39) 过一下 guò yí xià разрешите пройти (гуо исиа)
Идете себе по узкому тротуару, а человек впереди вас взял и остановился – то ли по телефону поговорить, то ли по сторонам поглазеть – непонятно. Но встал прямо посередине, а что он мешает людям сзади, ему все равно, он же центр Вселенной. У вас бывало такое?
В Китае такое происходит сплошь и рядом, и не только на тротуаре, но и на эскалаторе, на дороге – везде. Китаец со спокойствием Будды может поставить машину так, что никто не проедет, он будет слышать, что вы сигналите, но даже не оглянется, или меланхолично посмотрит в вашу сторону и лениво отъедет.
Что это? Эгоцентризм? Мания величия? На мой взгляд, все гораздо проще – у некоторых это просто отсутствие воспитания, не всем в детстве объяснили, что иногда нужно подумать о других, поэтому они делают так, как им удобно, не желая никому насолить. Что делать в таких случаях? Можно подождать или обойти «препятствие», чтобы не вступать в беседу, либо сказать 过一下 или 让一下 ràng (yí xià жан исиа) «разрешите пройти». Звучит как вежливая просьба. Но только говорить надо громко и желательно пару раз, а то шок от произнесенной иностранцем фразы тоже может затормозить движение.
40) 生日快乐 shēngrì kuàilè с днем рождения (шэн-жи кхуай лыа)
Эта фраза дословно переводится как «день рождения веселый». По такому принципу можно поздравить с любым праздником – называете праздник и добавляете веселый. Например,
新年快乐 xīnnián kuàilè С Новым годом! (новый год веселый)
圣诞节快乐shèngdànjié kuàilè С Рождеством!
三八节快乐sānbājié kuàilè С 8 Марта!
中秋节快乐zhōngqiūjié kuàilè С праздником Середины осени!
节日快乐jiérì kuàilè С праздником!
41) 万事如意 wàn shì rú yì исполнения всех желаний (ваэн ши жу и)
Это самое стандартное пожелание на все праздники, без которого не обходится ни одно поздравление с Новым годом, Днем рождения и т. д. Дословно переводится как «удачи в десяти тысячах дел».
42) 一路平安 yílù píng’ān счастливой дороги (и лу пхин аэн)
Этими словами китайцы провожают в дальнюю дорогу.
_Полезные иероглифы для путешественников
拉 на себя
推 от себя
厕所/洗手间/卫生间 туалет
超市 супермаркет
打折 скидка
甩卖 распродажа
药店 аптека
开 открыто
关 закрыто
停 стоп
禁止 запрещено
Познать китайские обращения – это сродни глубокому познанию китайского языка. В китайском в разы больше обращений, чем в русском. Вот список самых популярных:
小朋友 xiăopéngyou дружок – дети лет до 5–6
弟弟 dìdi братик/妹妹 mèimei сестричка – дети постарше
姑娘 gūniang – молодые девушки примерно с 14 лет, так могут обращаться и к официанткам в ресторане. Это и есть известная нашим туристам «куня» – правильное произношение «гуниан».
小伙子 xiăohuŏzi молодой человек – ребята от 16 лет и старше
美女 měinü6 красотка, красавица /帅哥shuàigē красавчик – обращение, популярное в сервисе, используемое, чтобы растопить лед
同学 tóngxué ученик – обращение в стенах учебного заведения
阿姨 āyí тетя/叔叔 shūshu дядя – люди средних лет либо те, кто старше лет на 15 и больше
大姐 dàjiě женщина / 大哥 dàgē мужчина – ближе к пожилому возрасту
大爷 dàye дедушка – вежливое обращение к пожилому человеку
师傅 shīfu мастер, учитель – общее обращение к кому угодно на улице, чем-то похоже на наше «уважаемый», «уважаемая»
小姐 xiăojiě девушка – более официальное обращение к девушке, женщине или официантке (но будьте осторожны, не все воспринимают это обращение, так как оно также имеет значение девушки легкого поведения)
女士 nü6shì госпожа / 先生 xiānsheng господин – официальное обращение
И это еще полбеды – с китайской родней все намного сложнее. Дяди, тети, дедушки и бабушки – все родственники имеют свои названия в зависимости от линии, степени и ступени родства. Обычно иностранцы боятся даже влезать в это, но я все же решилась – однажды взяла китайского друга в охапку и изучила все его семейное древо, и оказалось не зря. На одной телепередаче меня в прямом эфире спросили как называется жена младшего брата мамы, я ответила 舅妈 jiùmā, оказалось правильно – сама даже удивилась. Представляете шок китайцев? Они ведь, как и мы, тоже знают далеко не все названия родственников.
У нас кошки мяукают, а собаки гавкают. А как «говорят» китайские животные?
Кошки 喵喵 мяо-мяо или 咪咪 ми-ми
Собаки 汪汪 ван-ван
Цыплята 唧唧 ти-ти (по Палладию – цзи)
Курицы 咯嗒 гэ-да
Утки 呷呷 га-га
Коровы 哞哞 моу-моу
Бараны/козы 咩咩 ме-ме
Свиньи 哼哼 хэн-хэн
Какое-то время назад Злате и Софье в садике задали разучить песенку «Как говорят животные», я думала, дочки запутаются, кто «ванкает», кто гавкает. Вроде разобрались. Так это весело – когда спрашиваешь по-китайски, как говорит собака, отвечают «ван-ван», а когда спрашиваешь по-русски, говорят «гав-гав».
_Полезные списки для самостоятельного обучения
При изучении китайского языка один из самых лучших помощников – это песенки и мультфильмы для детей, а для взрослых – сериалы, фильмы и песни. Ниже списки наших любимых песенок, мультфильмов, фильмов и сериалов и источники, где это все можно посмотреть и послушать.
Детские песенки
加油歌 Давай!
拔萝卜 Тащим редьку/морковку
小羊 Барашек
洗手歌 Моем ручки
小兔子乖乖 Послушный зайчонок
数鸭子 Считаем уток
小毛驴 Ослик
刷牙歌 Чистим зубки
青蛙最伟大 Самая великая лягушка
妈妈宝贝 Мамин малыш
一闪一闪亮晶晶 Звезды сверкают и блестят
喜羊羊与灰太狼 Веселый барашек и серый волк (главная мелодия к м/ф)
Приложения и сайты: Iqiyi, Youku, YouTube, Beva, QQMusic, Baidu Music
Детские мультфильмы
喜羊羊与灰太狼 Веселый барашек и серый волк
米菲 Миффи
巴啦啦小魔仙 Маленькие феи
巧虎来了 Ловкий тигренок
超级飞侠 Super Wings
熊出没 Медведи-соседи
闯堂兔 Храбрый кролик
Приложения и сайты: Iqiyi, Youku, Youtube, Beva
Телесериалы
最佳前男友 My Best Ex Boyfriend Мой лучший бывший бойфренд
恋爱先生 Mr.Right
好先生 Good Husband Хороший муж
咱们结婚吧 Let’s get married! Давай поженимся
夫妻那些事 Husband and Wife Супруги
结婚前规则 Trial Marriage Пробный брак
恋恋不忘 Loving, Never Forgetting Привязанность
产科医生 Obstetrician Акушер-гинеколог
中国式离婚 Развод по-китайски
Кинофильмы
神话 Myth
宝贝计划 Rob-b-Hood
夜宴 Banquet
天下无贼 A World Without Thieves
恋爱通告 Love in Disguise
北京爱情故事 Beijing Love Story
夏洛特烦恼 Goodbye Mr. Loser
甲方乙方 Dream Factory
非诚勿扰 If You Are the One
手机 Cell Phone
Фильмы и сериалы, в том числе новинки, можно посмотреть через приложение 风行网 fun.tv,爱奇艺 IQiyi, 芒果 Mango TV.
Итак, вы приложили титанические усилия и довели китайский язык до ума. Как же подтвердить свой уровень? В Китае существует специальный экзамен на уровень владения китайским языком для лиц, не являющихся носителями китайского, – HSK. Сдают его не только иностранцы, но и малые народы, проживающие в Китае, у которых китайский – второй язык.
С 2010 года экзамен делится на 6 уровней сложности. 1, 2 уровень – начальный, 3–4 – средний, 5–6 – высший. Для поступления в вуз необходимо получить 4 уровень.
Для каждого уровня проводится отдельный экзамен, поэтому при подаче заявления необходимо заранее определить, на какой уровень вы будете сдавать. Письменный экзамен проводится в форме теста, задания в котором делятся на несколько частей: аудирование, лексика, чтение, сочинение. Для успешного прохождения экзамена необходимо правильно ответить как минимум на 60 % вопросов.
В мире действует 860 центров тестирования HSK, в том числе и в России. 330 центров находится на территории Китая, обычно они располагаются при вузах.
Результаты экзамена HSK признаются во всем мире. До недавнего времени в России сертификат об экзамене не имел большого значения, и чаще всего студенты сдавали его, просто чтобы проверить себя. Сейчас все больше работодателей «в теме» просит предъявить подтверждение знания китайского, и этот сертификат является несомненным плюсом. Кроме того, HSK позволяет участвовать в конкурсе на получение стипендии для стажировки в Китае и дает возможность поступать в китайские вузы.
Секреты красоты
Бытует мнение, что китаянки, как и многие другие представительницы Азии, выглядят намного моложе своих лет. У них прекрасная кожа и минимум морщин даже в среднем возрасте. Европейцы, теряясь в догадках, объясняют это климатом, питанием и чудодейственными косметическими средствами. А сами китаянки на вопрос «что вы делаете, чтобы так прекрасно выглядеть» отвечают: «Ничего не делаю, максимум маска на ночь». Что же это такая за маска? Мне тоже нужна такая!» – допытываетесь вы и, получив название марки, быстро отправляетесь в магазин, наносите, но проходит время и выясняется, что эффект от нее едва заметный. В чем же дело?
Разгадка здесь простая. Конечно, не последнюю роль играют гены, климат и питание. НО важно то, что многие китаянки уделяют своему лицу гораздо больше времени и внимания, чем говорят, они просто в этом не признаются. Им очень важно сохранять иллюзию естественной красоты в глазах окружающих, даже если они делают уколы, подтяжки и другие вмешательства. Иначе они не признаются мужьям, особенно если в ход идут аппараты и шприцы. Почему? Потому что мужчине не нужно знать, что у его жены искусственная красота. И если он об этом узнает, то он может очень комплексовать по этому поводу.
История из жизни: клиентка одного пекинского салона красоты решила сделать себе европейские веки, обсудила с мужем, тот с горем пополам согласился. Через какое-то время они поехали на отдых, и во время прохождения паспортного контроля сотрудник службы безопасности сказал, что она малость отличается в жизни от человека на фото. Муж тут же взорвался и стал кричать на весь аэропорт, что нечего было ложиться под нож и менять глаза. У окружающих пооткрывались рты, а сотрудник сказал, что имел в виду не глаза, а прическу. Оба сквозь землю хотели провалиться, ну или подальше улететь. Вот такая неожиданная реакция. Поэтому если возможно, китаянки молчат.