Китайская народная литература — страница notes из 85

Примечания

1

Китайская музыкальная драма, сочетающая в себе пение, инструментальную музыку, декламацию и танец с выразительными жестами. – Примеч. ред.

2

Искусство игры на гуцинь – древнейшем щипковом музыкальном инструменте народности хань. – Примеч. ред.

3

Шэси – театральные представления, разыгрываемые в деревнях на сценах под открытым небом. Чаще всего сцена располагалась в храме, поэтому шэси стали частью храмовых религиозных праздников. – Здесь и далее примеч. пер.

4

Джузеппе Питре – основоположник антропологии в Италии. Когда я ездил туда за своей наградой, посетил Этнографический музей Джузеппе Питре. Большая часть экспонатов – это различные объекты народной культуры. Изучив их, можно представить, как жил народ в те времена. – Примеч. авт.

5

«Движение 4 мая» – массовые протесты, переросшие в антиимпериалистическое движение, преимущественно антияпонское. Возникло в Китае в мае – июне 1919 г. на фоне Октябрьской революции в России. – Примеч. ред.

6

Парные надписи (дуйлянь), также известны под названиями «дуйцзы», «инлянь», – это часть традиционной народной китайской культуры, связанная с письменностью. Формально это искусство письменной речи, имеющее тесную связь с каллиграфией, однако фразы, использующиеся в парных надписях, были распространены в устной форме и связаны с устной литературой.

7

Народные стихи, частушки, декламируемые под удары бамбуковых дощечек.

8

Пересказ без перевода дыхания.

9

Жанр традиционного китайского комедийного представления.

10

До начала ХХ века система записи разговорного китайского языка, использовавшаяся низшими слоями населения. Литература на байхуа – анонимные записи устного народного творчества. – Примеч. ред.

11

Представители китайской интеллигенции, активно пропагандировавшие западную культуру.

12

«Тун юэ» («Договор со слугой») Ван Бао, писателя династии Поздняя Хань; буддийская упадочная поэзия Ван Фаньчжи эпохи Тан; «Да фэн гэ» («Ветер великий») Лю Бана и другие произведения.

13

Песни крестьянских восстаний, горестные песни, предания и т. д. – Примеч. авт.

14

Чжэн Чжэньдо. История простонародной китайской литературы. Шанхай: Шанъу иньшугуань, 1938. С. 2.

15

Ху Фэн (псевд.; наст. имя – Чжан Гуанжэнь; 1902–1985) – китайский критик и поэт. – Примеч. ред.

16

Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу // Полн. собр. соч. М.: Издательство политической литературы, 1973. Т. 24. С. 113–150.

17

Восстание Красных повязок – движение против монгольской империи Юань, которое завершилось падением империи, восстановлением независимости Китая и началом правления китайской династии Мин в 1368 году. – Примеч. ред.

18

Ши Най-ань. Речные заводи / Пер. А.П. Рогачев. М.: Наука, 2014. Гл. 19. 607 с.

19

Китайская мера веса, в настоящее время равная 500 г. – Примеч. ред.

20

Общее название народных песен южных провинций Китая.

21

Род вольных частушек на лирические или повествовательные темы.

22

Вид народных песен.

23

Состязание антифонов участник поет строчку и тут же придумывает новую, чтобы ответить оппоненту.

24

Провинция Аньхой.

25

Пьесы по историям о том, как Маудгальяяна спасал мать.

26

См.: Дуань Баолинь. Закон сочетания изящного и грубого в литературе // Гуанмин Жибао. 15 декабря 1987.

27

Конечный гласный звук (или сочетание гласных и согласных звуков) слога в китайском языке. – Примеч. ред.

28

Легендарный властитель Востока, первый император Китая. Согласно мифам, имел голову человека и тело дракона (змеи). – При-меч. ред.

29

Первый человек на земле.

30

Философы из Хуайнани («Хуайнаньцзы») / Пер. Л.Е. Померанцевой. М.: Мысль, 2004.

31

Фу Фан – герой мифов народности мяо. Это великан, который на своих плечах держал небо.

32

Ян Я – герой мифов народности мяо. Стрелок из лука, который сбил семь солнц и семь лун, оставив одно солнце и одну луну, чтобы люди смогли жить.

33

Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений Маркса и Энгельса. М.: Директ-Медиа, 2014. Т. 12.

34

Бог вод и разливов. – Примеч. ред.

35

Божественный великан. – Примеч. ред.

36

Сыма Цянь. Исторические записки: в 9 т. («Ши цзи») / Пер. с кит. и комм. Р.В. Вяткина и В.С. Таскина. М., 2010.

37

Период в истории Китая с 722 по 481 год до н. э. – Примеч. ред.

38

Период правления династии Суй – с 581 по 618 год н. э. – Примеч. ред.

39

Китайский государственный деятель эпохи Сун, известен в истории под именем Бао Чжэн. После смерти обожествлен как Бао-гун («владыка Бао»).

40

Красный фонарь – название организации девушек-ихэтуаней. – При-меч. ред.

41

Блюдо китайской кухни, хлеб, приготовленный на пару. – Примеч. ред.

42

Первый в истории Китая известный лирический поэт. – Примеч. ред.

43

Простонародные рассказы, изданные в столице. СПб.: Петербургское востоковедение, 1995. (Памятники культуры Востока).

44

Пятнадцать тысяч монет: Средневековые рассказы / Пер. И.Т. Зографа. М.: Восточная литература, 1962. 152 с.

45

Да Юй самоотверженно сражался с потопом. Его ноги все время находились в воде и грязи, поэтому со временем волосы на ногах перестали расти. – Примеч. ред.

46

Пер. Л.И. Думана.

47

Пер. Е.П. Синицына, В.С. Спирина.

48

Маркс К. Собрание сочинений. М.: Издательство политической литературы, 1974. Т. 7. Ч. 1. С. 203.

49

Мао Цзэдун. Анализ классов китайского общества // Избранные произведения: в 4 т. М., 1952–1953.

50

Янь-ван – владыка загробного мира.

51

В традиционном китайском театре у героев есть амплуа, то есть персонажи классифицируются по их деятельности. Подробнее см.: Лю Вэньфэн. История китайской музыкальной драмы / Пер. с кит. А.С. Труновой. М.: Шанс, 2019. 629 с.

52

Из иероглифов мао – «копье», дунь – «щит» складывается слово «маодунь» – противоречие.

53

Хирург канадского происхождения, выдающийся специалист в области организации помощи раненным на поле боя. Принимал участие в войне против японских захватчиков, где и погиб. – Примеч. ред.

54

Сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, бескорыстный помощник для старших товарищей, крестьян и стариков. – Примеч. ред.

55

Секретарь комитета Коммунистической партии уезда Ланькао, посвятивший себя борьбе с последствиями природных катаклизмов. – Примеч. ред.

56

Предложения должны иметь симметричное построение и постоянные переходы из одного звука в противоположный.

57

Китайская городская повесть XI–XVIII вв. По форме представляет собой запись со слов рассказчика либо текст, предназначенный для декламации. – Примеч. ред.

58

Ван Цзодун. Краткая летопись жизни Лю Дэпэя. Шанхай: Шанхай вэньи чубаньшэ, 1989.

59

Юань Сюэцзюнь. Толкование народной литературы деревни Гэнцунь. Пекин: Чжунго миньцзянь вэньи чубаньшэ, 1989.

60

Ли Чжэнъюн. Сборник народных повествований деревни Уцзягоу: в 2 т. Пекин: Чжунго миньцзянь вэньи баньшэ, 1989, 1996.

61

Речи царств / Пер., вст. ст. и прим. В.С. Таскина. М.: Наука, 1987.

62

В китайском языке это слова, которые не имеют смысла, но добавляют ритм.

63

Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, один из самых распространенных в Китае. Название отражает способ игры: пи – это движение пальцев по струнам вниз, а па – движение вверх. – Примеч. ред.

64

В оригинале у Бо Цзюйи – «шаньгэ».

65

Бо Цзюйи. Певица (Пипа) / Пер., сост., вст. ст. Л. Эйдлина // Поэзия эпохи Тан. М.: Художественная литература, 1987.

66

В крестьянских домах северного Китая – широкая глиняная или кирпичная лежанка, идущая от печи и служащая дымоходом. – Примеч. ред.

67

Разновидность тибетских песен, в которых с помощью повторов добиваются более глубоких ощущений от песни. – Примеч. ред.

68

Традиционный лирический поэтический жанр, возникший под покровительством придворной Музыкальной палаты. – Примеч. ред.

69

Автор так называет песни периода примерно с правления династии Цин до образования КНР.

70

Войска Чан Кайши.

71

Стихотворение написано с помощью подражания сычуаньской традиционной народной песне.

72

«Всеобщий», или единый государственный язык Китая; стандарт устной речи. – Примеч. ред.

73

Денежная единица Великого Китая (КНР, Гонконг, Тайвань и Макао), равная одной десятой доле юаня. – Примеч. ред.

74

Денежная единица, равная одной десятой доле цзяо. – Примеч. ред.

75

Пять двухчасовых отрезков времени.

76

Листопадное дерево, широко распространенное в Японии, Китае и Корее. – Примеч. ред.

77

«Встреча невесты», название первой песни «Ши цзин».

78

Девиз правления новой династии, который должен был вступить в силу после коронации Юань Шикая 1 января 1916 года.

79

Стихотворение для пения, жанр классической поэзии.

80

Гэ Хун. Баопу-цзы / Пер. с кит. и комм. Е. А. Торчинова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999.

81

В знач. «пойти на государственную службу».

82

Городская площадь, расположенная в самом сердце Пекина, главное место политической жизни Китая. – Примеч. ред.

83

Рисовая солома – это отходы после сбора риса.

84

Традиционный китайский праздник поминовения усопших; как правило, выпадает на 5 апреля.

85

Наименьшая единица измерения расстояний в Китае. Один цунь приблизительно равен 3,7 см. – Примеч. ред.

86

Один из 24-х периодов года, с 8–9 сентября.

87

Один из 24-х сезонов года, примерно с 8–9 октября.

88

Плоды фруктового дерева (кустарника), по вкусу напоминают сочную грушу с черешней. Имеют выраженное мочегонное действие. – Примеч. ред.

89

Застольная игра, в которой нужно отгадать иероглиф по двум литературным намекам. Однако изначально это была игра, в которой отгадывали спрятанный предмет.

90

Гадание по книге «И цзин» на стеблях тысячелистника – один из древнейших способов гадания в Древнем Китае, который пришел на смену гаданию на черепашьих панцирях.

91

Бицзи – «записки», жанр в литературе, близкий к эссе.

92

Человек по-китайски —人 (жэнь).

93

Конфуций. Уроки мудрости / Пер. И. Семененко. М.: Эксмо, 2014.

94

Своего рода фразеологизм, устойчивый оборот, придающий речи выразительность. – Примеч. ред.

95

По-китайски «пустой» – 空 (кун) – такой же иероглиф, как в фамилии персонажа «Путешествия на Запад».

96

Политическая кампания в Китае в 1940–1950 гг.

97

В знач. «двуличный, действующий на два лагеря».

98

По легенде, он сидел на осле спиной вперед.

99

Получеловек-полусвинья, персонаж романа У Чэнъэня «Си ю цзи».

100

В знач. «кругом виноват».

101

Мудрый советник.

102

Рыбачит без наживки. В знач. «кто захочет, тот сам придет».

103

Пользоваться большой известностью повсюду.

104

Дуйцзы – парные ритмические изречения.

105

Цин фэн, «свежий ветер», звучит так же, как «нравы Цин».

106

Мин, «свет», – созвучно названию династии Мин.

107

Базовой особенностью стиха люйши является его следование жестким правилам во многом искусственной рифмовки, соблюдение заданной длины строки и чередования тонов.

108

Профессиональная пословица, рассказывающая о правилах стихосложения.

109

Группа художников эпохи Цин.

110

Лунь юй / Пер. А.Е. Лукьянова. XIX–21.

111

Там же. I–4.

112

Экзамен на государственную должность.

113

В знач. «отрезать себе путь к отступлению».

114

В знач. «не щадить сил», «не бояться лишений».

115

Высшая ученая степень в системе государственных экзаменов (кэцзюй).

116

Разноцветные облака считались счастливым предзнаменованием.

117

Имя автора, Баолинь, созвучно с таолинь («персиковая роща»). Персик в Китае считается символом долголетия.

118

Почтение к родителям, почтение к старшим, преданность, вера, этикет, честность, долг, совесть.

119

Мэн-цзы / Пер. с кит., указ. В. С. Колоколова; под ред., предисл. Л. Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. С. 99.

120

Легендарные китайские правители, последние из числа Пяти императоров, имеющих божественное происхождение. – Примеч. ред.

121

Четверка высших руководителей КПК, наиболее приближенных к Мао Цзэдуну. После его смерти были обвинены в совершении государственных преступлений в период «культурной революции» 1966–1976 гг. – Примеч. ред.

122

В знач. «перешагивал через человеческие тела», у словосочетания «кожаный мешок» есть значение «человеческое тело».

123

Ши цзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. и комм. А. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987.

124

Китайская мера длины, равная приблизительно 30 см. – Примеч. ред.

125

Наименьшая китайская мера длины, десятая часть чи. – Примеч. ред.

126

Произведения, написанные парным стилем.

127

Ю Кэ. Мифы Древнего Китая / Пер. А. Гитовича. М.: Рипол Классик, 2013.

128

Цао Чжи. Фея реки Ло / Пер. Л. Е. Черкасского. СПб.: Кристалл, 2000.

129

Стихотворения-каламбуры, созданные на основе паралеллизма.

130

Обзор литературных стилей Древнего Китая. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1990. С. 88.

131

Еще одно имя поэта.

132

В эти четыре нравственных качества также входит честность, они характеризуют гексаграмму «И цзина» Цянь (Творчество).

133

1959–1961 гг.

134

Особый графический символ, комбинации которого образуют гексаграмму – символ гадательной системы «И цзин». Первые гадательные надписи наносились на панцири черепах.

135

Второе имя Цзэн Цзы.

136

У Тунжуй, Ван Вэньбао, Дуань Баолинь. Введение в китайскую простонародную литературу. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1997. С. 314.

137

Букв. «изменение стиха».

138

Имеется в виду Китай.

139

Легендарное небесное царство, куда попадают люди, которые пошли на самоубийство ради любви.

140

В знач. «утонуть».

141

Поэма, исполняющаяся под аккомпанемент струнного инструмента.

142

В китайском театре положительные герои носят черный грим.

143

Китайский лепестковый варган, язычковый щипковый музыкальный инструмент. – Примеч. ред.

144

Сборник поэм народности и Ляншаньского автономного округа. Чэньду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 1960. С. 98.

145

Юань Синпэй. Введение в китайское литературоведение. Пекин: Гаодэн цзяоюй чубаньшэ, 1991. С. 13.

146

Лун – «дракон».

147

Сборник статей с международного форума, посвященного поэме «Хуа Баошань». Чанчунь: Шидай вэньи чубаньшэ, 2003. С. 354.

148

Маркс К. Экономические рукописи 1857–1859 годов // Собрание сочинений. М.: Политиздат, 1958. Т. 46. Ч. 1. С. 47–48.

149

Там же.

150

«Юй ши минь янь» («Слово назидательное, мир наставляющее»)», «Цзинь ши тун янь» («Слово простое, мир предостерегающее») и «Син ши хэн янь» («Слово бессмертное, мир пробуждающее») Фэн Мэнлуна и «Чукэ пайань цзинци» («Поразительное. Первая часть») и «Эркэ пайань цзинци» («Поразительное. Вторая часть») Лин Мэнчу.

151

Шохуа – вид народного литературного творчества, при котором декламировались различные сказания.

152

Жанр песенных сказов, распространенный в Маньчжурии.

153

Китайский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

154

Струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя.

155

Монгольский струнно-смычковый инструмент.

156

Китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал.

157

Четырехструнный инструмент с круглым или восьмигранным корпусом.

158

Группа традиционных струнных музыкальных инструментов. – При-меч. ред.

159

Ударяя по нему, уличный рассказчик акцентировал внимание на особо важных местах.

160

Здесь имеется в виду Шаньси – Чахар – Хэбэйский пограничный район.

161

Имеется в виду «культурная революция».

162

Сейчас это выражение используется как образное в значение «разжигать любопытство, держать в напряжении».

163

В китайском языке у слова «шапка» есть еще значение «ярлык».

164

Сань фу сы доу («три вершины, четыре удара») – один из приемов построения сяншэна, в состав которого входят баофу. Заключается в том, что в момент «отыгрывания» сяншэна сначала рассказываются три предыстории, три фоновых обстоятельства, которые сгущают тучи над главным героем и формируют атмосферу происходящего.

165

Ударный музыкальный инструмент.

166

Маленький барабан с натянутой кожей.

167

Струнный музыкальный инструмент.

168

Музыкальная сценка дуэтом.

169

Распространен в пров. Хэбэй и Хэнань.

170

Распространен в Северном Китае.

171

Сказ-декламация под барабан на пекинском диалекте.

172

Распространен в пров. Шаньдун.

173

Создан на основе таншаньского дагу.

174

Распространен в пров. Цинхай.

175

«О тоске» – эта часть относится к содержанию и подчеркивает тот факт, что многие мэйхуа дагу были трагическими, а часть про «цветы сливы» описывает красоту строк.

176

Драма, основанная на собирании чайных листьев.

177

Фольклорные сценки под барабан.

178

Смешанные простонародные мелодии.

179

В 1940-х гг., когда театр «даюаньси» был очень популярен, всегда исполнялось 48 драм под общим названием «Муляньси». Например, «Золотая медаль», «Обожествление» и другие. – Примеч. ред.

180

Отсылка к популярному сюжету о любви талантливого ученого юноши и роковой красотки.

181

Представление с загримированным лицом.

182

Представление с масками.

183

Представление исполнялось женщинами.

184

Ле-цзы / Пер. В.В. Малявина. М.: Мысль, 1995.

185

В роли марионеток выступали младенцы.

186

У Цзыму. Записи снов. Чжэцзян: Чжэцзян жэньминь чубаньшэ, 1984. С. 199.

187

Старое название китайского общегосударственного языка.

188

Устав достоверного сбора песен со всего Китая // Народная песня (Гэяо). 17 декабря 1922. Вып. 1.

189

См.: Дуань Баолинь. По мелким камушкам собрать Великую стену: статья // Гуанмин жибао. 1998. 9 апреля.

190

«Трехмесячник народной литературы», «Трибуна народной литературы» (позже стало называться «Народная культура»), а также «Исследования национальной литературы».

191

См.: История китайской народной литературы / Под ред. Ци Ляньсю, Чэн Цяна. Шицзячжуан: Хэбэй цзяоюй чубаньшэ, 1999.

192

«Зеленый и белый» (цинбай, 青白) звучит и пишется почти так же, как «ясный и понятный» (цинбай, 清白).

193

ВАРЛИ – Всекитайская ассоциация работников литературы и искусства. – Примеч. ред.

194

«Наньдан» дословно переводится как «факельщики».

195

Подразумеваются ихэтуани. «Боксерами» их прозвали европейцы, потому что их боевое искусство было похоже на бокс.

196

Подробнее см.: Цзи Сяньлинь и китаеведение ХХ века // Господин Цзи Сяньлинь и народное творчество. Бэйда чубаньшэ, 2001.

197

Ленин В. И. Полное собрание сочинений. М.: Издательство политической литературы, 1973. Т. 23.