Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 10 из 31

Гун Синчжи, 贡性之 — родом из Сюаньчэн (ныне Сюаньчэн, Аньхой). Племянник Ши Тай. При династии Мин, не являясь официальным лицом, жил в Шаньинь (ныне Шаосин, Чжэцзян), сменил имя на Юэ и много работал, чтобы свести концы с концами. Посмертное имя — г-н Чжэньхуэй.

Перевод: Витковский Е.В.

Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмэнь ("Вербная поросль недавно была в сережки облачена...")

Вербная поросль недавно была

 в сережки облачена.

Всего три дня коротких прошло —

 в листву оделась она.

Молодую ветку сломаю одну,

 в город ее отвезу.

Пусть горожане получат весть:

 стала более поздней весна.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжан Юй (1333-1385)

Чжан Юй — китайский поэт эпохи Мин. Один из "четырех выдающихся поэтов из У". Жил в уединении на горе Дайшань, занимался живописью и каллиграфией. Был призван на государственную службу (управлял книгохранилищем). Обвиненный в оскорблении особы императора, был сослан на Юг. До места ссылки не добрался — с полдороги ему высочайшим указом было велено возвращаться. Утопился в реке Лунцзян, напуганный перспективой неправедного суда.

Источник: Проект "Личности"

* * *

Второе имя — Фуфэн; известен также как Чжан Лайи. Уроженец уезда Сюньян. В эпоху Юань не служил, жил в уединении на горе Дайшань, сочиняя стихи, занимаясь живописью и каллиграфией. В начале правления династии Мин был вызван на службу и назначен на должность помощника начальника жертвенного приказа; одновременно управлял книгохранилищем Вэньюаньгэ. Был обвинен в оскорблении особы императора и сослан на дальний юг. Возвращенный с полдороги обратно и предвидя только ужесточение наказания, покончил с собой, утопившись в реке Лунцзян. Его причисляли к "четырем выдающимся поэтам из У", но собрание стихотворений под названием "Сборник живущего безмятежно" впервые появилось только в 1491 г.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Печальная песня ("Взял посох монаший — судьбой предначертан мой путь...")

Взял посох монаший —

 судьбой предначертан мой путь.

Родимые горы

 из дальней земли не видны.

Я сердцем усвоил

 ученье восточной страны.

Постиг Созерцанья

 глубокую, тайную суть.

Промолвлю заклятье —

 и в чаше смиренный дракон.

А сутру читаю —

 вмиг волны корабль обойдут.

Но что мне все это —

 ведь путь мой уже завершен.

От горькой разлуки

 потоками слезы текут.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Горестные строки"

1. "У лампы со свитком сижу, а из глаз потоки горючих слёз..."

У лампы со свитком сижу, а из глаз

  потоки горючих слёз.

Жена перепуганная молчит —

  где ей меня понять?

Сегодня умер мой старый друг —

  с ним жили мы у реки.

Пытаюсь, горюя, стихи отыскать,

  что в дар он мне преподнёс.

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:

Могильная дверь затворилась за ним,

  уже и свирели уходят.

Блестит, зеленеет трава под росой

  на холме могильном в Сяньяне.

За тысячу осеней это у нас

  подобная первая осень.

Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).

Источник: "Прозрачная тень", 2000

2. " Когда эта горькая весть долетела, никак ей поверить не мог..."

Когда эта горькая весть долетела,

  никак ей поверить не мог;

Друзей-поэтов совсем не осталось —

  и не с кем стихи обсуждать.

А дети его так малы-неразумны,

  им вовсе не до стихов...

И что будет с рукописями поэта,

  бессчётными сотнями строк?!

А разве сумел он успехов достичь,

  воздалось ему за труды?

Как горько — при жизни его обошли

  награды, чины и почёт.

Однако воистину верю я:

  к стихам его слава придёт,

Такая же, как у ханьских од

  или у танских стихов!

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:

Могильная дверь затворилась за ним,

  уже и свирели уходят.

Блестит, зеленеет трава под росой

  на холме могильном в Сяньяне.

За тысячу осеней это у нас

  подобная первая осень.

Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Ян Цзи (1334?-1383)

Китайский чиновник и поэт. Уроженец местности У. По рекомендации поступил на службу и поднялся до главного судьи в Шаньси. Не избежал превратностей карьеры. Умер во второй ссылке, куда был отправлен по клеветническому обвинению.

С детских лет являл недюжинный талант к стихам и живописи. При жизни почитался одним из "четырех выдающихся поэтов из У". Критик цитирует наиболее известные строки Ян Цзи: "В стихотворении Мэнцзая "Весенняя трава" говорится:

Шесть династий — былая досада

в лучах закатного солнца.

В Наньпу ощущение новой тоски

под моросящим дождем.

Это поистине великолепные строки, толкующие об общем, но приближающиеся к мельчайшему. Или:

Белые цапли спустились на поле —

тысячи точек-снежинок.

Желтые иволги сели на дерево —

ветвь расцвела цветами.

Что за утонченность!"

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Смирнов И.С.

Вид на бесконечную реку Чанцзян ("Приют мой ныне — горы Миншань...")

Приют мой ныне — горы Миншань

 в западной стороне.

Открылась расселина среди скал,

 откуда источник бьет.

В краю Саньба весенний расцвет,

 растаял последний снег.

Дорога извилиста и трудна,

 ведущая на восток.

Речные воды туда текут,

 и так же долог их путь.

Только скитальцу дано оценить

 прежде покинутый дом.

Туманная мгла и свежесть травы

 рождают в душе тоску.

Дождливо и ветрено, крик обезьян

 вот-вот оборвет нутро.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Сюй Бэнь (1335-1380)

Китайский художник школы У, поэт эпохи Мин.

Школой У называют группу китайских художников из Сучжоу и окрестных районов, живших в эпоху Мин, которые собрались вокруг мастера Шэнь Чжоу. Название школы происходит от У — древнего наименования района с центром в Сучжоу. Город расположился в дельте Янцзы, в эпоху Мин в нем процветала культура художников-интеллектуалов (или "ученых-художников").

Город издавна был славен своим великолепным ландшафтом и высокоразвитой культурой. В конце правления династии Юань Сучжоу часто посещали многие известные живописцы, включая Ни Цзаня и Ван Мэна. Известный ученый-художник Чжу Дэжунь (1294-1365), уроженец этого города, около тридцати лет прожил здесь в уединении. Исследователи считают, что в первую очередь трое этих знаменитых мастеров посеяли в Сучжоу семена живописи интеллектуалов (вэньжэньхуа). Вскоре после падения династии Юань, в неустойчивые времена межвластья, официальное искусство живописи не могло развиваться так свободно и широко, как в прежние времена, и именно в это время в Сучжоу и окрестностях начался быстрый рост и распространение живописи ученых.

На протяжении тех лет, пока император Чжу Юаньчжан (1368-1398) сражался за трон, и позднее, когда его сын Чжу Ди (1402-1424) силился объединить под своей властью все китайские земли, Сучжоу и окружающие районы находились под властью их противников. Карательные репрессии и политические преследования ученых на местах, учиненные императором после окончательной победы, вызвали в регионе долгую экономическую депрессию. В Сучжоу при стечении народа был варварски казнен Гао Ци (1336-1374) и приговорены к смерти Сюй Бэнь (1335-1380) и Чэнь Жуянь. За пределами Сучжоу был приговорен к смерти Чжао Юань ( работал в конце XIV в.), другого ученого-художника Чжан Ю (1323-1385) принудили утопиться, а Ван Мэн был до смерти замучен в тюрьме. Цели этих политических преследований находились далеко за пределами простого психологического запугивания южных интеллектуалов.

Культура интеллектуалов с ее индивидуализмом и независимостью была чужда основателям династии Мин. Свои эстетические вкусы и предпочтения они выразили тем, что собрали в императорском дворце художников, работавших в придворных стилях времен правления династии Южная Сун. Это была академическая живопись со своими устоявшимися канонами, а придворные художники были, как правило, выходцами из простонародья, людьми подневольными и послушными. Живопись интеллектуалов, культивировавшаяся на юге, выглядела своего рода фрондой, как придворному искусству, так и самому двору. Чжу Юаньчжан стремился лишить, или, по крайней мере, ограничить независимых интеллектуалов в возможности влияния на умы, монополизировав это право за императором.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Второе имя Ювэнь. Его предки жили в Шу, но при Юанях семья переехала в местность, сохранившую свое древнее название — У. В начале эры правления Хунъу (1368-1398) по рекомендации получил чиновничью должность. Дослужился до начальника управления по гражданским и финансовым делам в Хэнани. Подвергся преследованиям; окончил свои дни в тюрьме. Принадлежал к "четырем выдающимся из У". Слава художника-пейзажиста почти затмила его поэтические достижения, но знатоки всегда ценили стихотворческий дар Сюй Бэня. Больше всего он преуспел в жанре, соединяющем живопись и поэзию — "вэньжэнь-хуа", или "живописи людей слова".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Плыву на лодке вдоль берега, поросшего лотосами ("Прозрачная влага впитала тепло весны...")

Прозрачная влага

 впитала тепло весны.

Остатки тумана

 расплавил полуденный зной.

Пустынна округа,

 и песни давно не слышны.

Напрасно стремился

 на этот берег речной.

В разлуке с тобою

 нигде не избегнуть тоски...

Причаливши лодку,

 срываю грушевый цвет.

Источник: "Светлый источник", 1989

Гао Ци (1336-1374)