Китайская народная литература — страница 23 из 85

Пашаньгэ. Также называется пашаньдяо или шаньцюй. Эта форма была распространена среди ханьцев в западной части нынешней Внутренней Монголии. Песня состоит из двух строк, каждая музыкальная фраза – из восьми тактов. Мелодия второй строчки обычно похожа на первую, что делает песню простой и лаконичной. Когда слова какой-то песни накладываются на мелодию, то высота, темп, интенсивность, настроение мелодии меняются в зависимости от смысла слов, поэтому песня искусно и точно передает самые разные чувства. Обычно строчка песни строится на семи иероглифах в разных стихотворных вариациях, однако часто добавляются вставные слова и фразы. В старом обществе в пашаньгэ пели о тяжелой жизни народа или об искренней любви. Очень много песен этой формы пришло к нам из давних эпох, однако их слова могли меняться в зависимости от обстановки. Кроме того, все певцы обладали способностью импровизировать. Так как песни состояли всего из двух строк, то часто, чтобы разнообразить содержание, несколько песен соединяли в одну.

На севере Шаньси пашаньгэ называют шаньцюй. По форме они такие же, как и пашаньгэ, а содержание отражает жизнь народа Шаньси. Например, среди вариантов известной народной песни уезда Хэцюй «Цзоу сикоу» («Бежать за Великую стену») есть немало произведений, описывающих нелегкую долю простых людей, которые были вынуждены бежать из провинции за Великую стену в период до Освобождения.

Синьтянью. Распространены в Шэньбэе, то есть на севере провинции Шэньси. Также называются шуньтянью и шаньцюйэр. По форме они близки пашаньгэ, тоже состоят из двух строчек и основываются на вариациях семи иероглифов, но в них меньше вставных слов. Для них характерен торжественный и свободный мотив, а также мелодичность языка. В песнях синьтянью используется много повторяющихся слогов, а также сравнения и метафоры. Например:

青线线那个蓝线线蓝格英英的彩,

生下了一个蓝花花实实的爱死人。

цин сяньсянь нагэ лань сяньсянь лань гэ инин дэ цай,

шэн ся лэ и гэ лань хуахуа шиши дэ айсы жэнь

Зеленая нитка-ниточка и синяя нитка-ниточка

соединяются в яркий-яркий рисунок.

Родился у меня Лань Хуахуа, люблю-люблю,

аж задушить хочу.

В первой строке пять раз используется прием повтора слогов. До Освобождения в синьтянью пелось о любви или о печали. В период Антияпонской войны Шэньбэй стал центром сопротивления агрессору. Под руководством Коммунистической партии район смог получить Освобождение, после этого содержание песен стало неразрывно связано с жизнью трудового народа. Товарищ Ли Ли много об этом рассказывал: «Никогда не забуду этот момент – у меня за спиной рюкзак, в молчании еду на осле позади вереницы всадников, тут мы приближаемся к Великой Китайской стене, которую не объять взглядом. Несколько дней мы шли по пустыне, перевозили соль, повсюду раздавались пронзительные протяжные звуки. Когда было особенно тяжело, они запевали синьтянью с их легким и непринужденным мотивом. Тогда можно было забыть, что находишься в пути, а иногда они вдруг заставляли тебя почувствовать себя птицей <…> Были и такие безоблачные деньки, когда можно было, прячась в тени деревьев, слушать, как деревенские женщины без стеснения распевают любовные песни, собирая растения; или можно было, стоя возле окошка какого-нибудь дома, потихоньку слушать, как крестьянки в одиночку или хором поют песни, сидя на кане[66], поджав ноги и занимаясь рукоделием. Обычно их песни были в форме синьтянью, в которых они делились горестными воспоминаниями о своей любви. В такие моменты понимаешь, что, будучи записанными, синьтянью теряют весь свой блеск» [47]. Но в синьтянью Нового времени своя сила и мощь.

Хуаэр. Также называются шаонянь. Распространены в провинциях Ганьсу и Цинхай, а также в Нинся-Хуэйском и Синьцзян-Уйгурском АР, среди народов северо-западного нагорья: хани, дунганов, дунсянов, саларов, баоаней, ту и прочих национальных меньшинств, которые говорят по-китайски. Хуаэр – это народная песня. Ее нельзя было петь дома. Считается, что это связано с любовным характером содержания. В хуаэр используется форма диалога, встречных вопросов и ответов. Когда крестьяне работали в поле, все они пели. Раздающиеся повсюду хуаэр напоминали распускающиеся повсеместно дикие цветы. Такое название хуаэр (хуа – «цветок». – Примеч. пер.) получили не только за свою красоту, но и за свою способность распространяться. Каждое лето на горе Ляньхуашань и в других местах провинции Ганьсу устраиваются встречи мастеров хуаэр. Взяв зонтики, они с песнями поднимаются в горы. Часто поют сутки напролет, и чем больше они поют, тем мощнее звучат их песни, ведь только хорошая песня может вызвать восхищение у слушателя.

Хуаэр обладают сильной художественной выразительностью, а также ярким местным колоритом и народным стилем. Это одна из наиболее ярких форм китайских народных песен.

Сяодяо. Среди народных песен, помимо шаньгэ, хуаэр, пашаньгэ, синьтянью, в каждой провинции Китая также есть разного рода местные напевы (сяодяо). Например, получившие широкое распространение песни «Кошелек с вышивкой», «Маленький пастух», «Песня о четырех временах года», «Мелодия янгэ». Повсеместно встречаются сяодяо, посвященные родным краям: шаньдунская «Гора Имэншань», «Сильный ветер» в Ганьсу, «Песенки уезда Фэнъян» провинции Аньхой, «Жасмин», «Сычжоу», «Мэн Цзяннюй» провинции Цзянсу.

Многие сяодяо дошли до нас из древности. В эпоху Мин и Цин они имели широкое распространение по всей территории Китая.

Существует множество разновидностей сяодяо, среди них трудовые песни, песни о горькой судьбе, а также любовные, шутливые и т. д. Все они сильно отличаются по содержанию и стилю – сложно вывести одну характерную черту [48].

Народные песни национальных меньшинств. Каждая народность имеет песни со своими характерными особенностями. У монголов песни мелодичные и протяжные, берущие за душу. У уйгуров – пылкие и жизнерадостные, подобно хамийской дыне, кружат голову своим ароматом; у тибетцев – мягкие и трогательные. Кроме того, все песни национальных меньшинств имеют различные формы, которые невозможно перечислить.

Таким образом, можно сказать, что Китай богат различными формами народных песен. Часто встречается ошибочное утверждение о том, что по форме они представляют собой четверостишие из семисложных строк. Это утверждение сильно упрощает понятие народной песни [49]. Нам необходимо провести глубокие исследования, изучить все разнообразие форм народных песен, предоставить новой поэзии яркий материал для творчества. Следует изучить шаньгэ, синьтянью, хуаэр и лае [67], также, конечно, можно изучить и песни цзыю дайцев. Важно не имитировать форму народных песен, а умело пользоваться народным искусством для создания нового, чтобы отразить современную жизнь; перенимая традиции старого, формировать дух времени нового; перенимать опыт прошлого и идти вперед, создавая все новые песни, которые со временем станут любимы народом.

Идейное содержание народных песен

Народные песни – это богатое и выдающееся поэтическое устное народное творчество. Существует множество разновидностей народных песен, которые всесторонне отражают производственную и социальную борьбу трудового народа, а также его повседневную жизнь. Они живо и наглядно выражают мысли и чувства простых людей. Песни следуют веяниям времени и быстро изменяются вслед за жизнью. Это важный социально-исторический материал, который распространяется в устной форме. Это голос сердца народа, зеркало общества невероятной ценности. Однако изучать народные песни не так уж легко. Необходимо осмыслить каждую отдельную песню и изучить их все в комплексе. Как это можно сделать? На этот вопрос есть ответ у выдающегося поэта Ли Ли. Народные песни необходимо изучать комплексно. То есть проводить исследование, исходя из эпохи и социальных условий, в которых появилась песня, идеологии и настроений, которые существовали среди народа в то время, исходя из обычаев, привычек и языковых особенностей местности, а также местных исторических событий. Если к изучению подходить не комплексно, то никогда не поймешь народную песню… (Ли Ли «Во ши цзэньмэ сюэси миньгэ дэ» («Как я изучал народные песни»)). Рассмотрим содержание древних, современных, революционных песен и песен Нового времени более подробно.

Древние народные песни. Древних народных песен в Китае несметное количество. Многие выдающиеся произведения появились еще две – три тысячи лет назад. Древние народные песни можно найти в книгах «Ши цзин», «Юэфу ши цзи», «Гу яо янь» и в др. Например, живая и динамичная трудовая песня «Подорожник» из книги «Ши цзин» описывает движения, совершаемые при сборе дикорастущих трав. Песня «Дань-гэ», которая сохранилась в «У-Юэ чуньцю» («Анналы царств У и Юэ»), состоит всего из двух строчек по четыре иероглифа: «Срезаю побеги бамбука и связываю их. Стреляю из арбалета и преследую кабана». Однако, несмотря на краткость, эта песня рассказывает об изготовлении лука и об охоте, то есть о типичных делах человека примитивного общества, занимающегося в основном рыболовством и охотой. Это одна из самых древних песен. В 1980-е годы, во время массового сбора народных песен, в уезде Чжанцзяган округа Сучжоу удалось найти живое ее присутствие. Так она вошла в сборник народных песен.

Песни-жалобы пришли из глубокой древности, передаваясь из уст в уста. Например, «Песня о седьмой луне» из «Ши цзин» очень похожа на песни рабочих последующих эпох: она описывает круглогодичную жизнь рабов-тружеников. Песни «Там иволги», «Удары звучат далеки, далеки», «Большая мышь» – все они являются проявлением громкого народного возмущения классовой эксплуатацией и угнетением. «Вы ж, сударь, в посев не трудили руки. И в жатву не знали труда – Откуда ж зерно с трехсот полей в амбарах ваших тогда?» – сколько укоризны в этом вопросе. В песне эпохи Сун «Луна освещает всю страну» ярко отражены тяжелые годы хаоса и тяготы неравенства: «Сколько семей живет в радости, а сколько в горе?» Песня эпохи Мин «Песня о Фучуне» рассказывает не только об острых классовых противоречиях: «За рыбную муку я сына продала, на чайный аромат семью я обменяла», но и о жестокости: «И власти избили так, что нет живого места».