Примечания
1
Китайская музыкальная драма, сочетающая в себе пение, инструментальную музыку, декламацию и танец с выразительными жестами. – Примеч. ред.
2
Искусство игры на гуцинь – древнейшем щипковом музыкальном инструменте народности хань. – Примеч. ред.
3
Шэси – театральные представления, разыгрываемые в деревнях на сценах под открытым небом. Чаще всего сцена располагалась в храме, поэтому шэси стали частью храмовых религиозных праздников. – Здесь и далее примеч. пер.
4
Джузеппе Питре – основоположник антропологии в Италии. Когда я ездил туда за своей наградой, посетил Этнографический музей Джузеппе Питре. Большая часть экспонатов – это различные объекты народной культуры. Изучив их, можно представить, как жил народ в те времена. – Примеч. авт.
5
«Движение 4 мая» – массовые протесты, переросшие в антиимпериалистическое движение, преимущественно антияпонское. Возникло в Китае в мае – июне 1919 г. на фоне Октябрьской революции в России. – Примеч. ред.
6
Парные надписи (дуйлянь), также известны под названиями «дуйцзы», «инлянь», – это часть традиционной народной китайской культуры, связанная с письменностью. Формально это искусство письменной речи, имеющее тесную связь с каллиграфией, однако фразы, использующиеся в парных надписях, были распространены в устной форме и связаны с устной литературой.
7
Народные стихи, частушки, декламируемые под удары бамбуковых дощечек.
8
Пересказ без перевода дыхания.
9
Жанр традиционного китайского комедийного представления.
10
До начала ХХ века система записи разговорного китайского языка, использовавшаяся низшими слоями населения. Литература на байхуа – анонимные записи устного народного творчества. – Примеч. ред.
11
Представители китайской интеллигенции, активно пропагандировавшие западную культуру.
12
«Тун юэ» («Договор со слугой») Ван Бао, писателя династии Поздняя Хань; буддийская упадочная поэзия Ван Фаньчжи эпохи Тан; «Да фэн гэ» («Ветер великий») Лю Бана и другие произведения.
13
Песни крестьянских восстаний, горестные песни, предания и т. д. – Примеч. авт.
14
Чжэн Чжэньдо. История простонародной китайской литературы. Шанхай: Шанъу иньшугуань, 1938. С. 2.
15
Ху Фэн (псевд.; наст. имя – Чжан Гуанжэнь; 1902–1985) – китайский критик и поэт. – Примеч. ред.
16
Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу // Полн. собр. соч. М.: Издательство политической литературы, 1973. Т. 24. С. 113–150.
17
Восстание Красных повязок – движение против монгольской империи Юань, которое завершилось падением империи, восстановлением независимости Китая и началом правления китайской династии Мин в 1368 году. – Примеч. ред.
18
Ши Най-ань. Речные заводи / Пер. А.П. Рогачев. М.: Наука, 2014. Гл. 19. 607 с.
19
Китайская мера веса, в настоящее время равная 500 г. – Примеч. ред.
20
Общее название народных песен южных провинций Китая.
21
Род вольных частушек на лирические или повествовательные темы.
22
Вид народных песен.
23
Состязание антифонов – участник поет строчку и тут же придумывает новую, чтобы ответить оппоненту.
24
Провинция Аньхой.
25
Пьесы по историям о том, как Маудгальяяна спасал мать.
26
См.: Дуань Баолинь. Закон сочетания изящного и грубого в литературе // Гуанмин Жибао. 15 декабря 1987.
27
Конечный гласный звук (или сочетание гласных и согласных звуков) слога в китайском языке. – Примеч. ред.
28
Легендарный властитель Востока, первый император Китая. Согласно мифам, имел голову человека и тело дракона (змеи). – При-меч. ред.
29
Первый человек на земле.
30
Философы из Хуайнани («Хуайнаньцзы») / Пер. Л.Е. Померанцевой. М.: Мысль, 2004.
31
Фу Фан – герой мифов народности мяо. Это великан, который на своих плечах держал небо.
32
Ян Я – герой мифов народности мяо. Стрелок из лука, который сбил семь солнц и семь лун, оставив одно солнце и одну луну, чтобы люди смогли жить.
33
Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений Маркса и Энгельса. М.: Директ-Медиа, 2014. Т. 12.
34
Бог вод и разливов. – Примеч. ред.
35
Божественный великан. – Примеч. ред.
36
Сыма Цянь. Исторические записки: в 9 т. («Ши цзи») / Пер. с кит. и комм. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. М., 2010.
37
Период в истории Китая с 722 по 481 год до н. э. – Примеч. ред.
38
Период правления династии Суй – с 581 по 618 год н. э. – Примеч. ред.
39
Китайский государственный деятель эпохи Сун, известен в истории под именем Бао Чжэн. После смерти обожествлен как Бао-гун («владыка Бао»).
40
Красный фонарь – название организации девушек-ихэтуаней. – При-меч. ред.
41
Блюдо китайской кухни, хлеб, приготовленный на пару. – Примеч. ред.
42
Первый в истории Китая известный лирический поэт. – Примеч. ред.
43
Простонародные рассказы, изданные в столице. СПб.: Петербургское востоковедение, 1995. (Памятники культуры Востока).
44
Пятнадцать тысяч монет: Средневековые рассказы / Пер. И.Т. Зографа. М.: Восточная литература, 1962. 152 с.
45
Да Юй самоотверженно сражался с потопом. Его ноги все время находились в воде и грязи, поэтому со временем волосы на ногах перестали расти. – Примеч. ред.
46
Пер. Л.И. Думана.
47
Пер. Е.П. Синицына, В.С. Спирина.
48
Маркс К. Собрание сочинений. М.: Издательство политической литературы, 1974. Т. 7. Ч. 1. С. 203.
49
Мао Цзэдун. Анализ классов китайского общества // Избранные произведения: в 4 т. М., 1952–1953.
50
Янь-ван – владыка загробного мира.
51
В традиционном китайском театре у героев есть амплуа, то есть персонажи классифицируются по их деятельности. Подробнее см.: Лю Вэньфэн. История китайской музыкальной драмы / Пер. с кит. А.С. Труновой. М.: Шанс, 2019. 629 с.
52
Из иероглифов мао – «копье», дунь – «щит» складывается слово «маодунь» – противоречие.
53
Хирург канадского происхождения, выдающийся специалист в области организации помощи раненным на поле боя. Принимал участие в войне против японских захватчиков, где и погиб. – Примеч. ред.
54
Сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, бескорыстный помощник для старших товарищей, крестьян и стариков. – Примеч. ред.
55
Секретарь комитета Коммунистической партии уезда Ланькао, посвятивший себя борьбе с последствиями природных катаклизмов. – Примеч. ред.
56
Предложения должны иметь симметричное построение и постоянные переходы из одного звука в противоположный.
57
Китайская городская повесть XI–XVIII вв. По форме представляет собой запись со слов рассказчика либо текст, предназначенный для декламации. – Примеч. ред.
58
Ван Цзодун. Краткая летопись жизни Лю Дэпэя. Шанхай: Шанхай вэньи чубаньшэ, 1989.
59
Юань Сюэцзюнь. Толкование народной литературы деревни Гэнцунь. Пекин: Чжунго миньцзянь вэньи чубаньшэ, 1989.
60
Ли Чжэнъюн. Сборник народных повествований деревни Уцзягоу: в 2 т. Пекин: Чжунго миньцзянь вэньи баньшэ, 1989, 1996.
61
Речи царств / Пер., вст. ст. и прим. В.С. Таскина. М.: Наука, 1987.
62
В китайском языке это слова, которые не имеют смысла, но добавляют ритм.
63
Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, один из самых распространенных в Китае. Название отражает способ игры: пи – это движение пальцев по струнам вниз, а па – движение вверх. – Примеч. ред.
64
В оригинале у Бо Цзюйи – «шаньгэ».
65
Бо Цзюйи. Певица (Пипа) / Пер., сост., вст. ст. Л. Эйдлина // Поэзия эпохи Тан. М.: Художественная литература, 1987.
66
В крестьянских домах северного Китая – широкая глиняная или кирпичная лежанка, идущая от печи и служащая дымоходом. – Примеч. ред.
67
Разновидность тибетских песен, в которых с помощью повторов добиваются более глубоких ощущений от песни. – Примеч. ред.
68
Традиционный лирический поэтический жанр, возникший под покровительством придворной Музыкальной палаты. – Примеч. ред.
69
Автор так называет песни периода примерно с правления династии Цин до образования КНР.
70
Войска Чан Кайши.
71
Стихотворение написано с помощью подражания сычуаньской традиционной народной песне.
72
«Всеобщий», или единый государственный язык Китая; стандарт устной речи. – Примеч. ред.
73
Денежная единица Великого Китая (КНР, Гонконг, Тайвань и Макао), равная одной десятой доле юаня. – Примеч. ред.
74
Денежная единица, равная одной десятой доле цзяо. – Примеч. ред.
75
Пять двухчасовых отрезков времени.
76
Листопадное дерево, широко распространенное в Японии, Китае и Корее. – Примеч. ред.
77
«Встреча невесты», название первой песни «Ши цзин».
78
Девиз правления новой династии, который должен был вступить в силу после коронации Юань Шикая 1 января 1916 года.
79
Стихотворение для пения, жанр классической поэзии.
80
Гэ Хун. Баопу-цзы / Пер. с кит. и комм. Е. А. Торчинова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999.
81
В знач. «пойти на государственную службу».
82
Городская площадь, расположенная в самом сердце Пекина, главное место политической жизни Китая. – Примеч. ред.
83
Рисовая солома – это отходы после сбора риса.
84
Традиционный китайский праздник поминовения усопших; как правило, выпадает на 5 апреля.
85
Наименьшая единица измерения расстояний в Китае. Один цунь приблизительно равен 3,7 см. – Примеч. ред.
86
Один из 24-х периодов года, с 8–9 сентября.
87
Один из 24-х сезонов года, примерно с 8–9 октября.
88
Плоды фруктового дерева (кустарника), по вкусу напоминают сочную грушу с черешней. Имеют выраженное мочегонное действие. – Примеч. ред.
89
Застольная игра, в которой нужно отгадать иероглиф по двум литературным намекам. Однако изначально это была игра, в которой отгадывали спрятанный предмет.
90
Гадание по книге «И цзин» на стеблях тысячелистника – один из древнейших способов гадания в Древнем Китае, который пришел на смену гаданию на черепашьих панцирях.
91
Бицзи – «записки», жанр в литературе, близкий к эссе.
92
Человек по-китайски —人 (жэнь).
93
Конфуций. Уроки мудрости / Пер. И. Семененко. М.: Эксмо, 2014.
94
Своего рода фразеологизм, устойчивый оборот, придающий речи выразительность. – Примеч. ред.
95
По-китайски «пустой» – 空 (кун) – такой же иероглиф, как в фамилии персонажа «Путешествия на Запад».
96
Политическая кампания в Китае в 1940–1950 гг.
97
В знач. «двуличный, действующий на два лагеря».
98
По легенде, он сидел на осле спиной вперед.
99
Получеловек-полусвинья, персонаж романа У Чэнъэня «Си ю цзи».
100
В знач. «кругом виноват».
101
Мудрый советник.
102
Рыбачит без наживки. В знач. «кто захочет, тот сам придет».
103
Пользоваться большой известностью повсюду.
104
Дуйцзы – парные ритмические изречения.
105
Цин фэн, «свежий ветер», звучит так же, как «нравы Цин».
106
Мин, «свет», – созвучно названию династии Мин.
107
Базовой особенностью стиха люйши является его следование жестким правилам во многом искусственной рифмовки, соблюдение заданной длины строки и чередования тонов.
108
Профессиональная пословица, рассказывающая о правилах стихосложения.
109
Группа художников эпохи Цин.
110
Лунь юй / Пер. А.Е. Лукьянова. XIX–21.
111
Там же. I–4.
112
Экзамен на государственную должность.
113
В знач. «отрезать себе путь к отступлению».
114
В знач. «не щадить сил», «не бояться лишений».
115
Высшая ученая степень в системе государственных экзаменов (кэцзюй).
116
Разноцветные облака считались счастливым предзнаменованием.
117
Имя автора, Баолинь, созвучно с таолинь («персиковая роща»). Персик в Китае считается символом долголетия.
118
Почтение к родителям, почтение к старшим, преданность, вера, этикет, честность, долг, совесть.
119
Мэн-цзы / Пер. с кит., указ. В. С. Колоколова; под ред., предисл. Л. Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. С. 99.
120
Легендарные китайские правители, последние из числа Пяти императоров, имеющих божественное происхождение. – Примеч. ред.
121
Четверка высших руководителей КПК, наиболее приближенных к Мао Цзэдуну. После его смерти были обвинены в совершении государственных преступлений в период «культурной революции» 1966–1976 гг. – Примеч. ред.
122
В знач. «перешагивал через человеческие тела», у словосочетания «кожаный мешок» есть значение «человеческое тело».
123
Ши цзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. и комм. А. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987.
124
Китайская мера длины, равная приблизительно 30 см. – Примеч. ред.
125
Наименьшая китайская мера длины, десятая часть чи. – Примеч. ред.
126
Произведения, написанные парным стилем.
127
Ю Кэ. Мифы Древнего Китая / Пер. А. Гитовича. М.: Рипол Классик, 2013.
128
Цао Чжи. Фея реки Ло / Пер. Л. Е. Черкасского. СПб.: Кристалл, 2000.
129
Стихотворения-каламбуры, созданные на основе паралеллизма.
130
Обзор литературных стилей Древнего Китая. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1990. С. 88.
131
Еще одно имя поэта.
132
В эти четыре нравственных качества также входит честность, они характеризуют гексаграмму «И цзина» Цянь (Творчество).
133
1959–1961 гг.
134
Особый графический символ, комбинации которого образуют гексаграмму – символ гадательной системы «И цзин». Первые гадательные надписи наносились на панцири черепах.
135
Второе имя Цзэн Цзы.
136
У Тунжуй, Ван Вэньбао, Дуань Баолинь. Введение в китайскую простонародную литературу. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1997. С. 314.
137
Букв. «изменение стиха».
138
Имеется в виду Китай.
139
Легендарное небесное царство, куда попадают люди, которые пошли на самоубийство ради любви.
140
В знач. «утонуть».
141
Поэма, исполняющаяся под аккомпанемент струнного инструмента.
142
В китайском театре положительные герои носят черный грим.
143
Китайский лепестковый варган, язычковый щипковый музыкальный инструмент. – Примеч. ред.
144
Сборник поэм народности и Ляншаньского автономного округа. Чэньду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 1960. С. 98.
145
Юань Синпэй. Введение в китайское литературоведение. Пекин: Гаодэн цзяоюй чубаньшэ, 1991. С. 13.
146
Лун – «дракон».
147
Сборник статей с международного форума, посвященного поэме «Хуа Баошань». Чанчунь: Шидай вэньи чубаньшэ, 2003. С. 354.
148
Маркс К. Экономические рукописи 1857–1859 годов // Собрание сочинений. М.: Политиздат, 1958. Т. 46. Ч. 1. С. 47–48.
149
Там же.
150
«Юй ши минь янь» («Слово назидательное, мир наставляющее»)», «Цзинь ши тун янь» («Слово простое, мир предостерегающее») и «Син ши хэн янь» («Слово бессмертное, мир пробуждающее») Фэн Мэнлуна и «Чукэ пайань цзинци» («Поразительное. Первая часть») и «Эркэ пайань цзинци» («Поразительное. Вторая часть») Лин Мэнчу.
151
Шохуа – вид народного литературного творчества, при котором декламировались различные сказания.
152
Жанр песенных сказов, распространенный в Маньчжурии.
153
Китайский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
154
Струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя.
155
Монгольский струнно-смычковый инструмент.
156
Китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал.
157
Четырехструнный инструмент с круглым или восьмигранным корпусом.
158
Группа традиционных струнных музыкальных инструментов. – При-меч. ред.
159
Ударяя по нему, уличный рассказчик акцентировал внимание на особо важных местах.
160
Здесь имеется в виду Шаньси – Чахар – Хэбэйский пограничный район.
161
Имеется в виду «культурная революция».
162
Сейчас это выражение используется как образное в значение «разжигать любопытство, держать в напряжении».
163
В китайском языке у слова «шапка» есть еще значение «ярлык».
164
Сань фу сы доу («три вершины, четыре удара») – один из приемов построения сяншэна, в состав которого входят баофу. Заключается в том, что в момент «отыгрывания» сяншэна сначала рассказываются три предыстории, три фоновых обстоятельства, которые сгущают тучи над главным героем и формируют атмосферу происходящего.
165
Ударный музыкальный инструмент.
166
Маленький барабан с натянутой кожей.
167
Струнный музыкальный инструмент.
168
Музыкальная сценка дуэтом.
169
Распространен в пров. Хэбэй и Хэнань.
170
Распространен в Северном Китае.
171
Сказ-декламация под барабан на пекинском диалекте.
172
Распространен в пров. Шаньдун.
173
Создан на основе таншаньского дагу.
174
Распространен в пров. Цинхай.
175
«О тоске» – эта часть относится к содержанию и подчеркивает тот факт, что многие мэйхуа дагу были трагическими, а часть про «цветы сливы» описывает красоту строк.
176
Драма, основанная на собирании чайных листьев.
177
Фольклорные сценки под барабан.
178
Смешанные простонародные мелодии.
179
В 1940-х гг., когда театр «даюаньси» был очень популярен, всегда исполнялось 48 драм под общим названием «Муляньси». Например, «Золотая медаль», «Обожествление» и другие. – Примеч. ред.
180
Отсылка к популярному сюжету о любви талантливого ученого юноши и роковой красотки.
181
Представление с загримированным лицом.
182
Представление с масками.
183
Представление исполнялось женщинами.
184
Ле-цзы / Пер. В.В. Малявина. М.: Мысль, 1995.
185
В роли марионеток выступали младенцы.
186
У Цзыму. Записи снов. Чжэцзян: Чжэцзян жэньминь чубаньшэ, 1984. С. 199.
187
Старое название китайского общегосударственного языка.
188
Устав достоверного сбора песен со всего Китая // Народная песня (Гэяо). 17 декабря 1922. Вып. 1.
189
См.: Дуань Баолинь. По мелким камушкам собрать Великую стену: статья // Гуанмин жибао. 1998. 9 апреля.
190
«Трехмесячник народной литературы», «Трибуна народной литературы» (позже стало называться «Народная культура»), а также «Исследования национальной литературы».
191
См.: История китайской народной литературы / Под ред. Ци Ляньсю, Чэн Цяна. Шицзячжуан: Хэбэй цзяоюй чубаньшэ, 1999.
192
«Зеленый и белый» (цинбай, 青白) звучит и пишется почти так же, как «ясный и понятный» (цинбай, 清白).
193
ВАРЛИ – Всекитайская ассоциация работников литературы и искусства. – Примеч. ред.
194
«Наньдан» дословно переводится как «факельщики».
195
Подразумеваются ихэтуани. «Боксерами» их прозвали европейцы, потому что их боевое искусство было похоже на бокс.
196
Подробнее см.: Цзи Сяньлинь и китаеведение ХХ века // Господин Цзи Сяньлинь и народное творчество. Бэйда чубаньшэ, 2001.
197
Ленин В. И. Полное собрание сочинений. М.: Издательство политической литературы, 1973. Т. 23.