Загадки ляньхуань объединяют несколько явлений или предметов. Например:
Толстяк, но без мяса; худой, но истекает жиром;
По небу летает взрослый младенец, по
земле ползает без головы.
Этот прием противопоставления слов, которые могут запутать, является самым часто встречающимся художественным приемом.
2. Метафоры тоже встречаются часто. Например:
Оливки, которые заострены с двух концов,
А внутри сидит божество.
Здесь с помощью скрытого сравнения и метонимии описываются человеческие глаза. Не похожи ли глаза на оливки, а зрачок на «божество»? Это весьма выразительное изображение глаз с помощью очень точной и живой метафоры.
3. Антропоморфизм – перенос человеческих характеристик на неодушевленные предметы и одушевленных существ. В результате отгадывающий теряется и не может понять, человек это или предмет. Например:
Грузный мужичок,
На голове два веера,
Он идет и качается, идет и качается.
4. Омофоны. Запутать можно, используя слова, имеющие одинаковое звучание. Например:
Четыре стороны – четыре стены,
Посередине мостик.
Жилище одно – участка два.
О свиньях заботятся, об овцах нет.
Здесь сначала описывается счетная доска, а в последней строчке слово «свинья» (чжу, 猪) заменяет «костяшка на счетах» (чжу, 珠).
5. Часто путаница в загадках создается благодаря наличию нескольких значений у одного слова. Это явление называется многозначность. Например:
Если посмотришь – увидишь праздник (цзе, 节);
Если дотронешься – не почувствуешь
сочленения (цзе,节);
С двух сторон холодно,
Посередине жарко.
В этой загадке мы видим игру смыслов: один и тот же иероглиф – 节(цзе) – является одновременно частью слова 节气 (цзеци, «сезон») и 枝节 (чжицзе, «бамбуковая жердь»), в результате не сразу можно догадаться, что речь идет о четырех сезонах.
Итак, загадка хоть и является языковой игрой, но ее воспитательное значение, наполненное глубоким смыслом содержание, способность тренировать ум и развивать фантазию являются бесспорными. Загадки обладают живостью языка и глубоким скрытым смыслом, поэтому люди так их любят. Загадки на праздничных фонарях трансформировались из обычных загадок. Загадки можно придумывать самостоятельно, лучшие будут передаваться из уст в уста. Сейчас появляется много загадок в интернете, постоянно создаются загадки для праздничных фонарей. Это своего рода интеллектуальная игра, которая многим кажется интересной. Многие магистранты Пекинского университета и университета Цинхуа с удовольствием создают и отгадывают загадки.
Сехоуюй
Сехоуюй имеет еще одно название – цяопихуа. Это один из видов народных пословиц, языковая форма, обладающая образностью, скрытым смыслом и литературностью. Это языковое средство не употребляется самостоятельно, оно может быть использовано лишь внутри речевых ситуаций, поэтому некоторые считают, что сехоуюй нельзя называть литературным произведением. Однако пословица тоже является языковым средством, которое используется внутри речевых ситуаций, в этом сехоуюй схож с пословицей. Некоторые пословицы были трансформированы в сехоуюи. Например, «Гусиное перышко, присланное за тысячу верст – легок подарок, да дорого внимание». Тайваньский ученый Чжу Цзефань относит этот сехоуюй к пословицам [64]. Это пословица в широком смысле.
Любой сехоуюй можно разделить на две части. Первая половина содержит в себе эпитет, универсальное образное выражение для передачи определенной мысли, это образ метафоры, который описывает ее объект подобно условию загадки. Вторая часть дает непосредственное толкование мысли, это объект метафоры, который описывается подобно ответу на загадку. Однако, в отличие от загадки, сехоуюй может сократиться до концовки; его также можно произносить целиком, вместе с эпитетом первой части. Тогда как ответ на загадку нельзя произносить одновременно с условием, иначе это уже нельзя будет назвать загадкой. Обе части сехоуюя находятся во взаимозависимости и устойчивой связи. Например, «Когда крыса перебегает дорогу – все кричат “бей!”» – обе части соединены между собой, здесь есть образность, красноречие, так трудовой народ придает яркости своей речи для более глубокой передачи мыслей и чувств. Этот вид речевого искусства является творением народной мудрости. Обычно все хорошо знакомы с обеими частями сехоуюя, поэтому когда его используют в речи, часто произносят лишь первую половину, а вторую понимают без слов, в этом есть элемент иносказательности. Иногда сначала произносят первую часть, а затем, после небольшой паузы, – вторую, в этом присутствует элемент юмора.
Благодаря глубокому восприятию предметов и явлений жизни трудовой народ может проникнуть в самую суть предмета и умело выразить свои мысли и чувства в сехоуюе живым разговорным, народным языком при помощи силы воображения и таких характерных для устного народного творчества приемов, как сравнение, антропоморфизм, гипербола, аллегория, олицетворение, преувеличение, омофония. Все они превосходно используются в сехоуюях и мастерски выражают мысли и чувства. Многие сехоуюи обладают яркой эмоциональной окраской, они точно отражают дух времени и несут в себе определенную социальную и идеологическую ценность. Например, сехоуюй «Протягивать руку из гроба – требовать денег» ярко изображает негативные образы чиновников, землевладельцев, торговцев, мошенников, которые любой ценой готовы выжать все соки из народа. «Тигр носит четки – притворное сострадание», «Хорек поздравляет курицу с Новым годом – плохие намерения» – все это язвительные насмешки над обманщиками народа, их разоблачение. «Молодой монах читает канон – только бубнит, а смысла не вкладывает» – этот сехоуюй раскрывает ситуацию, когда значительные слова произносятся без понимания истинного смысла. Он действительно очень меткий. В докладе «Против шаблонных систем в партии», посвященном кампании по упорядочению стиля[96], Мао Цзэдун употребил такой сехоуюй: «Бинтованные ноги неряшливой барышни – и длинные, и вонючие» – так он высмеивал шаблонные схемы, которые использовались в партийных статьях. Выражение очень подходило ситуации.
Сехоуюи описывают проблемы, используя большое количество образов и аллегорий. В качестве компонента, который описывает объект метафоры, часто используется предмет или явление, употребленное в аллегорическом значении; зачастую эти предметы и явления тесно связаны с повседневной жизнью и производственной деятельностью народа. Некоторые используют поступки людей в качестве аллегорий, например «Нести воду в бамбуковой корзине – остаться ни с чем»; некоторые используют внешние признаки предметов: «Резать тофу острым ножом – гладко с обеих сторон»[97]; некоторые очеловечивают животных: «Черепаха ест арбуз – бежать без оглядки»; в других сехоуюях используются персонажи из мифов, легенд и повествований: «Чжан Голао едет верхом на осле[98] – ходить спиной вперед», «Чжу Бацзе[99] смотрит в зеркало – ни там, ни здесь не похож на человека»[100], «Цзян Тайгун[101] ловит рыбу – ту, которая хочет попасться на крючок»[102]. Многие аллегории очень меткие и яркие. Характеристики каких-то явлений точно отражают реальность, некоторые содержат большую долю фантазии. В сочетании с художественными средствами, такими как антропоморфизм, гипербола и т. д., создаются яркие, узнаваемые и незабываемые образы.
Будучи искусством устной речи, сехоуюй часто использует омофоны и игру слов. Например, «На древке для знамени привязаны куриные перья – хороша метелка. Здесь 掸 (дань, «метелка») используется вместо 胆 (дань, «храбрость»). Или «За окном трубят в трубы – крик в другом месте»[103], здесь 鸣 (мин, «крик») созвучен 名 (мин, «репутация», «известность»). Вместе с развитием общества создавалось и множество новых сехоуюев, некоторые из них возникали на основе старых, например: «Трубы трубят на самолете – звук разносится высоко», здесь мы видим игру омофонами 响 (сян, «звук») и 想 (сян, «мысли», «стремления»); «Играть на щипковых инструментах на борту самолета – издавать громкие звуки».
Благодаря высокому мастерству художественного замысла, оригинальности фантазии, яркости преувеличений, остроте языка, сехоуюи зачастую демонстрируют оригинальное чувство юмора, придают изюминку диалогу. Сехоуюй считается примером специфического восточного чувства юмора.
Среди сехоуюев встречаются устаревшие, опирающиеся на довольно отсталые взгляды, например: «Маленькая пиала риса – в руках неба» (天 – тянь – «небо» и 添 – тянь – «добавка»); «Жить на милостыню у дороги – горькая судьба» и другие сехоуюи о судьбе. «Глухой слушает указания – глупый таращит глаза», «Слепой дремлет – в глаза не бросается» и прочие сехоуюи о физических недостатках. Также встречается немало вульгарных, пошлых и лишенных морали сехоуюев, которые необходимо отбирать и перерабатывать.
Итак, сехоуюй – это одна из разновидностей китайских пословиц, обладающая спецификой народной литературы. Сехоуюй находится в прямой связи с пословицей. Хорошие сехоуюи используют живой и общедоступный язык, они яркие, обладают скрытым смыслом и хорошим чувством юмора, они исключительно интересны и аллегоричны, заставляют людей задуматься и не оставляют равнодушными. Сехоуюи используются в народных сказаниях, легендах, а также в повседневной жизни, они давно заслужили всенародную любовь.