Китай. Все тонкости — страница 33 из 57


1) 欢迎 huānyíng Добро пожаловать (хуаэн йин)

Добро пожаловать или по-китайски 欢迎. Эти иероглифы вы совершенно точно увидите в аэропорту, а саму фразу услышите чуть ли не в каждом магазине.

В магазинах и ресторанах к этой фразе часто добавляют слова 光临 (guānglín гуан лин), что значит «спасибо за ваш визит», «добро пожаловать».


2) 中国zhōngguó Китай (чжун гуо)

По-русски Китай, по-китайски – 中国, по-английски – China. Одна страна – совершенно непохожие названия. Как так вышло?

中国: дословный перевод – Срединное или центральное государство. Почему китайцы так назвали свою страну? В древние времена жители Китая воспринимали свои владения центром Поднебесной, а территории вокруг, где проживали варвары, – вассальными.

China: скорее всего произошло от имени китайской династии Цинь. Китайские купцы, которые торговали на Шелковом пути и путешествовали в Римскую империю, называли себя циньцами. «Цинь» записывалось римлянами как «Cina», что со временем превратилось в «China».

Китай: произошло от слова «Катай», которое возникло от названия кочевых племен из Маньчжурии – киданей (китаев), захвативших Северный Китай еще в 10 веке. Благодаря европейским купцам, в частности, Марко Поло, это название в форме «Катай» («Cathay») попало в средневековую Западную Европу и перешло в большинство славянских языков, где превратилось в «Китай».


3) 听不懂tīng bu dŏng не понимаю (тхин пу тун)

Многим интересно узнать, как ответить китайцу, что вы его не понимаете, если он вдруг заговорил с вами по-китайски. Можно сказать 听不懂. Но мой опыт подсказывает, что в таких случаях лучше не говорить ничего, потому что в понимании китайца, если вы в состоянии сказать эту фразу, значит, все же немного по-китайски вы разумеете.


4) 你好 nĭ hăo здравствуй, привет (ни хао)

Дословный перевод этой фразы «ты хороший». Это универсальное приветствие, которое используют не только для того, чтобы поздороваться, но и чтобы привлечь к себе внимание. Например, так можно обратиться к официанту или к незнакомому человеку, если вы не знаете его имя.


5)zăo доброе утро (цзао)

Китайцы говорят «доброе утро» по-разному:

早上好 zăoshang hăo цзао шан хао – утро хорошее

你早 nĭ zăo ни цзао – тебе утра

早 zăo цзао утро, это как у нас доброе или по-английски morning

Чаще всего используется последний вариант – просто и легко запомнить.


6) 再见 zàijiàn до свидания (цзай тиэн)

Как попрощаться по-китайски? Можно сказать 再见, что дословно значит «еще увидимся».

Также китайцы вместо цзай тиэн часто используют английское 拜拜 báibái байбай. Этот вариант настолько прижился в китайском, что так вам может ответить даже китайская бабушка.


7) 慢走mànzŏu не торопитесь, идите осторожноаэн цзоу)

Когда китайцы прощаются, вместо привычного нам «пока» или «до свидания» они часто говорят 慢走, дословный перевод – идите медленно. Смысл не в том, что надо ползти как черепаха, а просто не нужно торопиться.

В студенчестве мы для смеха переводили эту фразу «не споткнитесь». Шутки шутками, а доля правды в этом есть. Китайцы, произнося «идите осторожно», любят показывать рукой под ноги, что, мол, надо быть внимательным, осторожным. Это такое проявление заботы и вежливости.

Ну а если копнуть глубже, то в этом пожелании отражается китайская мудрость: спешка приводит только к хаосу, или по-нашему «тише едешь – дальше будешь». Могу сказать, что китайский народ эту мудрость соблюдает – редко встретишь китайца, который бы рубил с плеча и сжигал за собой мосты.


8) 慢用 màn yòng приятного аппетитааэн юн)

По такому же принципу строится фраза «Приятного аппетита», или дословно с китайского «принимайте медленно», то есть не торопитесь, вкушайте, наслаждайтесь. А с таким разнообразием, как в Китае, не насладиться невозможно (подробнее читайте в главе КИТАЙСКАЯ КУХНЯ).


9) 晚安wăn’ān спокойной ночиаэн аэн)

Дословно эта фраза переводится как вечер спокойный. Китайцы вообще очень часто вместо слова ночь употребляют вечер – например, когда рассказывают, как им спалось, говорят, не ночью, а вечером.

10)wéi алло (вэй)

Что говорят китайцы, когда берут трубку? Некоторые просто говорят «вэй», а многие добавляют «нихао», получается «вэй, нихао» или «алло, здравствуйте». Так звучит гораздо вежливее, так как у «вэй» еще есть значение «эй».

Если телефон служебный, то сначала называют компанию/ресторан, а потом здороваются.


11) 老外lăowài иностранецао вай)

Самая расхожая фраза китайцев в адрес иностранцев: hello laowai! Лаовай – разговорное название всех иностранцев, которое дословно переводится как старый/почтенный иностранец.

Китайская электронная энциклопедия Байду утверждает, что у этого слова нет отрицательного значения, мол, обращаясь к знакомым старше по возрасту, китайцы часто используют приставку лао «почтенный». Однако китайцы говорят, что у этого слова есть второе значение несведущего человека, профана, поэтому отрицательная коннотация все же есть.

В любом случае в Китае на протяжении всей истории к иностранцам постоянно привязывались какие-нибудь пренебрежительные названия. Эволюция была такая: варвары – заморские люди – заморские черти – почтенные (или несведущие?) иностранцы. Причина в постоянных набегах, а потом и попытках колонизации Китая.

Сейчас, чтобы выразить максимальное почтение, китайцы могут называть иностранцев иностранными или международными друзьями либо использовать нейтральное слово 外国人 wàiguórén вайгоужэнь иностранец. Хотя есть и реально пренебрежительные названия в отношении разных наций, которые употребляются по сей день:

老毛子 волосатые = русские (lăomáozi лао мао цзы)

日本鬼子 японские черти = японцы (rìběn guĭzi жи бэн гуэй цзы)

棒子 палки = корейцы (bàngzi пан цзы)

南方猴子 южные обезьяны (nánfāng hóuzi наэн фан хоуцзы) = жители ЮВА, так еще северяне могут называть жителей южного Китая.


12)你是哪国人 nĭ shì nă guórén из какой ты страны? (ни ши на гуо жэн)

Без этой фразы не обойдется ни один диалог с китайцами – им всегда интересно узнать, откуда иностранец. А еще они очень любят догадываться и сами отвечать на этот вопрос. У меня сложилось впечатление, да и так отмечают многие иностранцы, что многим китайцам все европейцы кажутся русскими. Причина проста – в Китае действительно много русских.


13) 我是俄罗斯人 wŏ shì éluósīrén я из России (во ши ыа-луо-сы жэн)

Дословно эта фраза переводится как «я русский/русская». Как реагируют китайцы, узнав, что вы из России, читайте в главе БЫТ И ОБРАЗ ЖИЗНИ В КИТАЕ.


14) 你好吗?nĭ hăo ma как дела(ни хао ма)

Без фразы «как дела», наверно, не обойтись ни в одном языке. Китайский не исключение.

У этой фразы есть несколько вариаций:

你怎么样?nĭ zěnmeyàng ни цзэма ян

最近怎么样?zuìjìn zěnmeyàng цзуйтин цзэма ян

你过得怎么样?nĭ guòde zěnmeyàng ни гуо дэ цзэма ян

Однако китайцы гораздо чаще обращаются к собеседнику не с вопросом, как у него дела, а совсем с другим. Об этом читайте ниже.


15) 很好 hěnhăo очень хорошо(хэн хао)

Как у вас дела? В китайском языке существует очень много вариантов ответов на этот вопрос. Вот несколько примеров:

很好 hěnhăo хэн хао – (очень) хорошо

非常好 fēicháng hăo фэй чхан хао очень хорошо, замечательно

超级好 chāojí hăo чхао ти хао – супер

一般 yìbān и паэн – обычно, нормально

马马虎虎 mămăhūhū мама хуху – так себе

还行 hái xíng хайсин – нормально, сойдет

还可以 hái kěyĭ хай кхэи – нормально

不好 bùhăo пухао – плохо

不太好 bú tài hăo пу тхайхао – не очень хорошо


16) 吃饭了吗?chīfàn le ma ты ел? (чши фаэн лэ ма)

Наверно, первое, чему я удивилась, оказавшись в Китае, – это то, как часто китайцы спрашивают: «Ты ел?» Встречаешься с другом, партнером, а он тебя в лоб спрашивает не «как дела», а «ты ел?» И если сказать «нет, не ел», держитесь! Радушные китайцы поведут вас обедать, ужинать, полдничать и так далее, где вас уже и спросят, как у вас дела и что происходит!


17) 请问 qĭngwèn скажите, пожалуйста (тсин вэн)

С этой фразой связан один смешной случай из жизни.

Приехав в Китай на стажировку, мы с подругой не знали, как добраться до университета, подруга решила применить фразу «Скажите, пожалуйста», обратившись к китайскому прохожему. На радостях она перепутала тоны, и у нее получилось «Поцелуйте, пожалуйста» (请吻qĭngwěn). Скромный китаец целоваться не стал, но изрядно покраснел.


18) …在哪儿?zài năr где…? (цзай нар)

Что обычно следует после скажите, пожалуйста? Конечно, вопрос где что-то находится. И тут нам в помощь эта фраза. То, что нужно найти, ставится в начале предложения. Например,

厕所在哪儿?Где туалет? cèsuŏ цхыа суо

药店在哪儿? Где аптека? Yàodiàn яо дыэн

车站在哪儿?Где остановка? chēzhàn чхыа чжаэн

地铁在哪儿? Где метро? dìtiě тый тхе

机场在哪儿? Где аэропорт? Jīchăng ти чхан

19) 我叫…… wŏ jiào меня зовут (во тиао)

В китайском языке имена обычно состоят из двух-трех иероглифов. Имена очень сильно отличаются от европейских – Ли Чжанчэн, Гэ Ю, Су Дунпо и т. д. Для нас что-то совершенно непонятное. Так же непонятны китайцам и наши имена, они им кажутся очень длинными и непроизносимыми. Для того чтобы их записать, они выбирают похожие по звучанию слоги и иероглифы с красивым или нейтральным смыслом.