Китайская народная литература — страница 43 из 85

Солнце и Луна низко наклонились

над деревом Цинь,

Небо и Земля объединились во дворце Хань;

Северные инородцы с грустью уходят на север,

скакуны из Дайюани все несутся с Востока.

Хоть появление парных надписей и связано с уставными стихами, однако законы симметрии в них заимствованы из народного творчества. Чжу Биньцзе в книге «Чжунго гудай вэньти гайлунь» («Обзор литературных стилей Древнего Китая») писал, что древние песни и народные пословицы – это короткие жанры древних традиционных народных произведений. В книге «Чжаньго цэ» записана народная пословица, которую Су Цинь услышал во время странствия по царству Хань:

Лучше быть клювом петуха,

Чем задом коровы.

В книге «Го юй» есть пословица, обращенная к Цзин-вану:

Воля народа – что крепость;

Много ртов расплавят и металл.

Раньше было очень распространено мнение о том, что парные надписи появились в эпоху Пяти династий в царстве Поздняя Шу и были созданы правителем Мэн Чаном. Говорят, что за год до падения династии Сун в канун Нового года он попросил ученых мужей написать пожелания счастья на персиковом талисмане, но был недоволен их работой, поэтому сам сочинил две фразы:

Новый год приносит воздаяние потомкам за

добрые дела их предков,

Праздник приносит вечную молодость.

Это зафиксировано в «У син чжи» и «Шу шицзя» («Наследственный дом рода Шу») из «Сун шу» («Истории династии Сун»), и они расцениваются людьми как достаточное основание, чтобы считать Мэн Чана основоположником парных надписей. Однако существуют источники, где говорится, что двойную надпись придумал его министр Синь Иньсунь («Таньюань» («Беседка»)).

Широкое распространение парных надписей вплоть до династии Мин связано с именем Чжу Юаньчжана. Говорят, что после того, как он перенес столицу в Нанкин, он издал постановление, что «в канун Нового года все сановники, служилые и простолюдины должны вешать на входе своего жилища новогодние парные надписи» («Цзаньюньлоу цзашо» («Беседы в тереме Цзаньюнь»)). После он ездил по стране инкогнито и проверял, как исполняется его указ. Как-то он приехал в одно маленькое селение и увидел, что на одном доме еще не висят парные надписи, тогда он стал спрашивать, в чем дело. Оказалось, это дом человека, который кастрировал свиней, он только вернулся домой и еще не успел заказать себе парные надписи. Тогда Чжу Юаньчжан собственноручно сделал для него одну:

В этих двух руках находится решение

о жизни и смерти;

Этот нож отрезает корень жизни.

В этой надписи мы видим прямой намек на профессию этого человека, это пример профессиональной парной надписи. В книге «Цзиньлин соши» («Нанкинские истории») говорится, что Чжу Юаньчжан сделал парные надписи очень популярными, он их писал и жаловал своим министрам. Например, он подарил генералу Сюй Да такую надпись:

Я подниму войска над рекою Хао,

ты всем сердцем меня поддерживаешь;

Я решил сделать столицей Нанкин,

ты стал для меня опорой.

Отец и сын Лян Чжанцзюй и Лян Гунчэнь, жившие в эпоху Цин, в книге «Инлянь цунхуа» («Сборник фраз парных надписей) описали разные виды выражений, которые используются в надписях, – сюйхуа, саньхуа, сыхуа, шэнхуа. В книге «Цяодуй лу» («Мастерство парных заметок») говорится о таких формах, как сюйлу, булу и др. Также в книге собрано огромное количество парных надписей и историй, связанных с ними. Это подробное описание такого бытового жанра литературы, как парные надписи, которое обладает огромной ценностью для исследователей. Есть еще очень много разных книг с толкованиями и заметками о парных надписях – все их невозможно перечислить.

В 1984 году в Пекине было учреждено общество по изучению парных надписей, при котором начал выпускаться журнал «Дуйлянь» и газета «Чжунго дуйлянь бао». Так китайская литература парных надписей, а также ее исследование и популяризация достигли беспрецедентного масштаба. Было издано несколько сотен трудов, посвященных парным надписям, среди них огромное количество больших справочников, например, «Дуйлянь дацюань» («Полное собрание сведений о парных надписях») и др. Каллиграфы сделали переиздание книги 1928 года, изданной «Чжунхуа шуцзю», «Инлянь моцзи дагуань» («Изящная каллиграфия парных надписей»). Огромное количество поэтов и каллиграфов приняли участие в создании, написании и изучении парных надписей, что вызвало массовое увлечение этими фразами.

Игры в парные надписи и надписи сами по себе имеют огромное количество языковых техник и стилей, с помощью которых можно устраивать соревнования (дуйдуйцзы). Игры в парные надписи тренируют мозг, развивают способность составлять красивые фразы, поэтому так много людей их любит. В известном сборнике Фэн Мэнлуна «Син ши хэн янь» («Слово бессмертное, мир пробуждающее») есть рассказ «Су Сяомэй саньнань синьлан» («Невеста Су Сяомэй и трижды обманутый жених»), в котором повествуется о нескольких забавных случаях, связанных с игрой в парные надписи. Суть игры, описанной в рассказе, заключалась в том, чтобы проверить интеллектуальные способности соперника. Сначала с Су Сяомэй встретился Цинь Гуань (также известный как Цинь Шаою. – Примеч. пер.). Он обрядился монахом и произнес первую фразу из парной надписи, чтобы Су Сяомэй ответила на нее: «Барышня обладает красотой и долголетием, прошу проявить милосердие». На это Су Сяомэй ответила: «Где это видано, где это слыхано, чтобы монах просил о помощи?» Тогда вступил Цинь Шаою: «Тело барышни подобно лекарственному дереву, никакие болезни не появляются». Су Сяомэй ответила: «Подобно монаху, который, говоря прекрасные речи, половину из них оставляет при себе». Цинь Шаою снова подошел к паланкину и спросил: «Барышня целыми днями веселится, как она расстанется со своими сокровищами?» Су Сяомэй без раздумья ответила: «Нравственный человек умеряет свои соблазны, к чему окружать себя богатством?» Цинь Шаою повернулся к Су Сяомэй и сказал: «Нравственный человек, добившийся расположения барышни, обретет несказанное счастье».

Этот диалог, по сути, и есть игра в парные надписи, которая продемонстрировала способность Су Сяомэй отвечать быстро и уместно. Цинь Шаою это очень понравилось, после этих смотрин он сразу же захотел жениться. После его победы на императорских экзаменах они поженились, и перед входом во внутренние покои после женитьбы Су Сяомэй задала Цинь Гуаню фразы, чтобы он продолжил. Две из них были иероглифическими шарадами, а вот третья была начальной фразой парной надписи, к которой новобрачный должен был придумать конечную:

Позади двери появляется месяц —

тот, что перед окном.

Цинь Гуань хотел ответить как можно красивее, думал-думал, но ничего не приходило ему в голову, трое суток он не заходил в покои для новобрачных и начал нервничать. Су Дунпо, видя, как тот бродит из угла в угол и бормочет эту строчку, захотел ему помочь, но он не мог сказать ничего вслух, чтобы не подорвать репутацию Цинь Гуаня. Тогда он увидел во дворе горшок с лотосом и положил в него маленький камушек. Цинь Гуань заметил это, и к нему сразу пришло вдохновение, он придумал конечную строчку:

Бросив камень, взбаламутить воду дня.

Сдав последнюю, третью часть задания, он вошел во внутренние покои. Конечно, в этой истории много выдуманного, но она отражает увлечение народа парными надписямизагадками.

Литературная известность Су Дунпо очень велика, о нем также существует огромное количество легенд. Есть легенда о том, как посол из царства Лян предложил ему придумать конечную строчку к фразе: «Небесные тела – солнце, луна, звезды». Он ответил сразу же: «Четыре версии “Ши цзин”, и части – “Фэн”, “Я”, “Сун”». В этот момент начался шторм, и он добавил еще: «Порыв ветра и грозовой дождь». После этого Су Дунпо составил еще две строчки: «Два государства – два брата», «Изначальность, благоприятность, польза входят в четыре нравственных качества[132]». Посол из царства Ляо преклонился перед талантом Су Дунпо. Таким образом, парные надписи могут применяться по-разному (висеть на дверях, использоваться в загадках, стихотворениях и т. д.).

На съезде фольклористов по случаю шестидесятилетия издания Пекинского университета «Народные песни» (12 декабря 1982 года) профессор У Цзусян рассказал, как в период «Трех лет стихийных бедствий»[133] делегация Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства отправилась во Внутреннюю Монголию. Он ехал вместе с Лян Сычэном и Хуа Логэном. Господин У рассказал каламбур из провинции Аньхой:

二火为炎,不是食盐之盐,既不是食盐之盐,为何加 水即淡?

эр хо вэй янь, бу ши шиянь чжи янь, цзи бу ши шиянь

чжи янь, вэйхэ цзя шуй цзи дань?

二日为昌,不是娼妓之娼,既不是娼妓之娼,为何开 口就唱?

эр жи вэй чан, бу ши чанцзи чжи чан, цзи чанцзи чжи

чан, вэйхэ кайкоу цзю чан?

Букв.:

Из двух иероглифов «огонь» получается

иероглиф, который читается янь, но он не тот

же, что в слове «поваренная соль» (шиянь),

а если это не «соль», то почему, если добавить

ключ «вода», получается иероглиф «пресный»?

Из двух иероглифов «солнце» получается иероглиф,

который читается чан, но он не тот же,

как в слове «певица», а если это не «певица», то

почему, если добавить ключ «рот», то получается

иероглиф «петь»?

Оппоненты долго думали, как ответить на этот каламбур, и наконец придумали: