Китайская народная литература — страница 25 из 85

том столько ловкости, мастерства и глубины.

Очень много сатирических песен на тему милитаристов и противоборствующей армии. Песня «Три “не” Центральной армии[70]» рассказывает о повсеместных грабежах и беззакониях. Многие песни в незамысловатой форме разоблачают лицемерие:

Если армия не берет денег – значит, даешь маловато,

Не схватила, чтобы отправить в солдаты, —

значит, ты староват,

Не заняла твой дом – он для нее тесноват,

Не боится смерти – спаслась бегством.

Эту песню можно найти в «Цзянсу миньгэ цзи» («Сборнике народных песен Цзянсу»), изданном в 1933 году. В период Освободительной войны в ее начале появилась строчка «Центральная армия, хорошо сказано!», что еще точнее отражает события тех лет.

Любовные песни. Составляют бо́льшую долю традиционных народных песен. С художественной точки зрения они являются вполне оформившимися. Множество любовных песен пришло к нам из древности. Например, песня народности хакка: «Как узнать, насколько глубока река, если вода в ней мутная? Как узнать, что у него на душе, если на востоке солнце, а на западе идет дождь. Только подумаешь, что небо затянуло тучами, как тут все проясняется». Китайский иероглиф 晴 (цин) – «ясный» – созвучен иероглифу 情 (цин) – «чувство», «любовь». Таким образом в песне выражаются сомнения влюбленности. Этот же прием (то есть замена иероглифа 晴 на 情. – Примеч. пер.) используется в стихотворении Лю Юйси «Чжучжи цы» («Слово о бамбуковой ветке»)[71]. Многие народные любовные песни вошли в сборники «Шаньгэ» («Народные песни») эпохи Мин, «Юэгэ» («Кантонские песни») эпохи Цин. Также они до сих пор распространены в народе в устной форме.

В любовных песнях поется о простой и искренней любви, присущей простому народу. Они выражают мечты о счастливой жизни, демонстрируют твердость истинной любви и борьбу с устоями брака традиционного феодального общества. Многие любовные песни тесно связаны с физическим трудом. Например, песню «Кошелек с вышивкой» женщины часто пели за рукоделием. Они вышивали прекрасные орнаменты и пели о своих надеждах и мечтах. В песне «Пастух У-гэ» немало трогательных деталей, которые живо описывают искреннее чувство молодой трудолюбивой парочки:

На дворе сентябрь, осенний ветер очень холодный,

а у пастуха У-гэ (как же так?) нет одежды.

У Сяо Мэймэй есть одна (ах!) маленькая (да)

зимняя куртка. Давай-ка мы заменим подкладку

твоего воротника.

Внутренняя Монголия

Обрядовая поэзия включает в себя песни жертвоприношений, застольные песни, песни-плачи перед свадьбой, праздничные песни, поздравительные, песни на случай встреч и проводов, погребальные песни, песни-плачи по умершему. Это песни традиционных обрядов народа, которые восхваляют родину и предков, выражают мечты о красивой жизни, теплые чувства к близким, а также жалобы на горести жизни. Например, у группы ахоу народности гаошань в Чжанхуа, на Тайване, есть песня, которая исполняется во время обряда жертвоприношения предкам «О, великие предки, могучие герои, нет вам равных и нет таких, кто осмелился бы побороться с вами» [50]. Здесь восхваляется боевая доблесть предков.

Песни-плачи перед свадьбой широко распространены среди народности хань и среди большого количества национальных меньшинств Китая. Невеста за несколько дней до свадьбы собирает своих подруг и вместе с ними поет песни-плачи. Она оплакивает свою судьбу и то, что закончилась ее молодая беспечная жизнь. Она скорбит по своей свободе и сокрушается о предстоящих горестях супружеской жизни, навязанной социумом. Когда прибывает свадебный паланкин, невеста поет песню благодарности родителям, дает наставления младшим братьям и сестрам, кланяется старшему брату и его жене, в конце концов «благодарит» сваху. Темп песни ускоряется, степень гнева повышается: «Ты, сваха, так жаждешь положенной тебе еды и питья, что подложила под меня, девицу, лезвие ножа. Ты хочешь заполучить мешочек серебряных монет, хочешь найти того, кто раскошелится на горстку медяков…» (Шанхай, район Фэнсянь). В основном эти песни короткие, но в ходе церемонии несколько песен сливаются в одну, и получается одна длинная, необыкновенно лиричная песня. У казахов на свадебной церемонии поэт-импровизатор (акын) поет песню-пожелание «Поднимать фату». У монголов, тибетцев, ханьцев на свадьбе принято произносить пожелания счастья (цзяцы и цзили хуа), такие как «Пусть ваш брак продлится сто лет», «Желаю скорого рождения ребенка», «Счастья и долголетия». Есть и такие, которые сохранили идеологию феодального общества, например, «Чтобы все пять сыновей сдали экзамены на ученую степень». В песне «Снимать с головы покров» поется: «Лук и стрелы имеют единую цель. Приподнять красный платок новобрачной, выпустить стрелу. Парень умен, девушка быстра». Песня, по всей видимости, изображает древний обряд похищения невесты.

Траурные и погребальные песни, песни встреч и проводов нередко менялись по велению исполнителя и в соответствии с эпохой. Часто певцы демонстрировали вершину мастерства импровизации. Большинство национальных меньшинств Китая жили, ни на минуту не расставаясь с песней. Как поется в одной казахской песне, «Когда ты рождаешься, дверь в этот мир тебе открывает песня, когда ты умираешь, песня провожает тебя в могилу». Песни-заговоры (чжаохуньгэ) народности дун и лису напоминают «Чжао хунь» («Призывание души») Цюй Юаня, шаманы поют их во время обрядов жертвоприношения.

Очень много обрядовых песен пришло к нам из древности, они отражают нравы и чувства людей старого общества. Конечно, среди них есть и те, что загрязнены феодальным и мещанским образом мышления. Сегодня нам необходимо совершать перемены, отбрасывать устаревшее, иначе что-то ценное может быть утеряно и не дойдет до потомков. Вслед за формированием новых социалистических обычаев стала формироваться и новая обрядовая поэзия.

Детские, подростковые песни. Это песни детей, которые распространяются из уст в уста. Их существует огромное множество. Большая часть детских песен старого общества рассказывала о сиротах, маленьких пастушках и работниках и о прочих детях, чья жизнь полна скорби. Эти песни обладают несомненным социальным и историческим значением. Например, песня «Малютка». Она широко распространена в разных вариантах на севере Китая. В песне рассказывается о жестоком обращении мачехи с ребенком супруга от прошлой жены:

Малютка желторотый, три-четыре годика,

а уже похоронил родную мать. Как померла родимая,

жить стало совсем тяжко. Страшно, что отец

приведет в дом мачеху. Вот как женится он,

родит мачеха года через три младшего брата,

тот будет сильнее меня. Братик будет есть

лапшу, а я жевать отруби. Он будет есть мясо,

а я хлебать щи. Подниму чашку и заполню ее

слезами, хочу к маме, хочу к маме. Ветерок

подует – то мама обо мне думает. А я о ней

во сне. На высокой горе стоит высокая башня.

Помрет мачеха, опустим ее в могилу. На могиле

родной матушки колосится хлеб. Все, кто

проходит мимо, начинают плакать. На могиле

мачехи – сорняк. Каждый, кто проходит мимо,

хочет обругать.

провинция Цзянсу, уезд Пэй

В старом обществе ребенок предыдущей жены считался соперником, который мог получить право на наследство, поэтому жестокое обращение с такими детьми было частым явлением, демонстрирующим холодные отношения между людьми. Сегодня, когда мы в наших уютных семьях нового социалистического общества читаем эти детские песни, в нас просыпается еще больше гнева на старый уклад.

Скороговорки. Шутливые народные прибаутки, состоящие из труднопроизносимых сочетаний слов. Их необходимо проговаривать очень быстро, можно принимать участие в соревнованиях и демонстрировать свои способности читать скороговорки. Это очень увлекательный, хотя и трудный процесс. Они могут использоваться как упражнения для тренировки дикции и правильного произношения. Это базовая техника обучения актеров и дикторов. Также скороговорки имеют большое значение для распространения путунхуа[72], для занятий с дошкольниками (в игровой, веселой форме их учат правильной речи). Упражнение в скороговорках идет на пользу четкому и точному произношению. Например:

吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮

чи путао бу ту путао пи, бу чи путао дао ту путао пи

Букв.:

Когда ешь виноград, не выплевывай виноградную

кожуру, когда не ешь виноград – выплевывай.

Это всего два предложения, но, если повторять их многократно, стараясь произносить как можно быстрее и четче, говорящий естественным образом начнет путать губной согласный «p» и переднеязычный «t». Конечно, это не так уж просто, необходимо много тренироваться. Если есть трудности в произношении звуков «n» и «l», то можно упражняться при помощи такой скороговорки:

新脑筋,老脑筋,

老脑筋可以学成新脑筋,

新脑筋不学习就要变成老脑筋

синь наоцзинь, лаонаоцзинь,

лаонаоцзинь кэи сюэчэн синь наоцзинь, синь наоцзинь

бу сюэси цзю бяньчэн лаонаоцзинь

Букв.:

Новый мозг, старый мозг,

если тренировать старый мозг, он может стать

новым,

новый мозг без тренировки становится старым.

Из-за того, что первые буквы слогов «lao» и «nao» близки по артикуляции, произнести эту скороговорку не так просто: звук «n» должен быть назализованным, а «l» – нет.

Скороговорки должны быть рифмованными, ритмичными и труднопроизносимыми. Предложения должны иметь симметричное построение и постоянные переходы из одного звука в противоположный, это и есть единство противоречий. Чем больше слогов с одинаковыми инициалями, финалями и рифмами собрано вместе, тем труднее произносить. Скороговорки обычно написаны в шутливой и живой манере, они ритмичны и очень музыкальны.