Китайская гувернантка — страница 41 из 51

“Спокойной ночи, Джеральдина”. Юстас подождал, пока закроется дверь и стихнут произносимые шепотом благословения, прежде чем повернулся к миссис Брум.

“Ты действительно не должна говорить подобные вещи”, - раздраженно начал он. “Бедный старый Бен Тоберман, возможно, и наслаждался бокалом вина в конце своих дней, но в свое время он был очень умным, чувствительным, возможно, сверхчувствительным человеком”.

Миссис Брум повела себя так, как всегда, когда ее порицали авторитеты. Ее глаза широко раскрылись, и она выглядела воплощением изумленной невинности.

“Я не знала. Я всегда понимала, что он пьет как рыба”, - искренне сказала она. “Белая горячка и все такое, и все болтают. Конечно, я совсем плохо его знала. Тебе не понравилось, что он приехал в деревню, не так ли?”

Элисон встрепенулась. “Хватит, миссис Брум. Отведите мисс Лорелл в ее комнату, пожалуйста. Мы извинимся за вас перед Тимом, когда он спустится, Джулия. Он может задержаться надолго. Иногда бывает очень трудно уговорить Бэзила остепениться. Он один из тех легковозбудимых алкоголиков. Он просто не хочет лечь и заснуть. Такая скучная и так утомляет. Мне так жаль, что это должно было случиться, моя дорогая.”

Это было самое безжалостное увольнение, которое мог получить гость. Мисс Айчесон попыталась смягчить это улыбкой, которая не совсем получилась, и Юстас протянул обе руки в жесте, который больше походил на мольбу о помощи, чем на заверение в доброй воле.

Няня Брум обняла Джулию за талию и решительно и быстро вывела ее из дверного проема, так что она все еще говорила ‘спокойной ночи’, когда дверь за ними закрылась.

“Мистер Бэзил всегда приводит их в смятение, когда делает это”. - уверенно заявила миссис Брум, когда они вместе поднимались по широкой лестнице в холл. “Он такой грубый и открытый, и это то, с чем они не могут мириться. Они очень цивилизованные люди, очень закрытые”.

Это было не самое легкое заявление, которое можно было прокомментировать, и Джулия не пыталась. Ее собственная вежливость была того редкого долготерпеливого рода, который является по крайней мере одним из родителей безмятежности. Вместо этого она просто сказала: “Не думаю, что мне понадобится грелка. Очень мило с твоей стороны подумать об этом, но у меня никогда нет такой дома”.

“Очень хорошо, ты можешь выкинуть это, но ты, конечно, еще не пойдешь спать?” Няня Брум остановилась у подножия главного пролета и изумленно посмотрела на нее. “У бедного мистера Тима вообще не было возможности тебя увидеть. Из-за миссис Телфер и дам он ни на секунду не мог оставить тебя в своем распоряжении, бедный мальчик”.

Джулия рассмеялась. “Что ты имел в виду?” спросила она.

“А? О, не беспокойся о стариках”. Миссис Брум явно считала себя вечнозеленой. “Мы все должны подбадривать их, потому что, когда они возбуждены, они устают, а когда они устают, им плохо, и это их раздражает. Итак, я скажу вам, что мы сделаем. ” Она резко замолчала и отступила в сторону, пропуская миссис Телфер, вышедшую из столовой, мимо них. Она несла стакан и улыбнулась им, прежде чем спокойно подняться по лестнице.

“Я принесу тебе молочный напиток”, - громко сказала няня Брум своей протеже, добавив более мягко: “Выпей его в своей комнате и причешись, а потом, когда все лягут спать, что займет не очень много времени, вы с мистером Тимом можете полчаса побыть на кухне в тепле”.

“Если ты думаешь, что это нормально”, - начала Джулия, но миссис Брум ее не слушала. Она смотрела на лестницу с задумчивым выражением лица.

“Это было очень темное виски, не так ли?” - спросила она. “Вы его видели? Полагаю, оно не могло быть чистым? В нем было больше половины бокала. Теперь мне интересно?” Она покачала головой и сама ответила на свой вопрос. “Нет, я так не думаю. Я должен был сказать, что она слишком большая них, чтобы делать что-то подобное. Возможно, она, как правило, не наливает это сама и просто перестаралась. Но, конечно, никогда нельзя сказать наверняка. Что ж, пойдемте, мисс. Я покажу дорогу, хорошо?”

Впервые она повернулась спиной к гостье и протянула руку, чтобы взяться за перила. Складки хорошего фиолетового пальто сами собой расправились, и девочка уставилась на них и протянула руку, чтобы потрогать.

“Ты порвал свое пальто”.

“Я не могла этого сделать, она совершенно новая. Где это?” Она повернула голову, чтобы посмотреть через плечо, и расправила юбки, вытягивая шею, чтобы найти повреждения.

“Это не так”. В голосе Джулии звучал испуг. “Посмотри. Сними это”.

Она сняла мягкое шерстяное платье с плеч миссис Брум и развернула его лицом к себе. Легкий велюр, который в приглушенном искусственном освещении казался коричневым, был покрыт прожилками, напоминающими потрескивание на куске жареной свинины. От лопаток до бедер были сделаны пять разрезов шириной в два дюйма, и ткань свисала, как ленты, обнажая шелковую подкладку под ней.

Няня Брум уставилась на ущерб, и впервые в жизни слова покинули ее. Ее лицо, которое никогда не было спокойным обычным образом, застыло, превратившись в побитую непогодой маску, на которой отчетливо выделялась ее неброская пудра. Тишина в доме была заметной, и теплая семейная атмосфера остыла.

“Вы сказали, что кто-то толкнул вас, когда вы возвращались домой. Это там вы это почувствовали? Сзади, вот здесь?” Джулия широко раскрыла глаза, но все еще была очень практичной. “Вы сказали, кто-то прошептал? Что это было? Вы слышали?”

“Не совсем. Я подумала, что это ругательство, поэтому не стала слушать. Это было что-то вроде шипения, вот и все. О, мисс! Это всех расстроит. Мы не заставим их спать сегодня ночью ”.

“Все равно, мы должны сообщить в полицию”.

“Не сегодня. Я бы не пошла туда снова ни за какие деньги. И я бы не хотела, чтобы это сделал кто-то другой. Мое бедное лучшее пальто! Я купила это в Ипсвиче, я не знаю, что скажет мистер Брум ”.

Джулия была настойчива. “Нет необходимости ехать в полицейский участок. Мы позвоним”.

“Не сегодня”. В голосе миссис Брум послышались незнакомые нотки, которые Джулия узнала. Женщина была глубоко напугана, и не особенно физическим нападением. Она поняла, что истинная опасность исходила от чего-то еще более серьезного, от нечистой тени, падающей на ее светлый мир детской.

“Я позвоню завтра, когда рассветет”, - искренне сказала она. “Сегодня вечером мы просто помолимся и ляжем спать. Если мы сейчас позвоним в полицию, они только нагрянут с шумом и перевернут вверх дном весь дом, который и так достаточно нервный, когда мистер Бэзил пьян. Я полагаю, он все еще говорит ужасные вещи о мистере Тиме ”. Она оглядела темный холл со стропилами и доверительно понизила голос. “Тим действительно не прикасался к мисс Саксон, вы знаете, мисс. Я был там. Она умерла от чего-то вроде припадка. Я увидел ее потом и подумал: ‘Ты выглядишь так, словно задохнулась, бедная старушка’. Кровь бросилась ей в голову и она задохнулась. Это то, чего я всегда боюсь с мистером Юстасом. Я подумала, что сегодня вечером он выглядел ужасно. мистеру Бэзилу следовало бы надеть намордник.”

“Я могла бы позвонить мистеру Кэмпиону”.

“Сделай это завтра. Он бы только сказал моему милому суперинтенданту, и тот перевернул бы все вверх дном. Я знаю таких, как он. Нет никого лучше, когда хочется, но очень утомительно, когда хочется лечь спать. О, боже мой! И что теперь?”

Они оба сильно вздрогнули, когда на верхней площадке лестницы внезапно возникла суматоха.

Бэзил Тоберман, босой и в пижаме, появился на лестничной площадке, а за ним Тим, серый и разъяренный.

“Я собираюсь налить себе бокал. Уходи, Чудо-мальчик. Я хочу выпить. Разве я не выражаюсь некрасиво?” За фальшивым авторитетом слышалась тонкая высокая нота бреда, которая звучит сигналом опасности в каждом человеческом ухе. Тим схватил его и начал тащить обратно в его комнату.

“Ты больше не будешь пить сегодня вечером”. Его голос, задыхающийся от напряжения и пониженный в попытке не потревожить дом, донесся до них в теплом воздухе. “О, ради святого Моисея, чувак, возвращайся в свою постель, как хороший маленький парень. Тебе начнут мерещиться всякие вещи, если ты не будешь остерегаться. Имей сердце, Бэзил. Ты выводишь меня из себя ”.

Последовала еще одна потасовка, а затем хлопнула дверь. Миссис Брум вздохнула.

“Бедный мистер Тим! Какой позор, как раз когда особенно хочется успокоить его, чтобы он мог спуститься и поговорить с тобой. Мистер Бэзил сегодня плохой. Совсем как его папа, что бы ни говорил мистер Юстас. Ты же знаешь, он не мог иметь всего этого в виду. Ему просто нравится слышать, как он говорит неблагородные вещи. Вот и все, что есть.”

“Сколько времени потребуется Тиму, чтобы уложить мужчину спать?”

“О, боюсь, пока мистер Бэзил не устанет”. Миссис Брум произнесла это заявление небрежно. “У него был очень длинный день, так что он, возможно, скоро уснет, но я знаю, как он играл пару часов, выматывая всех до нитки. Вы выходите замуж за очень многострадальную семью, мисс.”

“С какой стати они его терпят?”

Миссис Брум рассмеялась. “О, это касается не только его, моя дорогая. Они терпят самых необычных людей. Они собирают их. Это только потому, что им нравится быть терпимыми. Я никогда не слышал, чтобы старшие поколения были такими, но по тому, как мистер Юстас и мисс Элисон продолжают, можно подумать, что они пытаются загладить какой-то совершенный ими грех!”

Эта мысль вылетела у нее из головы, и она слегка смущенно дернулась, что было так характерно для нее.

“Теперь я совсем не такая”, - счастливо сказала она. “Если я кого-то люблю, я прощу его, но если нет, то уж точно не прощу. Если ты терпишь ужасных людей и даже не любишь их, то ты поощряешь ужасность и ничего более. Ну, я хочу сказать, не так ли? Неважно. Пойдем, и я расскажу тебе все о моем мистере Люке. Он всегда так интересовался мистером Тимом, и думать об этом будет приятнее, чем рыдать над моим бедным лиловым пальто ”.

Глава 17. Мальчик в углу