общества. Он обладал недюжинной силой и непоколебимостью, не боялся знати, его было невозможно одурачить. Ахай упорно боролся, будучи неиссякаемым источником света народной справедливости.
Хотя Ашима и Ахай и пожертвовали жизнью ради борьбы, реакционные силы, существовавшие в обществе, по-прежнему были очень сильны. Ашиме не удалось выскользнуть из лап злого духа Яня. Трагедия Ашимы – это отражение трагедии общества. В феодальном обществе женская эмансипация и свобода брака были невозможны, эта проблема была решена лишь после успешного завершения революции и наступления социализма. Народ получил освобождение, а свобода брака – правовую поддержку, на смену горю и слезам пришли веселье и смех. Но люди по-прежнему любят петь поэму «Ашима». Такие герои, как Ашима и Ахай, всегда будут вдохновлять народ на борьбу за счастливое будущее, пробуждая в них чувство безграничной ненависти по отношению к старому обществу и чувство горячей любви по отношению к новому. Люди часто вспоминают Ашиму, в горах и пустынях девушки народности сани поют:
Гречиха созревает раз в год,
Просо собирают раз в год,
Милая Ашима!
Неужели мы больше не увидим тебя!
В этом фрагменте поэмы заключена мудрость и таланты многих поколений трудового народа, чистая и простая красота этих строк приводит в бесконечное восхищение. В переводе на китайский язык, опубликованном в 1954 году, «Ашима» была горячо принята народными массами. Сегодня она уже переведена на многие языки и стала сокровищем мировой литературы. Фильм и опера «Ашима» также очень популярны.
Поэмы о любви и управлении государством. У народности дай есть особый вид поэм, которые описывают такие темы, как любовь и управление государством. Например, «Чжао Шутунь», «Послание в тыкве-горлянке», «Сун Байминь и Га Сина» и др. В центре сюжета – любовная история, через которую выражается борьба общества с властью и деспотизмом, а также надежды народа обрести справедливого правителя.
Главными героями таких поэм обычно являются правители, их дочери и сыновья, которые сочувствуют народу, могут пожертвовать собой ради спасения простых людей, борются с жестокими властителями, что отражает противоречия, существовавшие внутри господствующего класса. В поэме «Послание в тыкве-горлянке» раскрывается коварный замысел феодального правителя Чжао Банма совершить вторжение на чужую территорию. Ради того, чтобы присвоить себе еще земли и богатства, он не остановился перед убийством собственных родственников. После одной неудачной попытки он запланировал новое вторжение в земли Сяо. Когда супруга правителя узнала об этом, она спрятала в тыкву послание, в котором сообщала государству Сяо, что им необходимо как можно скорее принять меры, в результате захватчик был побежден. Чтобы найти того, кто раскрыл его планы, тиран начал жестоко истязать своих подданных, это было ужасное зрелище. Тогда супруга правителя бесстрашно во всем призналась. Ее подвергли ужасным пыткам; не вытерпев жестоких истязаний, она умерла. Эта история о мужестве воспевает дух борьбы против тирании и демонстрирует патриотический настрой.
«Сун Байминь и Га Сина» – история с запутанным сюжетом, рассказывающая об опыте страданий. Сун Байминь – правитель, который заботится о своем народе, поэтому все сезоны в его стране были подобны весне: «Когда по всей земле трава пожелтела, в Мэнцзанба она по-прежнему зеленая». Людям в этой стране жилось очень хорошо. Но младший брат правителя Чжао Ган поднял мятеж, чтобы занять трон. Сун Баймин побоялся, что война может навредить народу, и добровольно отрекся от престола. Народ умолял его остаться, но тот не послушал; когда он ушел, на его жену и детей обрушилось множество страданий. В конце своих скитаний он набрел на соседнее государство и стал там правителем. Народ на его родине «десять лет купался в собственных слезах». В конце концов, после долгих уговоров он вернулся, чтобы спасти народ. Когда Сун Баймин изгнал тирана, люди устлали его путь платками, насквозь промокшими от слез. Выйдя из паланкина, он повинился перед ними:
Земляки, я перед вами виноват, Я не должен был сбегать в другую страну, Земляки, моя вина не может быть прощена, Жестокость Чжао Гана разорила и уничтожила ваши семьи, Перед лицом жестокости вы были несказанно терпеливы.
Люди очень любят эту поэму, считая, что трагичная история Сун Баймина в конце концов обернулась удачей. Вера в то, что хорошие дни непременно должны наступить, отражает оптимизм народа. Эта поэма очень распространена в дайских автономных округах Сишуанбаньна и Дэхун, а также среди дайцев Бирмы, Таиланда и Вьетнама.
«Чжао Шутунь» – прекрасная поэма о любви между сыном правителя Чжао Шутунем и девушкой-павлином. После того, как они поженились, Чжао Шутуню пришлось уйти в далекий поход, чтобы защитить родину; девушку-павлина стали притеснять, и ей пришлось улететь. Впоследствии, испытав множество трудностей, Чжао Шутунь отыскал ее. Вместе они вернулись на родину и стали идеальными правителями. Поэма наполнена необыкновенным мифологическим колоритом, она изображает людей, которые ради любви не боятся никаких трудностей, воспевает беззаветную преданность любви, упорное стремление к мечте (в переводе с дайского языка Чжао Шутунь – «сильный и смелый наследник правителя»). «Танец павлина» дайцев появился благодаря этой поэме.
Все поэмы на тему любви и управления государством воспевают идеальных правителей. Мудрость правителя в них приукрашена, в некоторой степени здесь чувствуется влияние идеологии господствующего класса из-за некоторых ограничений, с которыми поэме пришлось столкнуться на протяжении своего существования, пока она передавалась из уст в уста. Все эти поэмы появились до Освобождения, распространялись они благодаря исполнению профессиональных певцов. В то время певцы находились под контролем правительства; часто они исполняли поэмы, стоя перед ними на коленях. Поэтому не могли прямо рассказывать о революционных настроениях, царивших в народе. Они могли лишь осудить деспотичного правителя, а мудрого правителя полагалось воспевать через сравнение, поэтому образы феодальных правителей часто приукрашивались. Нам необходимо провести тщательный анализ поэм на тему любви и управления государством и дать им критическую оценку, однако их идеологический и художественный успех бесспорен.
Художественные особенности народных поэм
Народные поэмы Китая чрезвычайно разнообразны и наполнены узнаваемыми персонажами, выразительными образами, живым языком, увлекательным сюжетом. Они очень поэтичны и демонстрируют красоту простоты и искренности народной литературы, обладают мощным художественным воздействием. Поэмы вобрали в себя опыт устного народного творчества и такие его плоды, как песни, сказания, пословицы; поэмы воплощают в себе народную мудрость и демонстрируют очень высокий художественный уровень.
В поэмах глубокая лиричность гармонично сочетается с простотой повествования. Не важно, лирическая то поэма или эпическая – в любом случае они всегда одновременно отражают чувства и образы, события и переживания. В лирических поэмах чувства описываются более подробно и глубоко. Например:
Моя малютка сестра
Сядет поверх очага,
Снизу все засияет,
Сядет под очагом,
Сверху заблестит.
Встанет на горе,
Тень упадет на вершину,
Остановится на том берегу реки,
Свет упадет на этот берег.
Моя малютка сестра
Словно желтые камни на дне реки,
Появляется три раза в день;
Словно журавль у реки,
Взлетает трижды в день;
Словно солнце днем,
Освещает мое сердце;
Словно луна ночью,
Рассыпает по мне свои лучи.
В этом поэтичном отрывке мы видим описание природы, которая окружает героя, и близкие отношения с младшей двоюродной сестрой. Милый образ сестренки создается с помощью гиперболы и сопоставления. События, произошедшие с героем и его двоюродной сестренкой после знакомства, излагаются одновременно реалистично и поэтично.
Многие поэмы исполнялись под аккомпанемент музыкального инструмента. Они мелодичны, а язык их одновременно прост и изящен. Каждая поэма несет в себе национальный колорит. В поэмы народности и вложены глубокий смысл и сильные чувства, они написаны довольно стройным языком. Поэмы народности дай наполнены прекрасными живыми образами, а стихотворные строчки не подчинены определенному порядку. В поэмах народности лису используется много параллелизмов и парных фраз, повторений, это очень оригинальные поэмы. Поэмы лису обычно поют мужчины и женщины праздничными вечерами, зачастую несколько дней подряд. Порядок построения парных строк в таких поэмах тоже имеет свои особенности: смысл обеих фраз одинаковый, но образы и метафоры в них создаются разные, фразы противопоставляются друг другу, но при этом в них есть определенная симметрия. Например, поэма «Снова встретиться»:
Кожа на теле буйвола серого цвета,
И я обнажу свою серую спину;
Буйвол ест листья гречихи,
А я ем ее шелуху;
В носу буйвола железная цепь,
У меня на талии холщовая ткань.
Изо дня в день на террасовых полях на склоне горы,
Идя бок о бок, получаем удары плетью от хозяина.
Когда эти строки были переведены на китайский язык, синтаксическая структура осталась практически неизменной. Такого рода парные строки характерны для песен народности лису. Поэмы тибетцев и монголов грубоваты и величественны, иногда в них вплетаются прозаические отрывки, что демонстрирует свободный и непринужденный стиль песен степных народов.
Итак, народные поэмы – это настоящие сокровища литературного искусства, которые заслуживают нашего внимания. Но, как последствие злодеяний «Банды четырех», уничтожавшей культуру и особенно литературу, на народные поэмы так же, как и на другие произведения народного литературного творчества, было навешано немало разных ярлыков. Как известно, многие заслуженные ученые, которые собирали и упорядочивали народные поэмы, а также почтенные и любимые народом исполнители поэм подверглись жестоким репрессиям, а практически все собранные с невероятным трудом рукописи, тетрадки, ксилографические издания и другие материалы были уничтожены: брошены в огонь или переработаны в бумажную массу. И эта потеря невосполнима. Когда «четыре вредителя» жгли поэму «Жизнь царя Гэсара», все, кто собирал эти материалы (член Цинхайского общества исследования народной литературы Сюй Гоцюн и другие), невзирая на риск, успели спасти из огня некоторые ценные материалы. Все материалы по поэме «Манас», ящик с которыми хранился в архиве общества, были разорены министерством культуры, действовавшим по указу «Банды четырех». Всю работу по сбору, упорядочению, исследованию, популяризации народных поэм по-прежнему только предстоит выполнить. Когда работа будет выполнена, она сделает сад китайской литературы еще ярче и обогатит сокровищницу мировой литературы. Поэмы каждой китайской национальности, эти прекрасные жемчужины литературного творчества должны привлечь внимание всего мира и ярко сверкать на небосклоне истории мировой литературы.