Китайская народная литература — страница 28 из 85

[76]». Иногда встречается ирония, например, в сатирической песне «Бу яо цянь – цзянь шао» («[Армия] не берет денег – значит, даешь маловато»), – есть также песни, извращающие истину. Часто используются преувеличения, как в песне-сатире «Прием пищи богатого семейства» или в любовных песнях, описывающих горечь разлуки. Например, «полночи думала о том, чтобы ты не гасил лампу, потом полночи думала, чтобы ты не поворачивался на другой бок». Преувеличение используется и в песнях о великанах – «одна голова, несущая целую гору». Частый параллелизм, как «бедняк день ото дня худеет, богач день ото дня плотнеет», встречается, например, в песнях «Шпилька в головах крестьянок», «Песнь о несправедливости». Во всех этих песнях нет пышных фраз, но они волнуют душу, отражают свежий взгляд на вещи. Они точно воспроизводят реальность, выражают любовь и ненависть народа, заставляют задуматься.

Сравнение и наводящий зачин – это наиболее часто встречающиеся в народных песнях художественные приемы, с помощью которых создаются образы. На протяжении нескольких тысяч лет эти приемы широко использовались в китайской поэзии. Как говорят дамаошаньские певцы, «нет сравнения – нет народной песни. Чтобы хорошо спеть народную песню, надо умело использовать сравнение. Народная песня подобна павлину, а сравнения в ней – павлиньим перьям. Если у павлина не будет его перьев, то и красоты не будет, и взлететь к небу он не сможет». В народных песнях используется огромное множество различных сравнений, почти все существующие формы. Есть прямые сравнения; например, в песне пашаньгэ есть строка: «бедняк, подобно горному барану, скрывается от тигра, но не скрывается от волка». Еще больше встречается косвенных сравнений, как, например, в новой народной песне «Дымовая труба»: «Ты железная рука – выкрикиваешь лозунги и их слышно на небе; ты писчая кисть – рисуешь весну на родине». Или в революционной песне «У отца была фамилия Тянь», где очень характерной является метафора «фамилия». Также в народных песнях встречаются ряды сравнений – какое-то явление или мысль передается путем использования ряда метафор. Как в этой песне провинции Гуанси:

Рис приятен на вкус, но тяжело сеется;

Вишня сладкая на вкус, дерево посадить тяжело;

Лепешка приятная на вкус, муку молоть тяжело;

Народные песни поются хорошо,

да рот сложно открыть.

В этой песне несколько метафор подряд исчерпывающе доказывают мысль последней строчки.

Довольно сложно определить, в чем же различия между наводящим зачином и сравнением, но есть одна отличительная особенность. В «Шицзин цзичжу» («Большом предисловии к «Книге песен»») записано определение Чжу Си: «Наводящий зачин – это описание сути предмета в начале, что влечет за собой слово, которое необходимо воспеть в стихах» (комментарий к «Гуань-цзюй»[77]). Аллегорический зачин влечет за собой следующие строчки стихотворения. Обычно логической связи между ними нет никакой, лишь по ощущениям мы можем понять, что это сравнение. Поэтому Лю Се в главе «Сравнения и наводящие зачины» книги «Вэнь синь дяо лун» писал: «Сравнение очевидно, тогда как наводящий зачин – скрыт». И в древних, и в современных песнях оба эти приема очень широко используются. Это художественный поэтический прием, которым в Китае владеют в совершенстве. Обычно для этого используются природные явления, с которыми люди хорошо знакомы. С их помощью в песню вводятся персонаж и основная мысль о нем. Это придает песне волнующий эффект и имеет большую силу художественного воздействия. Например, первая строчка песни «Алеет Восток» – «Алеет Восток, взошло солнце» – рисует великолепную картину восхода яркокрасного солнца, которое встает на востоке и заполняет все небо. И только после этого идут строчки с описанием главной мысли. На фоне такой картины последующая фраза «В Китае родился Мао Цзэдун» звучит еще торжественнее. Сила этого художественного приема огромна. Поистине, из малого появляется великое. Основную идею и функцию образного выражения нельзя понять путем логических рассуждений, их можно лишь почувствовать. В этом проявляется сила художественного вымысла, раскрывается такая сильная сторона поэтического языка, как гибкость. Сравнения и наводящие зачины широко используются и в песнях разных национальных меньшинств – синьтянью, пашаньгэ, хуаэр и др.

В народных песнях применяется огромное количество художественных приемов. Помимо описания, сравнения и наводящего зачина, также есть олицетворения, антитезы, омофоны, игра слов, звукоподражание, повторяющиеся слоги и т. д.

Обычно песня имеет четкую композицию, внутри которой происходят всевозможные словоизменения. У этих словоизменений есть свои закономерности, они не ломают композицию, а строгая композиция, в свою очередь, не делает песню безынтересной.

Так как народные песни передаются из уст в уста, то игра слов (когда иероглифы читаются похоже, но имеют разные значения) является частым явлением. Это придает песне особую прелесть. Например, любовная песня народности хакка: «На востоке солнце, а на западе идет дождь. Только подумаешь, что небо затянуло тучами, как тут все проясняется». Иероглиф 晴 (цин) – «ясный» – созвучен иероглифу 情 (цин) – «чувство», «любовь». В песнях цзы-е часто используются такие созвучия, как сы – «шелк» и сы – «думать»; лянь – «лотос» и лянь – «страстно любить»; оу – «водяная лилия» и оу – «идол». В песне «Читаю нараспев песню» есть такая строчка: «Озеро высохло, лилии поникли, цветы твоих лотосов и их корневища тоже скоро погибнут». Если смотреть только на иероглифы, то будет сложно разобраться в смысле этой песни. На самом деле слово «лилия» (фужун) созвучно слову «мужчина», «цветы лотоса» – слову «любить», а «корневища лотоса» – местоимению «я». Если использовать другие иероглифы, то получится следующее: «Высохло озеро, мужчина погиб, страстно любящая тебя я хочет умереть». Такую фразу легче понять.

В сатирических песнях игра слов используется для того, чтобы выразить протест и ненависть по отношению к господствующему классу. Это очень хитрый способ показать свое презрение. Например, когда Юань Шикай объявил себя императором, в Пекине ходила песенка: «Президент в год “Хунсянь”[78] продавал на Праздник фонарей клецки». Здесь слог юань из слова «клецки» (танюань) созвучен фамилии Юань Шикая. В период Освободительной войны в провинции Шаньси была распространена песня: «Разбить вдребезги чашку с солью, растолочь кувшин с соевым соусом». Под «чашкой с солью» («соль» – янь) подразумевался Янь Сишань, а под «кувшином с соевым соусом» («соевый соус» – цзян) – Чан Кайши (в китайской транскрипции – Цзян Цзеши. – Примеч. пер.). Песня демонстрировала твердую решимость народа разгромить армию Янь Сишаня и противостоять правительству Чан Кайши. Такие песни немного отличаются по своим методам, но, в сущности, так же прекрасны, как и сатирические песни эпохи Сун, высмеивающие Тун Гуаня и Цай Цзина: «Разбить кадушку, разлить все кушанье – тогда настанет хороший мир для людей». Здесь тун – «кадушка» – созвучно фамилии Тун Гуаня, а цай – «кушанье» – фамилии Цай Цзина.

Народные песни также отличаются богатым разнообразием форм и правил стихосложения. Некогда бытовавшее мнение о том, что они состоят из семи фраз и четырех строчек, является абсолютно ошибочным. Согласно последним исследованиям, количество различных форм песен у 56 национальностей Китая составляет не менее ста; если прибавить к этому заимствованные формы, то их будет еще больше. Среди одних только рифм существуют такие виды, как аллитерация, рифмовка финалей, конечная рифма, цепная рифмовка начала и конца и т. д. Такие авторитетные труды, как «Цыхай» («Море слов»), «Сяньдай ханьюй цыдянь» («Словарь современного китайского языка»), «Вэньсюэ гайлунь» («Введение в литературоведение»), стали настоящим прорывом в области научного определения рифмы [54]. Являясь произведениями устной литературы, народные песни обладают ярко выраженной мелодичностью. Существует огромное многообразие правил интонирования, ритмики, построения предложения, композиции. Все это привлекало интерес литераторов.

Средства художественной выразительности, которые используются в народных песнях, невозможно перечислить. Можно сказать, что народные песни являются квинтэссенцией речевого народного искусства, достижениями которого стоит пользоваться. Народные песни – сосредоточение местного колорита. Это новая поэзия, использующая устную речь, популяризованная и облеченная в национальную форму. Она обладает тонкой рифмой и ритмикой, глубоко западает в душу и легка для восприятия. Это мастерски ограненное и ослепительное сокровище.

Нам необходимо популяризировать новую поэзию. Прежде всего, нужно изучить народные песни, так как это основа для распространения и повышения значимости новой поэзии. Поэтам необходимо погружаться в народные массы, становиться учениками представителей трудового народа. Тогда они смогут научиться писать стихи, которые понравятся людям. В истории наиболее выдающиеся и успешные поэты учились у народа.

Их гениальная способность выискивать прекрасное и упорный труд в поиске настоящих жемчужин позволили им мастерски использовать художественные приемы народного творчества для создания совершенно новых форм, а также выражения своих прогрессивных идей. В результате были созданы изумительные произведения. Значимость народных песен тоже возросла. Цюй Юань изучал народные песни и написал «Цзю гэ» («Девять песен»), тем самым внес свой вклад в развитие метода стихосложения чуских строф. Цао Чжи изучал ханьские юэфу и смог популяризовать пятисловные стихи. Он оставил после себя 74 стихотворения, из них 51 написано в стиле юэфу. Он по собственному желанию учился у народных масс. В произведение «Юй Ян Дэцзу шу» («Письмо к Ян Дэцзу») он говорит: «Уличные толки должны быть услышаны, песни ударов по оглобле созвучны песням трех частей “Ши цзин”, мысли простолюдина нельз