Китайская народная литература — страница 29 из 85

я оставить без внимания». Более двухсот стихотворений Ли Бо являются имитацией песен юэфу. Он изучал все формы, существующие среди них. Кроме того, он завел крепкую дружбу с исполнителями народных песен. Ли Бо испытывал чувство глубокой любви по отношению к народным песням. В «Цю пу га» («Песнях осеннего берега») он ярко описал трудовой хор рабочих провинции Аньхой и изящные женские песни цайлин. В истории литературы расцвет поэзии почти всегда неразрывно связан с изучением народных песен. Так было не только в Китае, но и во всем мире. В XIX веке в Европе, в эпоху расцвета романтизма, такие поэты, как Байрон, Шелли, Гете, Гейне, Беранже, Пушкин, Петёфи, Мицкевич, уделяли много внимания изучению народных песен, благодаря чему привлекли к ним внимание. Такие успешные современные поэты, как Ли Ли, Жуань Чжанцзин, Хэ Цзинчжи, тоже черпали вдохновение из народных песен. Мао Цзэдун подчеркивал, что новая поэзия должна развиваться на базе народных песен [55]. Это важный урок, извлеченный из истории, а также потенциальный путь развития новой поэзии в Китае. Нам необходимо перенять у поэтов прошлого традицию изучать народные песни. Мы должны быть готовы со всем уважением отнестись к их исследованию, повысить их значимость и модернизировать, полностью реализовать их художественный и творческий потенциал, создать новую поэзию, которую полюбят народные массы.

Сегодня многие поэты недооценивают роль народных песен. В результате произведения, которые они пишут, исходя из собственных представлений, не могут быть поняты народом, поэтому не выполняют свою основную задачу – донести некую художественную идею. «Аристократические замашки» поэтов – пренебрежение народными песнями – препятствуют процессам модернизации, могут даже привести к полному упадку поэзии. Сегодня нет людей, которым бы нравилась новая поэзия, «поэтов больше, чем читателей». Смысл этих произведений трудно понять, поэтому их мало кто читает. Книжные магазины не заказывают сборники новой поэзии. Многие вновь обратились к поэзии старой. Возрождение старой поэзии – это хорошо, но прискорбно наблюдать истощение новой поэзии. Эти достижения и потери заставляют задуматься: любовь выдающихся поэтов как в Китае, так и в других странах к народным песням давно стала непреложным законом, своего рода универсальной закономерностью. Как показывают факты, в истории литературы творчество великих литераторов и расцвет поэзии всегда были неразрывно связаны с изучением народной литературы. Все важнейшие художественные приемы, размеры стихов и поэтические жанры, такие как трех-, четырех-, пяти-, семисловные стихи, цы[79], драма, поэзия на разговорном языке байхуа, античный героический гекзаметр, сонеты и т. д., изначально появились в устных народных песнях. Каждый великий поэт изучал и заимствовал приемы народных песен. Эта закономерность существовала и в Китае, и в других странах. Нам необходимо развивать новую поэзию, а также как следует изучать народные песни. Это художественный закон, который не основывается на субъективных взглядах одного человека [56].

Для строительства новой поэзии издательством Пекинского университета были опубликованы такие труды, как «Миньцзянь шилюй» («Правила народного стихосложения»), «Чжунвай миньцзянь шилюй» («Правила народного стихосложения в Китае и других странах»), «Гуцзинь миньцзянь шилюй» («Древние и современные правила народного стихосложения»). В них приводится научное описание и примеры норм и стилей стихосложения 56 китайских национальностей, включая правила стихосложения различных диалектных зон национальности хань. Также приводятся правила народного стихосложения, распространенные в более чем двадцати странах, включая индийский эпос, поэмы Гомера, древние песни Германии и Великобритании, творчество итальянского поэта Данте, а также народное творчество России, арабских стран, Мьянмы, Японии и пр. У большей части национальных меньшинств Китая нет письменности, поэтому их песни распространяются исключительно из уст в уста, что представляет большую трудность для исследователей. Нам удалось получить поддержку как китайских, так и зарубежных лингвистов, исследователей поэзии и народных песен – всего более ста человек, и спустя пятнадцать лет кропотливой работы (1984–1999) мы смогли завершить исследование. Издание этих трех книг не только продвинуло на новый уровень изучение правил стихосложения, но и привлекло внимание поэтов, в значительной мере повлияло на новое поэтическое творчество. Необходимо сознательно изучать законы стихосложения, учиться у народа, создавать новое на основе традиционного, искать опору в богатом опыте народного творчества. Тогда будут появляться новые поэтические произведения, которые будут любимы народом.

Глава 5Народные пословицы, поговорки, сехоуюй

Народные пословицы

Понятие. Пословица – это короткое высказывание с ярко выраженным философским и научным подтекстом, обладающее определенной литературной формой. Обычно они не существуют отдельно, а используются в диалогах. Однако пословицы имеют целостную структуру и заключают в себе законченную мысль. Это своего рода маленькое рифмованное литературное произведение. Пословицы – это учебник жизни для народа, каждый человек обязательно знает несколько десятков пословиц.

В Китае очень много народных пословиц. Первые были записаны две-три тысячи лет назад. В таких произведениях доциньской литературы, как «Шу цзин» («Книга истории»), «Цзо жуань» («Комментарий Цзо»), часто встречаются «древние высказывания», «поговорки», «слова народной мудрости», «древние слова», – все это и есть пословицы. Например, пословица, которую относят ко времени легендарного императора Яо, «Вставай на работу с восходом солнца, прекращай работать с закатом»; «Маленькое упущение приводит к ошибке в тысячу ли» из «И цзин»; «Хлыст хоть и длинный, но до живота лошади не достает» из книги «Цзо-чжуань»; «Далекая вода не может потушить близкий пожар» из книги «Хань Фэй-цзы» – все они очень древние. Ду Вэньлань в эпоху Цин собрал народные песни и пословицы и издал книгу «Гу Яоянь», которая состоит из ста глав.

В книге «Цзо-чжуань» говорится, что пословица – это «то же самое, что поговорка», то есть эти два понятия отождествляются. В «Юэ юй Вэй чжу» («Комментарий [ученого] Вэй [Чжао] к «Речам царства Юэ») книги «Го юй» написано: «Пословица, то же, что прекрасная песня об обычаях»; здесь пословицы отождествляются с прекрасной народной песней, то есть мы видим прогресс, но все равно определение недостаточно полное. Пословицы действительно представляют собой короткие рифмованные произведения, но есть и отличия – их нельзя спеть. Они обладают ярким философским, воспитательным содержанием. Пословицы очень короткие, часто меньше одной строфы. Это лаконичное выражение, которое легко вставить в речь, что делает его применение удобным и практичным. У пословицы и поговорки есть общие черты: и те, и другие употребляются в повседневной жизни, они короткие и живые. Но с синтаксической точки зрения поговорка не всегда обладает целостностью, обычно в ней нет какой-то самостоятельной идеи. Например, «краснеть как рак», «козел отпущения» и т. д. Пословица же имеет законченную композицию, мысль, форму. В пословице есть и философия, и классовость, чего нет в поговорке. Лу Синь говорил: «Будучи приблизительным выражением мысли, пословица, безусловно, напоминает кристаллизацию мысли конкретного народа в конкретную эпоху, но, на самом деле, это идеология не более, чем части людей. Например, пословица “Каждый сметает снег со своего порога, не переживает за иней, покрывающий крышу соседа” – это выражение угнетаемых людей. Эта пословица учит действовать строго по закону, платить пошлину, знать свое место, не лениться, не быть несправедливым, тем более не совать нос в чужие дела. Но в этом случае не учитываются угнетатели. <…> Человек определенного разряда обязательно обладает идеологией и взглядами, относящимися к его жизни, они не выходят за рамки класса, к которому он относится… Народные песни и пословицы не всегда являются показателем идеологии всего народа именно по этой причине» [57]. Очевидно, что пословицы социально-политического содержания обладают определенным классовым характером. Этим они отличаются от поговорок. Однако пословицы научного содержания не обязательно будут обладать классовым характером. Необходимо провести более подробный анализ классового характера пословиц.

В красочной и образной форме пословицы обобщают производственный опыт, знания о жизни и нравственные поучения трудового народа. В отличие от простого афоризма пословица является результатом коллективного устного творчества, она выражает мысли и чувства широких народных масс, не только несет в себе глубокие философские идеи, но и обладает яркой образностью, благодаря чему выражает философию жизни. А афоризмы обычно содержат высказывания представителей высших классов. В трактате «Баопу-цзы» («Мудрец, объемлющий первозданную простоту») есть выражение: «Афоризм не извергается из уст простого человека»[80]. То есть это высказывания писателей, философов или политических лидеров.

Конечно, нельзя сказать, что пословицы совершенно отличаются от поговорок (просторечий), народных песен и афоризмов.

Если смотреть на отдельные элементы или в целом, то у них есть сходства. Пословица относится к разряду народных песен. Это коротенькая народная песня, обладающая сильным философским и научным характером. Она также отчасти является поговоркой: это поговорка, выражающая какую-то идею. Также это изречение, созданное трудовым народом. Все эти четыре понятия тесно связаны между собой и могут переходить из одного в другое. Например, строчка из стихотворения Ду Фу «редко до семидесяти доживает человек» стала пословицей. Однако для проведения научного исследования нам необходимо четко разделять эти четыре понятия, иначе в выводах могут появиться ошибки. Например, если мы будем считать, что пословицы и поговорки – это одно и то же, то получится, что пословицы вообще не обладают классовым характером или, наоборот, поговорки им тоже обладают. Такое умозаключение не является точным. Во многих сборниках пословиц и трудах, посвященных им, понятия пословицы и афоризма смешиваются. Все это связано с недостатком знаний о том, что такое пословица, а также о границах этого понятия.