. пер.

9

Кристофер Марлоу, «Страстный пастух – своей возлюбленной» (классическая пасторальная любовная элегия, опубликована в 1599 г.), сокращенный перевод И. Жданова. – Прим. пер.

10

Небольшие хищные птицы. – Прим. ред.

11

Типпу Тиб (1837–1905) – известный занзибарский работорговец, владелец плантаций и губернатор. – Прим. ред.

12

Иди Амин (1923–2003) – президент Уганды в 1971–1979 гг., создатель одного из самых жестоких тоталитарных режимов в Африке. – Прим. ред.

13

Видимо, аллюзия на автобиографический роман темнокожей американской писательницы и активистки борьбы за гражданские права афроамериканцев Майи Энджелоу (1928–2014) «Я знаю, отчего птица поет в клетке» (I Know Why the Caged Bird Sings, 1969), описывающий ее детские годы. – Прим. пер.

14

Куду – африканский вид антилоп из подсемейства быков. – Прим. ред.

15

Отдельные деревни в сельской местности в Кении. – Прим. ред.

16

Описано устройство, аналогичное свистку Гальтона, который обычно применяется для тренировки собак и кошек. – Прим. пер.

17

Здесь автор имеет в виду известного физиолога Ивана Павлова. – Прим. ред.

18

Согласно обычаям некоторых африканских племен, когда мужчина берет себе вторую жену, его новая свекровь принимает первую жену в свою семью. – Прим. пер.

19

Геренук, или жирафовая газель, – африканская антилопа из семейства настоящих антилоп. – Прим. ред.

20

Наркосодержащее растение, его латинское название – Сelastrus edulis, растет в Кении и Эфиопии. – Прим. ред.

21

Восстание Мау-Мау – затяжной конфликт, происходивший в колониальной Кении в 1952–1960 гг. – Прим. ред.

22

Исход 20:2.

23

Имеется в виду Восточно-Африканский рифт. – Прим. ред.

24

Один из руководителей вооруженного восстания Мау-Мау в Кении в 1952–1956 гг. – Прим. ред.

25

Водопои в заповеднике Самбуру, где воины Самбуру поют традиционные песни, когда носят воду для своего скота. – Прим. ред.