Китайская народная литература — страница 47 из 85

После Освобождения народные лирические поэмы претерпели коренные изменения. Певцы и деятели искусства каждой народности создали немало хвалебных песен, воспевающих новую жизнь, руководство партии и социализм. Мао Ихань, деятель искусства монгольской национальности, написал несколько десятков новых хвалебных стихотворений в форме хаолайбао. Особо выделяется произведение «Те ню» («Железный бык») – это самый длинный хаолайбао, он состоит примерно из ста строк. Эта песня рассказывает о том, как «железный бык» (поезд) впервые прибыл в степь, и о том, что он принес новую жизнь степному народу. Поэма также восхваляет различные товары, которые привез с собой поезд: от румяных яблок и узорчатой ткани до косилки на конной тяге, – новшества, принесшие счастье в жизнь простого народа и вызвавшие у него большую радость. «Из народной столицы Пекина прибыл железный бык на радость нам», он быстро едет и нагружен товарами, люди повсюду приветствуют его громкими возгласами. Поэт живо и образно описал картину того, как поезд впервые прибыл в степь:

Табуны лошадей, которые паслись на лугу,

Радостно вскинули гривы и махнули хвостами,

Помчались рядом с несущимся железным быком,

Потряхивая ушами и не сводя с него глаз.

Подростки, что пасут лошадей,

Не выпуская из рук хлыста,

Помчались во весь опор,

Схватили коней за удила и стали смотреть.

Воспевая «железного быка», поэма воспевает новый мир. В ней отражается глубокое понимание исторического значения события:

Железный бык принес с собой

лучи социалистического рассвета,

Озарившие всю степь.

Железный бык передал нам

Любовь благодетеля Мао Цзэдуна.

В поэмах один и тот же предмет может представать в бесчисленном количестве ярких образов, со всей убедительностью, многогранностью и полнотой раскрывая силу художественного воздействия лирической поэмы и вызывая горячий отклик у народа. Мао Ихань был странствующим поэтом, во времена старого общества его называли «попрошайка, который тянет коня за хвост». После Освобождения его жизнь изменилась, он стал страстно воспевать новую жизнь и радость, которую она принесла.

После Освобождения поэты ярко описывали колоссальные перемены, которые произошли в стране:

Красное солнце взошло над Пекином,

Разноцветные облака заклубились

над священными деревьями,

Белый слон вышел из леса,

Вылетел феникс погреть свои крылья,

Тысячи лотосов по всей земле

раскрыли свои бутоны.

В поэме описывается учреждение народного правительства в автономных областях, волнующие события борьбы против помещиков, а также то, как народ стал «хозяином земли»; рассказывается о создании промышленности, о сооружении ГЭС рядом с водопадом, о том, как раскаленный металл озарил леса, как были построены водохранилища; прекрасное будущее открылось взору простых людей. Завершается поэма стихом «Праздник Ганьбай», который посвящен торжественным празднованиям десятилетия со дня образования КНР, после этого девушки исполнили танец павлина на счастье:

Погляди! Председатель Янь Сандуань

поднимает чарку с вином,

Во весь голос поет

этим свободно порхающим павлинам:

Эй, павлины, распустившие хвосты,

Добро пожаловать в священный Ланьцанцзян,

Свои узорчатые перья помойте в его водах,

Возьмите в клюв по маленькой частичке сердца

каждого из дайцев,

Раскройте свои крылья и отнесите их в Пекин.

Летите, павлины, летите!

Возьмите с собой наш богатый урожай риса,

Возьмите самый ароматный рис Сишуанбаньна,

Прихватите первое изделие из стали,

расплавленной дайцем,

Заберите кокосы,

созревшие под синим небом дайцев,

И ананасы, вобравшие в себя все местные зори.

<…>

Летите в Пекин, летите на Тяньаньмэнь,

Все наилучшие пожелания дайцев

Передайте нашей любимой партии

И нашему дорогому благодетелю.

Эта поэма переполнена политическим энтузиазмом, в ней вспоминаются колоссальные перемены, которые произошли после освобождения дайцев десятью годами ранее. Эта лирическая поэма обладает ярким, изящным языком, она насыщена красочными и разнообразными образами, наполнена глубоким и очень волнующим смыслом. Это прекрасное, трогательное произведение исторического характера.

Народные эпические поэмы

Каждая народность Китая имеет свои эпические поэмы, наиболее разнообразны эпические поэмы национальных меньшинств. Существуют ранние упоминания древних эпических поэм народности хань, например, в «Ши цзин» есть две оды «Шэн минь» («Ода государю Зерно (Хоу Цзи)») и «Гун лю» («Ода князю Лю»), а также песни о покинутых женах, такие как «Ты юношей простым пришел весной» и «Песнь оставленной жены» и т. д. Среди песен юэфу тоже немало эпических поэм, например, «Гуэр син» («Сирота»), «Фубин син» («Болезнь жены»), «Мо шан сан» («Туты на меже»), «Ши-у цунцзюнь чжэн» («Поход пятнадцати армейцев»), «Шаншань цай ми-у» («Подняться на гору собирать дудник») и т. д., а также самые выдающиеся повествовательные поэмы в истории древней китайской литературы «Кунцюэ дун нань фэй» и «Мулань ши». Все эти произведения можно считать сформировавшимся и с точки зрения идейного содержания, и с точки зрения изображения персонажей и языка. Будучи обработаны и отредактированы литераторами, они по-прежнему обладают спецификой народных песен. Произведения рифмованной прозы эпохи Тан, такие как «Яньцзы фу» («Ласточка»), «Хань Пэн фу» и другие сказания в стихах в форме бяньвэнь, демонстрируют развитие жанра эпической поэмы в Китае. Позже повествовательные поэмы, двигаясь в одном направлении с песнями-сказами и театральным искусством малых форм, получили большее развитие. «Сисянцзи чжугундяо» (чжугундяо[141] «Западный флигель») Дун Цзеюаня и другие сказы под аккомпанемент музыкальных инструментов – все это можно назвать народными повествовательными поэмами. Кроме того, существовали еще поэмы в форме деревенских песен; например, в провинции Хубэй была распространена поэма «Чжунцзю наоцао» («Чжун Цзю поднимает бунт»), рассказывающая о крестьянском восстании в конце династии Цин. Также известная под названием «Канлян чжуань» («Сказание об отказе от уплаты земельного налога»), она описывала процесс борьбы крестьян с чиновниками, которые вынуждали их бунтовать, и поднимала проблему острых классовых противоречий. «Чунъян шуанхэлянь» («Пара лотосов уезда Чунъян») – это тоже эпическая поэма в форме народной песни, распространенная в провинции Хубэй, рассказывающая главным образом о трагической любви двух супругов. После 1923 года среди шахтеров района Аньюань имела хождение поэма в форме народной песни, описывающая движение рабочих, – «Лаогун цзи» («Заметки тружеников»). Она написана довольно грубым языком и рассказывает о том, как Лю Шаоци, Ли Лисань и другие лидеры партии возглавили борьбу рабочих масс, это произведение по праву может считаться историческим. Распространенное в Шэньнунцзя провинции Хубэй «Хэйань чжуань» («Предание о тьме») является поэмой в форме мифа.

За последние десять лет в южной части провинции Цзянсу было обнаружено огромное количество народных эпических поэм. Среди них есть не только любовные поэмы, такие как «У гунян» («Пятая дочь») и др., но и отражающая социальнополитические темы «Мэн Цзяннюй» и эпическая поэма эпохи Мин «Хуа Баошань». Все это стало шагом к разрушению предубеждения о том, что «у китайцев нет поэм» или «у китайцев нет эпических поэм» [65].

У каждого братского народа существует огромное количество эпических поэм, все они имеют большой успех, широко распространены в народе на протяжении многих веков. В праздники или в холодные вечерние часы народ окружает опытных певцов или сказителей и слушает, как они исполняют эти прекрасные трогательные произведения. Национальные меньшинства хранят это невероятное богатство эпических поэм. Только в провинции Юньнань начиная с 1958 года удалось собрать более шестидесяти эпических поэм. А недавно было обнаружено еще много других произведений. Говорят, что одних только эпических поэм алуань (песни, которые основаны на историях о Будде) народности дай можно насчитать около пятисот. Сегодня на основании уже собранного и изданного материала все эпические поэмы по сюжету можно разделить на два типа: поэмы на исторические, мифологические и героические сюжеты и поэмы о любви и браке.

Исторические поэмы. Это исторические знания народа, бытующие в устной форме. Среди них есть произведения, в основе которых лежат сюжеты древних мифов. Например: «Древняя песнь мяо», «История аси», «Мэйгэ», «Книга преданий» (народность и), «Былое» (народность наси), «Ми Лото» (народность яо), «Бу Лото», «Бу Бо» (народность чжуан) и т. д. Поэмы, основанные на мифах, обычно пелись в дни религиозных праздников, чтобы почтить духов или предков. Все они имеют религиозный характер и сохранились практически в полном виде. Например, «Древняя песнь мяо» состоит более чем из десяти частей и более пяти−шести тысяч строк. Эти поэтические произведения, в основе которых лежат мифы, лучше сохраняются в форме песни; в отличие от прозаических произведений их содержание более упорядоченное, более цельное. Мифологические эпические поэмы созданы распространять знания об истории, «обратиться к истокам и воспеть их» – воспеть сотворение мира, появление человечества. Они содержат огромное количество мифов и сказаний о глубокой древности, это драгоценный вклад в историческую науку. Вместе с тем это красивые литературные произведения. Через прекрасные и наивные романтические вымыслы они передают стремление народа понять природу и восторжествовать над ней, отражают горячее стремление людей осуществить мечту, а также рассказывают о реальной жизни общества. Эти произведения очень поучительны.