Например, Александр 亚历山大 звучит Ялишаньда – если перевести по иероглифам, получается масло масляное: Азия, прошлое, гора, большой. В общем, бред, так что переводить не стоит.
20) 您贵姓?nín guìxìng как ваша фамилия? (нин гуэй син)
Китайцы очень любят вежливости и реверансы в речи. Самый первый такой реверанс случается, когда китайцы спрашивают, как к вам обращаться.
– Как ваша драгоценная фамилия?
– Не драгоценная, моя фамилия – Ван (одна из самых распространенных фамилий в Китае).
免贵姓王 miănguì xìng wáng
Помню, на уроке китайского учитель перевел нам этот ответ как «моя дешевая фамилия ….», чем изрядно нас развеселил.
Раньше после этой фразы китайцы сразу переходили на «ты» (你 ни). На «вы» (您 nínнинь) друг к другу обращались очень редко. К старшему, учителю, клиенту все всегда обращались на «ты». Да и вопрос «можно ли перейти на «ты» у них задавать никогда не было принято. Перешли и все, если вообще начинали.
Но в последнее время пошла какая-то мода кругом обращаться на «вы», особенно в переписке. Я подозреваю, что это пошло со сферы услуг, в которой Китай постоянно повышает свой уровень. А в речи у кого как получается – некоторые китайцы говорят, что от этих «ты» и «вы» у них язык путается.
21) 我姓… wŏ xìng моя фамилия…(во син)
Это простой ответ на вопрос о фамилии.
В китайском языке очень простые фамилии, как правило, состоят из одного слога, редко из двух.
Самая популярная фамилия – Ли или «слива», люди с этой фамилией занимают почти 8 % населения страны! Дальше идут Ван (князь, государь), Чжан, Лю, Чэнь, Ян (тополь), Чжао, Хуан (желтый).
Как и в русском, сначала идет фамилия, а потом имя.
Наши фамилии для них сущая мука, потому что после транскрипции получается сразу несколько слогов, запомнить такое невозможно. Например, Медведев 梅德韦杰夫 или Мэй-дэ-вэй-цзе-фу.
Но китайцы усекли логику – большинство русских фамилий заканчиваются на – нов и – ский, после транскрипции это созвучно со словами «трус» и «водитель», поэтому китайцы в шутку говорят, что в России много водителей и трусов.
Женщины, кстати, после замужества не берут фамилию мужа, здесь это не принято.
22) 认识您很高兴 rènshi nín hěn gāoxìng рад знакомству (Жэн-ши нин хэн гао-син)
Обязательная фраза при знакомстве, китайцы постоянно ей пользуются, после того как представятся.
23) 对 duì да (туэй)
В русском языке все просто: да – это да, нет – это нет. А вот в китайском «да» можно сказать по-разному. Самый ходовой вариант – 对, что значит «да», «верно», «правильно».
Настолько ходовой, что это первое слово, которое мои дочки выучили на китайском. Китайцы любят в процессе разговора поддакивать, дочки подслушали и стали повторять.
24) 谢谢xièxie спасибо (сиэсиэ)
Это любимое слово моих дочек, которое они с радостью говорят только на китайском даже в общении со мной. Подаешь им еду – 谢谢, помажешь кремом – 谢谢, Злата одевает Соне носки – та ей радостно отвечает 谢谢.
Звучит очень весело – все по-русски, а потом раз, и китайские слова проскакивают.
Я сто раз пыталась их научить говорить «спасибо», они ни в какую. Говорят, что билингвы иногда смешивают языки и выбирают более короткие и простые слова. Наверно это тот самый случай. Зачем мучиться и говорить длинное спаси-бо, когда можно отделаться более коротким 谢谢?
25) 不客气 bú kèqì не за что! (пу кхыа тси)
Вариантов ответить на спасибо масса:
不客气 bú kèqì пу кхыа тси
别客气 bié kèqì пиэ кхыа тси
不用客气 búyòng kèqì пу юн кхыа тси
客气 kèqì кхыа тси
没事 méishì мэй ши
Все они обозначают «не за что», «не стоит», «не церемоньтесь».
26) 我爱你 wŏ ài nĭ я тебя люблю (во ай ни)
Всегда интересно узнать, как будет «я люблю тебя» на разных языках. Китайцы очень редко говорят своей второй половине 我爱你. Такая вот особенность их менталитета.
Подробнее читайте в главе ЛЮБОВЬ ПО-КИТАЙСКИ.
27) 对不起 duìbuqĭ извините (туэй бу тси)
«Извините» 对不起 – очень весомое слово в китайской культуре. Связано это с «культом лица» в Поднебесной или по-нашему – достоинством.
Китайцы воспринимают извинение, особенно публичное, как потерю лица, унижение, поэтому если они ошиблись, они скорее вам скажут «ой, как неловко» 不好意思 (búhăo yìsi пу хао исы), нежели «извините».
Например, совершенно простая ситуация: вам наступили на ногу в метро. Конечно, найдутся китайцы, которые скажут «извините», но большинство подумает: «Я не специально, это мелочь, извиняться я не должен», точнее про извинение они вообще не подумают и скажут:
– Я не специально
– Как неловко
– Сорри: это хорошо проходит с иностранцем – на чужом языке вообще можно сказать все что угодно
– Промолчат.
28) 没关系 méiguānxi ничего страшного, пустяки (мэй гуаэнси)
Что ответить на извинение? Существует два варианта ответа:
没关系 méiguānxi мэй гуаэнси
没事 méishì мэй ши
Оба они переводятся как ничего страшного.
29) 试一下 shì yí xià примерьте (ши исиа)
Именно эту фразу вы услышите чаще всего в китайских магазинах одежды. Консультанты очень любят ходить за клиентами по пятам и предлагать им все примерить. Если вы хотите избавиться от навязчивого сервиса, хороший способ – говорить по телефону или слушать голосовые сообщения – консультанты это замечают, понимают, что разговор перебивать неудобно, и не трогают.
30) 你穿多大的?nĭ chuān duōdàde какой у вас размер? (ни чхуаэн туо та дэ)
Если вы соглашаетесь померить, то дальше следует вопрос о размере. Размер можно назвать по-английски – S, M, L. Консультанты вас прекрасно поймут.
31) 我要这个 wŏ yào zhège мне это (во яо чжэйгэ)
Палочка-выручалочка для новичков в Китае – помогает в кафе, на рынке, когда нужно купить определенный товар. Показываете рукой и говорите эту фразу, даже можно сократить до «чжэйгэ» (это).
32) 多少钱 duōshăoqián сколько стоит (туошао тсиэн)
Что нужно иностранцу в чужой стране? Конечно, совершить удачный шопинг.
Кроме вопроса «сколько стоит», нужно знать еще несколько моментов:
• Не знаете китайский счет? Не беда! Вам поможет калькулятор.
• Если покупаете у уличных торговцев, старайтесь давать без сдачи. В Китае распространены фальшивые купюры, особенно достоинством 20 и 50 юаней.
• Ну а если вы пошли на рынок, не забывайте торговаться.
33) 太贵了 tài guì le слишком дорого (тхай гуэй ла)
Вы умеете торговаться? Я не умела, пока не приехала в Китай. Это противоречило моей натуре. Но здесь торговаться – это святое, иначе никаких денег не хватит, ведь иностранный клиент считается богатым, и его встречают самой высокой ценой.
Для удачного торга в помощь фраза «слишком дорого» или 来便宜点吧 (lái piányi diăn ba лай пхени диэн ба) продайте подешевле.
34) 服务员 fúwùyuán официант (фу-у юаэн)
Когда я прихожу в ресторан в России, я всегда останавливаюсь на мысли, как лучше обратиться к официанту. Девушка? Молодой человек?
В Китае с этим все просто. Так и обращаются: «Официант». В обращении нет разграничений по полу. В этом слове нет ничего обидного, оно полностью нейтрально. Так даже обращаются к бортпроводникам в поезде и самолете. Еще хорошо работает вариант «нихао» (здравствуйте, привет).
А последние годы стало еще удобнее. В некоторых ресторанах появились устройства, на которых можно нажать кнопку вызова, даже есть разделение по просьбам: «принести счет», «налить воды», «сделать заказ».
35) 点菜 diăncài примите заказ (дыэн цхай)
Как заказать блюдо в китайском ресторане? Можно громко сказать, либо воспользоваться кнопкой на устройстве. О китайском меню и что заказывают китайцы читайте в главе КИТАЙСКАЯ КУХНЯ.
36) 买单 măidān счет, пожалуйста (май таэн)
Как попросить счет в китайском ресторане? Самый популярный вариант – «买单» или «счет, пожалуйста». Многие, в том числе и китайцы, удивляются происхождению этой фразы, потому что дословно она переводится «покупаю счет». Некоторые объясняют это вежливым отношением к официантам, но реально дело не в этом.
Эта фраза пришла из кантонского диалекта – вместо иероглифа «покупать», там пишется иероглиф 埋, означающий «подойдите» или «посчитайте».
37) 你多大了 nĭ duōdà le сколько тебе лет (ни туо та ла)
Китайцы непосредственны как дети. И вопросы, которые могут показаться неприличными в других странах, в Китае зададут без тени сомнения. Первый такой вопрос про возраст.
В китайском языке его задают в разных формах:
你多大了nĭ duōdà le сколько тебе лет?
你多大年龄?nĭ duōdà niánlíng какого ты возраста?
你是哪年的?nĭ shì nănián какого ты года?
你几岁了nĭ jĭsuì le сколько тебе годиков? (для детей)
你多大岁数了?nĭ duōdà suìshu le сколько вам лет (для пожилых людей)
Особенно любопытно китайцам узнать возраст иностранцев. Кстати, многие из них не могут угадать наш возраст – мы всегда им кажемся моложе. Наши тоже часто занижают возраст китайцев.
38) Китайский счет от 1 до 10
一二三四五六七八九十
Yī èr sān sì wŭ liù qī bā jiŭ shí
и, ар, саэн, сы, у, лиу, тси, па, тиоу, ши.
Если вы живете в Китае, то уметь считать на китайском мало, желательно знать еще и жесты, обозначающие каждую цифру. Зачем это нужно?
В китайском очень много диалектов, и некоторые цифры на слух можно просто перепутать. Например, 4 «сы» и 10 «ши» в устах южан звучат как «сы». Особенно это неудобно во время оплаты. Приходится думать: 4 или 10? 14 или 40? И тут спасают жесты.