Китай. Все тонкости — страница 32 из 57

– Придумывать примеры с каждым новым словом, смело употреблять новые слова в речи и допытываться до китайцев, правильно ли вы говорите! Если не будете сами спрашивать, они вас никогда не исправят! Ведь что взять с бедного иностранца, он же и так старается!

– Найти китайца для общения по телефону. Личное общение тоже полезно, но в таком случае пониманию помогают невербальные знаки, по телефону же вы вынуждены опираться исключительно на слух.

– Смотреть сериалы и выписывать фразы – прекрасный метод для обогащения разговорного языка.

– Не бояться и пробовать читать новости, романы – в общем, то, что вам нравится. Да, может быть, придется посмотреть много новых слов, но зато какой прорыв и увеличение словарного запаса, если вы преодолеете себя!

– Повторение – мать учения. И повторять нужно не раз в месяц, а каждый день. Возвращайтесь к иероглифам, фразам, которые изучили вчера, неделю, месяц назад, произносите вслух, прописывайте по памяти. Проверяйте себя!

– Всегда задавайте себе вопрос «А как это сказать по-китайски?» Сказали что-то по-русски, например, «ежик в тумане», спросите себя, а вы знаете, как это сказать по-китайски? Если нет, узнайте – залезьте в словарь, проверьте в Интернете.

_Особенности китайского языка

Какой же китайский язык? И в чем его особенности?

Некоторые факты о китайском:

– Тональный язык: в китайском языке четыре тона.

– Иероглифическая письменность: общее количество иероглифов – более 80 тыс., но столько никто не знает, для повседневной жизни достаточно знать около 2 тыс. иероглифов, а для чтения газет и книг – 3-4 тыс.

– Иероглифы существуют в упрощенной и полной форме написания, на материке используют сокращенные формы, а в Гонконге, Макао и на Тайване – полные.

– Множество диалектов: в китайском выделяют 10 основных диалектных групп, диалекты настолько отличаются, что, например, пекинец часто не понимает шанхайца. Тут на помощь приходит стандартный язык «путунхуа», на котором учат в школе и вещает телевидение.

– Относительно простая грамматика и словообразование.

_Произношение

На мой взгляд, самое сложное в китайском – произношение, потому что китайский язык тональный. Что же такое тон? Просто говоря, это особая интонация, с которой произносится слог. В стандартном китайском 4 тона.

От тона зависит значение слова. Чем-то похоже на ударение в русском языке: попробуйте произнести слово мука с разным ударением, и получится разное значение. В китайском такое можно проделать почти с каждым слогом. Например, слог «ма» в первом тоне значит «мама» 妈, во втором – «конопля» 麻, в третьем – «лошадь» 马, а в четвертом – «ругать» 骂.

Помню, как на первом курсе университета мы махали руками и буквально выпрыгивали из стула, чтобы овладеть тонами и правильно произнести целую фразу. Это было такое мучение! Наш профессор тогда советовал нам представить, что мы на свидании в ресторане с бокалом дорогого вина и говорим по-китайски. Это было просто нереально, представляю, сколько вина пришлось бы нещадно расплескать. Но в итоге этот способ сработал.

Русская транскрипция

Разговорники китайского языка часто грешат тем, что записывают китайские слова русской транскрипцией по системе Палладия. На самом деле ее принято использовать при транслитерации имен собственных и географических названий. Например, Цзян Цзэминь, Хуавэй, Таобао – это все официальная транскрипция по Палладию.

Но важно знать, что она часто очень далека от реального произношения, поэтому с китайцами на ней разговаривать не стоит! Например, 再见 «до свидания» по-китайски звучит как цзай тиэн, а по Палладию записывается цзай цзянь, не один китаец не поймет, что цзайцзянь – это до свидания.

Казусы транскрипции

А вот что еще бывает, если записать некоторые китайские фразы в официальной транскрипции. Если хотите от души посмеяться, читайте дальше!

Перед вами подборка смешных фраз, которые для нашего человека звучат как откровенный мат. Первые две фазы составили веселые китаисты, чтобы разнообразить свои тяжелые будни изучения этого нелегкого языка. Помню, как они спасли меня на втором курсе от дикого волнения перед зачетом – стресс как рукой сняло!

狐狸一步一步回家 хули ибу ибу ху(э)й цзя Лиса шаг за шагом возвращается домой

灰狐狸把灰鸟拿回去 ху(э)й хули ба ху(э)й няо на ху(э)й цюй Серая лиса отнесла серую птицу

回答 хуэйда отвечать («да» обычно произносится как «та»)

物业部 wuyebu ЖКХ (по-русски написать рука не поднимается)

我很感动 во хэнь ганьдун я очень тронут

不好 бухао плохо, нехорошо

Китайские имена иногда тоже бывают очень веселые для русского слуха, особенная умора, когда эти веселые имена у официальных лиц. Например, имя 辉, читается хуэй.

Не так весело, но не менее интересно, когда китайцы транслитерируют иностранные слова. Например,

巧克力 цяокэли – шоколад

大列巴 далеба – хлеб

荷尔蒙 хээрмэн – гормоны

露华浓 Лухуанун – Revlon

惠普 Хуэйпу – Hewlett-Packard

可口可乐 Кэкоу кэлэ – Кока-кола

雪碧 Сюэби – Спрайт

麦当劳 Майданлао – Мак-Доналдс

肯德基 Кэньдэцзи – KFC

香奈儿 Сяннайэр – Шанель

迪奥 Диао – Диор

劳斯莱斯 Лаосы лайсы – Роллс-Ройс

Мой опрос среди русскоговорящих показал, что редкий человек может догадаться по такой транслитерации, какой же бренд за ней скрывается. А вы бы угадали?

_Иероглифы

Вся красота и таинственность китайского языка кроется в иероглифах. Многие не знают, как подступиться к китайскому именно из-за них. Но подход, конечно, есть, и им пользуются даже китайские дети:

– при написании четко следовать порядку черт: если освоить порядок черт, то считай полдела сделано – вы подумать не успеете, а рука уже напишет иероглиф;

– выучить ключи, это базовые элементы, из которых состоят иероглифы, всего их 214, достаточно выучить половину, так как остальные встречаются редко либо представляют собой набор более простых ключей.

– прописывать каждый иероглиф минимум по 2 строчки;

– сделать карточки: если у вас лучше зрительная память, то напишите с одной стороны иероглиф, с другой – значение и чтение, пусть они будут у вас под рукой, постоянно доставайте и просматривайте карточки;

– проверять себя: если не вспомнили написание, оштрафуйте себя – пропишите 1–2 строчки этого иероглифа, постоянно возвращайтесь к старым иероглифам.

– получать от иероглифов удовольствие: они ведь такие красивые, гордитесь, что можете их написать, что знаете, как прочитать, и они будут с радостью селиться у вас в голове.

Хорошая новость: чтобы спокойно общаться, вести деловую переписку, достаточно знать около 2 тысяч иероглифов. Подумайте, сколько слов вы учите, чтобы читать статьи на английском? Мне кажется, это бесконечный процесс! С китайским совсем не так, после определенного рубежа, понимаешь, что незнакомых иероглифов нет, ну или почти нет! И в словарь смотреть не надо!

Иероглифы и клавиатура

Как же записать иероглифы на компьютере? Вам представилась страшная клавиатура с тысячами иероглифов? Не пугайтесь, все гораздо проще.

В китайском есть общепринятая латинская транскрипция пиньинь, с помощью которой обозначают чтение иероглифов. Китайские дети и иностранцы начинают изучение китайского языка именно с пиньинь. С помощью нее и набирают иероглифы на компьютере и в телефоне. То есть раскладка на клавиатуре латинская, например, как для английского языка.

Благодаря современным системам ввода типа Sougou Pinyin, Microsoft Pinyin можно ввести слог или сразу целое предложение, и будут предложены варианты на выбор с разными иероглифами. Все просто и без хитростей, так что и на китайском можно быстро печатать, не глядя на клавиатуру. Хотя полностью вслепую, как с русским, точно не получится, потому что нужно отслеживать иероглифы на экране.

Однако из-за гаджетов и таких «умных» систем китайцы стали забывать написание иероглифов. Поэтому многие стараются вводить иероглифы не по транскрипции, а писать вручную на экране смартфона, а телефон уже сам распознает иероглиф и выдает в печатном виде. Вот такая тренировка, которую можно взять на заметку тем, кто изучает китайский.

_Каллиграфия

А придают ли китайцы значение почерку? Безусловно! Каллиграфия – это древнейшее искусство, которое по значению можно сравнить с живописью. В Китае известные каллиграфы почитаются так же, как и известные художники.

Каллиграфия – это способ поиска гармонии с собой и миром, умиротворения и самовыражения, которым китайцы увлекаются по сей день – для кого-то это профессия, для кого-то хобби. Китайские родители любят отдавать детей на кружки каллиграфии для развития моторики, воспитания усидчивости и расширения кругозора. В Китае даже устраивают национальные соревнования по каллиграфии среди китайцев и иностранцев для пропаганды этого вида искусства.

В китайской каллиграфии есть несколько стилей, которые появились в разные эпохи и очень сильно отличаются по написанию:

• чжуаньшу – иероглифы для печати, встречаются на картинах;

• лишу – угловатый и широкий стиль;

• цаошу – рукописный курсив, который могут различить только знатоки каллиграфии;

• кайшу – самый простой и популярный стиль, с которого и начинают обучение детей и иностранцев, отличается медленным темпом написания;

• синшу – стиль между цаошу и кайшу, не такой медленный, как кайшу и не такой трудно различимый, как цаошу.

Для каллиграфии продаются специальные инструменты: это разные виды кистей, тушь, тушечница и особая бумага (рисовая или писчая с разлиновкой).

_42 простые фразы китайского языка

Здесь я собрала самые простые слова и фразы китайского языка, которые могут быть полезны при визите в Китай и интересны для понимания китайской культуры. Чтобы не путать новичков, произношение каждой фразы записываю НЕ по Палладию, а максимально близко к реальному произношению. Тем же, кто уже начал изучение китайского языка, рекомендую читать транскрипцию «пиньинь».