Гун Синчжи, 贡性之 — родом из Сюаньчэн (ныне Сюаньчэн, Аньхой). Племянник Ши Тай. При династии Мин, не являясь официальным лицом, жил в Шаньинь (ныне Шаосин, Чжэцзян), сменил имя на Юэ и много работал, чтобы свести концы с концами. Посмертное имя — г-н Чжэньхуэй.
Перевод: Витковский Е.В.
Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмэнь ("Вербная поросль недавно была в сережки облачена...")
Вербная поросль недавно была
в сережки облачена.
Всего три дня коротких прошло —
в листву оделась она.
Молодую ветку сломаю одну,
в город ее отвезу.
Пусть горожане получат весть:
стала более поздней весна.
Источник: "Светлый источник", 1989
Чжан Юй (1333-1385)
Чжан Юй — китайский поэт эпохи Мин. Один из "четырех выдающихся поэтов из У". Жил в уединении на горе Дайшань, занимался живописью и каллиграфией. Был призван на государственную службу (управлял книгохранилищем). Обвиненный в оскорблении особы императора, был сослан на Юг. До места ссылки не добрался — с полдороги ему высочайшим указом было велено возвращаться. Утопился в реке Лунцзян, напуганный перспективой неправедного суда.
Источник: Проект "Личности"
Второе имя — Фуфэн; известен также как Чжан Лайи. Уроженец уезда Сюньян. В эпоху Юань не служил, жил в уединении на горе Дайшань, сочиняя стихи, занимаясь живописью и каллиграфией. В начале правления династии Мин был вызван на службу и назначен на должность помощника начальника жертвенного приказа; одновременно управлял книгохранилищем Вэньюаньгэ. Был обвинен в оскорблении особы императора и сослан на дальний юг. Возвращенный с полдороги обратно и предвидя только ужесточение наказания, покончил с собой, утопившись в реке Лунцзян. Его причисляли к "четырем выдающимся поэтам из У", но собрание стихотворений под названием "Сборник живущего безмятежно" впервые появилось только в 1491 г.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Печальная песня ("Взял посох монаший — судьбой предначертан мой путь...")
Взял посох монаший —
судьбой предначертан мой путь.
Родимые горы
из дальней земли не видны.
Я сердцем усвоил
ученье восточной страны.
Постиг Созерцанья
глубокую, тайную суть.
Промолвлю заклятье —
и в чаше смиренный дракон.
А сутру читаю —
вмиг волны корабль обойдут.
Но что мне все это —
ведь путь мой уже завершен.
От горькой разлуки
потоками слезы текут.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Горестные строки"
1. "У лампы со свитком сижу, а из глаз потоки горючих слёз..."
У лампы со свитком сижу, а из глаз
потоки горючих слёз.
Жена перепуганная молчит —
где ей меня понять?
Сегодня умер мой старый друг —
с ним жили мы у реки.
Пытаюсь, горюя, стихи отыскать,
что в дар он мне преподнёс.
Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:
Могильная дверь затворилась за ним,
уже и свирели уходят.
Блестит, зеленеет трава под росой
на холме могильном в Сяньяне.
За тысячу осеней это у нас
подобная первая осень.
Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).
Источник: "Прозрачная тень", 2000
2. " Когда эта горькая весть долетела, никак ей поверить не мог..."
Когда эта горькая весть долетела,
никак ей поверить не мог;
Друзей-поэтов совсем не осталось —
и не с кем стихи обсуждать.
А дети его так малы-неразумны,
им вовсе не до стихов...
И что будет с рукописями поэта,
бессчётными сотнями строк?!
А разве сумел он успехов достичь,
воздалось ему за труды?
Как горько — при жизни его обошли
награды, чины и почёт.
Однако воистину верю я:
к стихам его слава придёт,
Такая же, как у ханьских од
или у танских стихов!
Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:
Могильная дверь затворилась за ним,
уже и свирели уходят.
Блестит, зеленеет трава под росой
на холме могильном в Сяньяне.
За тысячу осеней это у нас
подобная первая осень.
Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).
Источник: "Прозрачная тень", 2000
Ян Цзи (1334?-1383)
Китайский чиновник и поэт. Уроженец местности У. По рекомендации поступил на службу и поднялся до главного судьи в Шаньси. Не избежал превратностей карьеры. Умер во второй ссылке, куда был отправлен по клеветническому обвинению.
С детских лет являл недюжинный талант к стихам и живописи. При жизни почитался одним из "четырех выдающихся поэтов из У". Критик цитирует наиболее известные строки Ян Цзи: "В стихотворении Мэнцзая "Весенняя трава" говорится:
Шесть династий — былая досада
в лучах закатного солнца.
В Наньпу ощущение новой тоски
под моросящим дождем.
Это поистине великолепные строки, толкующие об общем, но приближающиеся к мельчайшему. Или:
Белые цапли спустились на поле —
тысячи точек-снежинок.
Желтые иволги сели на дерево —
ветвь расцвела цветами.
Что за утонченность!"
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"
Перевод: Смирнов И.С.
Вид на бесконечную реку Чанцзян ("Приют мой ныне — горы Миншань...")
Приют мой ныне — горы Миншань
в западной стороне.
Открылась расселина среди скал,
откуда источник бьет.
В краю Саньба весенний расцвет,
растаял последний снег.
Дорога извилиста и трудна,
ведущая на восток.
Речные воды туда текут,
и так же долог их путь.
Только скитальцу дано оценить
прежде покинутый дом.
Туманная мгла и свежесть травы
рождают в душе тоску.
Дождливо и ветрено, крик обезьян
вот-вот оборвет нутро.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Сюй Бэнь (1335-1380)
Китайский художник школы У, поэт эпохи Мин.
Школой У называют группу китайских художников из Сучжоу и окрестных районов, живших в эпоху Мин, которые собрались вокруг мастера Шэнь Чжоу. Название школы происходит от У — древнего наименования района с центром в Сучжоу. Город расположился в дельте Янцзы, в эпоху Мин в нем процветала культура художников-интеллектуалов (или "ученых-художников").
Город издавна был славен своим великолепным ландшафтом и высокоразвитой культурой. В конце правления династии Юань Сучжоу часто посещали многие известные живописцы, включая Ни Цзаня и Ван Мэна. Известный ученый-художник Чжу Дэжунь (1294-1365), уроженец этого города, около тридцати лет прожил здесь в уединении. Исследователи считают, что в первую очередь трое этих знаменитых мастеров посеяли в Сучжоу семена живописи интеллектуалов (вэньжэньхуа). Вскоре после падения династии Юань, в неустойчивые времена межвластья, официальное искусство живописи не могло развиваться так свободно и широко, как в прежние времена, и именно в это время в Сучжоу и окрестностях начался быстрый рост и распространение живописи ученых.
На протяжении тех лет, пока император Чжу Юаньчжан (1368-1398) сражался за трон, и позднее, когда его сын Чжу Ди (1402-1424) силился объединить под своей властью все китайские земли, Сучжоу и окружающие районы находились под властью их противников. Карательные репрессии и политические преследования ученых на местах, учиненные императором после окончательной победы, вызвали в регионе долгую экономическую депрессию. В Сучжоу при стечении народа был варварски казнен Гао Ци (1336-1374) и приговорены к смерти Сюй Бэнь (1335-1380) и Чэнь Жуянь. За пределами Сучжоу был приговорен к смерти Чжао Юань ( работал в конце XIV в.), другого ученого-художника Чжан Ю (1323-1385) принудили утопиться, а Ван Мэн был до смерти замучен в тюрьме. Цели этих политических преследований находились далеко за пределами простого психологического запугивания южных интеллектуалов.
Культура интеллектуалов с ее индивидуализмом и независимостью была чужда основателям династии Мин. Свои эстетические вкусы и предпочтения они выразили тем, что собрали в императорском дворце художников, работавших в придворных стилях времен правления династии Южная Сун. Это была академическая живопись со своими устоявшимися канонами, а придворные художники были, как правило, выходцами из простонародья, людьми подневольными и послушными. Живопись интеллектуалов, культивировавшаяся на юге, выглядела своего рода фрондой, как придворному искусству, так и самому двору. Чжу Юаньчжан стремился лишить, или, по крайней мере, ограничить независимых интеллектуалов в возможности влияния на умы, монополизировав это право за императором.
Источник: ru.wikipedia.org
Второе имя Ювэнь. Его предки жили в Шу, но при Юанях семья переехала в местность, сохранившую свое древнее название — У. В начале эры правления Хунъу (1368-1398) по рекомендации получил чиновничью должность. Дослужился до начальника управления по гражданским и финансовым делам в Хэнани. Подвергся преследованиям; окончил свои дни в тюрьме. Принадлежал к "четырем выдающимся из У". Слава художника-пейзажиста почти затмила его поэтические достижения, но знатоки всегда ценили стихотворческий дар Сюй Бэня. Больше всего он преуспел в жанре, соединяющем живопись и поэзию — "вэньжэнь-хуа", или "живописи людей слова".
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Плыву на лодке вдоль берега, поросшего лотосами ("Прозрачная влага впитала тепло весны...")
Прозрачная влага
впитала тепло весны.
Остатки тумана
расплавил полуденный зной.
Пустынна округа,
и песни давно не слышны.
Напрасно стремился
на этот берег речной.
В разлуке с тобою
нигде не избегнуть тоски...
Причаливши лодку,
срываю грушевый цвет.
Источник: "Светлый источник", 1989