Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 11 из 31

Крупнейший поэт эпохи Мин (XIV-XVII вв.). Организовал содружество "Десять друзей Северной стены" — молодых поэтов, живших на северной окраине Сучжоу (современная провинция Цзянсу), называвших себя также "Десяткой талантов". До прихода к власти Мин не служил, уединившись в местечке Цинцю на реке Усунцзян. Вместе с Чжан Юем (1333-1385), Сюй Бэнем (1335-1380) и Ян Цзи (ок. 1334-1383) причислен современниками к "Четырем выдающимся из У" ("У чжун сы цай цзы"). Об эпохе свидетельствует то, что из всей "четверки" только Сюй Бэнь умер собственной смертью. Приблизительно в 1369 г., т. е. сразу же после воцарения Мин (1368), Гао Ци был вызван в столицу для участия в составлении официальной "Истории Юань" ("Юань ши"). Выйдя в отставку, поселился в уединении и посвятил себя творчеству. Обвиненный в причастности к никогда не существовавшему антиправительственному заговору сановника Вэй Гуаня, был казнен.

В своем творчестве Гао Ци предвосхитил наиболее характерные черты всей поэзии эпохи Мин: внешнюю простоту при сложности и глубине того, что скрыто "за словом", лиричность, тягу к осмыслению природы творчества, разнообразие поэтических форм. Поэзия Гао Ци, приближаясь к почти идеальной "пресности" (дань), т. е. к словесной стертости, бескрасочности, с редкой полнотой реализует такие важнейшие свойства китайских стихов, как хань сюй — "таящееся накопление", "хранилище невыразимого", ли хэнь шэнь — "запредельная глубина мысли", — то, что китайская поэтология называла "вэй вай чжи чжи" — "вкусом вне вкусового".

По преимуществу поэт, Гао Ци также сформулировал теоретические взгляды на природу поэзии, которые оказали влияние на следующее за ним поколение поэтов. Он выделял три главных свойства стиха: гэ ("форма"), и ("мысль") и цюй ("увлекательность"). Свои размышления о поэте и поэзии Гао Ци с наибольшей полнотой реализовал в одном из самых известных своих произведений — "Цинцю-цзы гэ" ("Песня Господина с Зеленого холма"), продолжив тем самым давнюю традицию "поэтических поэтик", высочайшим достижением которой является "Ши пинь" ("Категории стихов") Сыкун Ту. Но если танский поэтолог создал нормативную поэтику 24 "типов", или "фазисов", творческие наития идеального дао-поэта, то Гао Ци пишет проникновенную индивидуальную исповедь о вдохновении, что, впрочем, вполне органично сочетается с исключительной насыщенностью текста скрытыми и явными цитатами, аллюзиями и прочими стилистическими приемами со смыслом "за словами" в духе Сыкун Ту.

Поэтический идеал Гао Ци — древняя поэзия, творчество поэтов "расцвета Тан".

Самое авторитетное собрание стихов Гао Ци "Цинцю ши цзи чжу" ("Собрание поэтических произведений Цинцю с комментариями") в 20 цзюанях составлено в XVIII в. Цзинь Танем и кроме поэтических произведений разных форм включает погодную роспись (няньпу) жизни поэта.

Источник: Синология.ру, автор И. С. Смирнов

Перевод: Смирнов И.С.

"Времена года"

Вечером возвращаюсь в западные горы ("Дождь прошумел, вспенил ручьи, как гром, гремит водопад...")

Дождь прошумел, вспенил ручьи,

 как гром, гремит водопад.

Лес пламенеет — умыта листва,

 осени зрелой пора.

Воздух прохладен; выспался я

 в монастыре Тяньфэнсы.

Взять бы на время здесь паланкин —

 к закату поспею домой.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Печалюсь о весне ("Уже позади половина весны...")

Уже позади половина весны —

 пролетела-умчалась куда-то.

Опять возвратилась моя печаль —

 не заставишь весну помедлить.

Закатное солнце, плывут облака,

 от вина на башне хмелею.

И словно все позабыл слова —

 вдыхаю цветов ароматы.

Примечания

Китайские поэты на диво постоянны в описаниях чувств, навеянных сменой времени года. Издревле напряженное, трепетное ожидание весны сопровождалось печальным осознанием мимолетности грядущего расцвета природы. Холодный ветер, дождь, а порой и снег безжалостны к прекрасным первым цветам. Поэт задумывается о быстротечности жизни и горечь своих размышлений делит с другом, коротая время за чашей вина. Как писал Бо Цзюй-и:

Возьмем вина, поглядим на цветы,

  чтоб в сердце покой вселить.

Как можно во время цветения нам

  не выпить с тобою вдвоем.

Хорошо еще подняться на башню и обрести покой, созерцая «тысячеверстые дали», как начиная с Ван Цаня (177-217) доступали китайские поэты, чтобы умерить свою печаль. Величавая картина, открывающаяся поэту с башни, внушала ощущение легкости и свободы; время, о неумолимом движении которого напоминала «пролетевшая» весна, словно бы останавливалось, и можно было хотя бы ненадолго забыть, что

Человек в своей жизни,

  будто странник в спешном пути

(Бо Цзюй-и).

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

"Из записок о путешествии по У и Юэ"

В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет...")

Долетают с полей

 звуки пахоты день напролет,

И дымками костров

 занавешен западный лес.

В одиночестве жду —

 может, скоро цожалует гость.

А в открытых дверях

 предзакатное солнце стоит.

Источник: "Светлый источник", 1989

Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы ("Если не вы в память о давней дружбе...")

Если не вы

 в память о давней дружбе,

Кто отворит

 дверцу в плетеной ограде?

Дни коротки,

 вьется речная дорога.

Ветер высок —

 веет-кружит над селеньем.

Вам поднести

 свиток стихов мечтаю

И подарить

 прежних лет сочиненья.

Но не сыскать

 вспять гребущие весла,

Сердце полно

 мыслей неизреченных.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Слышу колокол ("У небесной черты все окутал густой туман...")

У небесной черты

 все окутал густой туман.

Сквозь вечернюю мглу

 неотчетлива линия гор.

В тот далекий приезд

 догадался — там монастырь.

Отдыхая, глядел

 на темнеющий в сумерках склон.

Неизбывная грусть

 истомила, уснуть не дает.

Неужель обречен

 слушать дальние колокола...

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Сочинил во сне ("Спокойствие, легкость — прошла сердечная смута...")

Спокойствие, легкость —

 прошла сердечная смута.

Безлюдье, безмолвье,

 и лишь в отдалении — песня.

Вот ливень промчался,

 вливается в окна прохлада.

Восходит над лесом

 луна в прозрачном сиянье.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Только что выехал через южные ворота, пишу в пути ("Год на исходе, холод, но время в дорогу...")

Год на исходе,

 холод, но время в дорогу.

День для отъезда

 сам я твердо назначил.

Дом покидаю,

 хоть дома радостей много.

В путь отправляюсь,

 хоть это и вправду опасно.

Чаша прощальная,

 кончены долгие сборы.

Мчусь-погоняю,

 словно от близкой погони.

В мой экипаж

 впряжены резвые кони —

Вмиг промелькнуди

 предместья, окрестные горы.

Глянул на город, простился,

 вернусь ли — не знаю.

Вечер росистый

 туманом деревья окутал.

Так беспокойно

 стало во время смуты —

Сколько народу

 бедствует и голодает!

Вот на дороге

 стали встречаться бродяги,

Враз захотелось,

 чтоб кони резвее бежали.

Грустно на сердце,

 хоть странник я добровольный.

Если уж выехал —

 впору б забыть о печали.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Стихи о разном"

В весенний день на реке размышляю ("Могучие воды река несет, деревня в вешнем цвету...")

Могучие воды река несет,

 деревня в вешнем цвету.

Как прежде, к югу, в соседстве со мной

 убогий приют рыбака.

Подолгу парус возвратный жду

 с весенним грузом вина.

В клубящихся тучах меркнет закат,

 вдруг шелест дождя по песку.

Источник: "Светлый источник", 1989

В восточном дворе храма Юнъянь ("В храме древнем сижу у окна...")

В храме древнем сижу у окна,

 зеленеет ранний бамбук;

Только утихли звуки дождя,

 птицы запели вокруг.

Как печаль, бесконечен ветер весной;

 цветов не видно во мгле.

Из дальних краев залетел лепесток

 в тушечницу на столе.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

В дождь беззаботно лежу ("Уют постели, на створках ширмы...")

Уют постели, на створках ширмы

 поникшие ветви бамбука.

Смотрю — вон ласточки угнездились

 под нашей убогой кровлей.

Живу без забот, и давно уже душу

 почти ничто не тревожит.

Жаль только дождь меня опечалил —

 осыпал цветы с абрикоса.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

В доме наставника ("Темный бамбук стебли склонил над дорогой...")

Темный бамбук стебли

  склонил над дорогой.

Отсвет дрожащий

 луны в оконце убогом.

Горный отшельник

 давно погружен в созерцанье.

Душу его

 осенние звуки не тронут.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет...")

Долетают с полей

 звуки пахоты день напролет,

И дымками костров

 занавешен западный лес.

В одиночестве жду —

 может, скоро пожалует гость.

А в открытых дверях

 предзакатное солнце стоит.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

В лесу ("Стынут деревья, осень дохнула с гор...")

Стынут деревья,

 осень дохнула с гор.

Облака поредели,

 Светел речной простор.

В чаще лесной

 нынче я одинок.

С кем отыщу

 поздний осенний цветок?

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

В саду на одной ветке грушевого дерева распустили цветы ("Долго весна медлила, не приходила..."

Долго весна

 медлила, не приходила.

Нынешним утром

 цветущую ветку увидел.

Дрогнуло сердце:

 вдруг не в начале цветенье,

А на исходе,

 и это — последняя ветка?

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил ("Лежа в постели, слагаю стихи...")

Лежа в постели, слагаю стихи

 о дивных цветах мэйхуа.

Месяц скрылся, за окнами тьма,

 ворона взмахнула крылом.

Странно, вот уж несколько лет

 о странствиях не вспоминал.

Даже душа моя ночью во сне

 не рвется покинуть дом.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Вершина Туюэфэн — исторгающая луну ("Четвертая стража ... Внезапно встревожились птицы...")

Четвертая стража...

 Внезапно встревожились птицы:

Гора посветлела —

 восходит луна убылая.

В раскрытые двери

 восточного терема вижу:

Она уместилась

 в просвет меж вершиной и тучей.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Весеннее ненастье ("Ветер с дождем так мимолетны...")

Ветер с дождем так мимолетны,

 глядь и посыпал снег.

Ранней весной — изменчивой, хмурой —

 цветы еще не цветут.

Белых бутонов и красных соцветий

 пока на деревьях нет.

Разве что мох, несмотря на ненастье,

 зеленеет и там и тут.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Весною в дождь гляжу вдаль ("На дозорную башню высоко взошел...")

На дозорную башню высоко взошел,

 вдаль на реку смотрю.

В "карете лаковой" езжу весной —

 дела забросил давно.

С дикой груши опали цветы —

 праздник по календарю.

За то, что этой весной не грущу, —

 птичьи песни благодарю!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Вечером возвращаюсь в западный храм ("Домой возвращаюсь, покинув соседний храм...")

Домой возвращаюсь,

 покинув соседний храм.

На звон колокольный

 в тумане бреду по горам.

Собака залаяла

 среди густого бамбука.

Закатное солнце,

 за мной моя тень по пятам.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Восхищаюсь травой под стеною ("Нежно-зеленая трава проросла под стеною...")

Нежно-зеленая

 трава проросла под стеною.

Ей не помеха

 даже иней морозный.

Эти приметы

 весны, хотя бы и поздней,

Радуют больше,

 чем самая ранняя осень.

Источник: "Светлый источник", 1989

Грачи улетают на юг ("Грачи на закате кричат, по деревьям снуют...")

Грачи на закате

 кричат, по деревьям снуют,

К ночи спешат

 в лесу отыскать приют.

Вослед лебедям

 они полететь не смогли.

Дикие гуси

 давно уже скрылись вдали.

Селенье глухое,

 речушка струится на юг,

Вьется дымок

 над крышами ветхих лачуг.

Как трудно зимою

 птице в лесу отыскать

Ветку надежную,

 чтобы ночь скоротать.

Источник: "Светлый источник", 1989

Дождливая ночь ("Вода черна, облака холодны..."

Вода черна, облака холодны,

 закрыты речные ворота.

Голодная стража возле бойниц

 нередки ночные тревоги.

В такое время укрылся я

 в хижине тростниковой.

Уснул, несмотря на ветер и дождь,

 а крыша трещит и стонет.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ива к югу от стены ("Тонкие ветви печально поникли..."

Тонкие ветви печально поникли,

 тень густая легла.

Берег реки, темнеет дорога,

 крепостной огибая вал.

Только вчера эти нежные ветви

 на прощание я ломал.

Нынче взглядом туда устремился —

 все скрыла ночная мгла.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Изображение женщин во дворце ("Дворцовые девы, ведя хмельных...")

Дворцовые девы, ведя хмельных,

 на мшистые всходят ступени.

Над Западным садом сияет луна,

 пирушка, снуют служанки.

Собачка спряталась среди цветов

 и лает на чьи-то тени —

Глубокой ночью в запретном дворце

 кто может быть посторонний?

Источник: "Светлый источник", 1989

Камень тысячи людей расположен над прудом Цзяньчи в горах Хуцюжань ("Навис над водой могучей громадой валун...")

Навис над водой

 могучей громадой валун.

Сколько людей

 стекалось когда-то сюда...

Нынче не то:

 ночами, в сиянье луны,

Ноги поджав,

 один восседает монах.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Картина с изображением беседки для чтения в горах Шушань ("Сизо-седая луна над горой...")

Сизо-седая луна над горой,

 деревья в светлом тумане.

К берегам озера Биланху

 челнок спешит запоздалый.

Полночь, среди древесных стволов

 все огонек не гаснет.

Знаю — укрывшись от глаз людских,

 вы у окна зачитались.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Картина, на которой изображены башни и павильоны в горах Юньшань ("Буддийский храм в зеленой листве...")

Буддийский храм в зеленой листве,

 как вышивки дивной узор.

Когда-то вот так все и было здесь —

 как на прекрасном свитке.

А нынче грустный вид этих мест

 художника не вдохновит:

Пустынные горы, заброшенный храм,

 и даже дымка не видно.

Примечания

Буддийские храмы, располагавшиеся в живописных горных областях, представляли собой целый комплекс разнообразных сооружений. Прекрасные окрестности нередко привлекали и художников. Рассматривая одну из подобных пейзажных картин, поэт сокрушается о былой красоте, погибшей во время недавней междоусобицы — борьбы за власть в конце правления Юаньской династии. Скорее всего, речь идет об одном из храмов в горах Юньтайшань в нынешней провинции Цзянсу, где жил Гао Ци, хотя, вполне возможно, ни ходожник, ни поэт не имели в виду конкретную местность и, как часто бывало, картина — только предлог для выражения поэтического чувства.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Красавица среди цветов корицы ("Полон цветами коричневыми двор...")

Полон цветами коричневыми двор,

 луна мерцает едва.

Платье отшельника мне ни к чему,

 от чаши вина полупьян.

Вижу: красотка срывает цветы

 и прячет себе в рукава —

Ночью такою шелка не должны

 иначе благоухать.

Источник: "Светлый источник", 1989

На рассвете выезжаю из города через восточные ворота, слышу плеск весла ("Городские ворота открыты с утра...")

Городские ворота открыты с утра.

 Тихо иду вдоль реки.

Из тумана доносится гул голосов, —

 мимо рыбного рынка иду.

Слышу всплески весла с воды,

 стремительны и легки.

Селезень спящий затрепетал.

 Чуть шелестят ивняки.

Челнок проплыл — набежавшие волны

 лижут полоску песка.

Кажется, где-то колеса скрипят...

 Снова плещет весло...

Повозка путника по склону холма

 катится издалека.

Женщины трудятся во дворах:

 слышится шум станка.

Я бродяга и по природе своей

 не желаю судьбы иной.

Случайно спустился в бренный мир —

 наутро уеду прочь.

Вспоминать напрасно, где и когда

 эти звуки слышаны мной...

На востоке едва забрезжил рассвет.

 Просыпаюсь в лодке, хмельной.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

На реке задержан дождем ("В лодке лежу; не смолкая, бурлит...")

В лодке лежу; не смолкая, бурлит

 река во мраке ночном.

Ветра порывы и струи дождя

 бьют в кормовое окно.

Путник вот уже третий день

 не может тронуться в путь,

Только во сне чайке вослед

 мчит на просторе речном.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

На речном подворье ночью, в дождь ("Докучливо-нудные ветер и дождь...")

Докучливо-нудные ветер и дождь,

 уснул в непроглядной тьме.

И надо же было в такую ночь

 внезапно очнуться от сна!

Подушка постыла, и я одинок,

 не видно ни зги, тишина,

И только голос ветра с дождем

 опять тревожит мой слух.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Навестил юньяньского чэня — отшельника в горах Сишань, дожидаясь его, написал ему в подарок стихи о своих чувствах ("Горлицы крик в бамбуковой роще густой..."

Горлицы крик

 в бамбуковой роще густой

Легкой прохладой

 осень наполнила храм.

Старый отшельник

 еще не вернулся домой.

Ветер и дождь

 ждут его вместе со мной.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Навещаю отшельника Ху ("Переправился через реку, но опять впереди река...")

Переправился через реку,

 но опять впереди река.

Залюбовался цветами,

 а дальше снова цветы.

С весенним ветром дорога

 была легка.

Незаметно к вашему дому

 явился издалека.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Над ивовым прудом летит ласточка ("Легкая, верткая ласточка вьется...")

Легкая, верткая ласточка вьется,

 ветрено по вечерам.

Пух по весне осыпали ивы —

 ветви прозрачно-пусты.

Тени деревьев вдали исчезают —

 пал покров темноты.

Где же окно с неопущенной шторой,

 где же красотка живет!

Источник: "Светлый источник", 1989

Ночные переживания ("Ворон не встрепенется в ночи...")

Ворон не встрепенется в ночи,

 стих барабана стук.

За окнами дождь шелестит в тростниках,

 холод и сумрак вокруг.

В восточном доме пирушки разгар —

 громкие песни слышны;

В западном доме стенанья и плач —

 не вернулся кормилец с войны.

С кем о новых своих стихах

 нынче поговорю?..

На жену, освещенную яркой лампой,

 в молчании грустном смотрю.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Ночь в конце весны ("Отрезвел. Пишу на прощанье стихи...")

Отрезвел. Пишу на прощанье стихи —

 уже уходит весна.

Мелкий дождик, увядшие лепестки,

 в цвету еще ветка одна.

Дальние дали не манят взор.

 Тонок трав аромат.

Путник грустит этой весной

 так же, как год назад.

Источник: "Светлый источник", 1989

Ночью пишу письмо домой ("Небо расчистилось, в утунах луна мутна...")

Небо расчистилось,

 в утунах луна мутна.

Занавеска шуршит,

 лампа возле окна.

Путник усталый

 всеми в келье забыт.

Письмо пишу;

 в одиночестве не до сна.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Ночью пью в зале Юаньюн ("Яркая лампа светит в ночную мглу...")

Яркая лампа

 светит в ночную мглу.

Мокрые листья

 лежат за окном у стены.

Гость захмелевший

 давно уже видит сны.

Осенний сверчок

 сам себе напевает в углу.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов ("Луна взошла. Храм тишиной объят...")

Луна взошла.

 Храм тишиной объят.

Освещенный луной,

 один сижу на крыльце.

Пустынно вокруг, —

 монахи давно уже спят,

Я одинок:

 мысли к дому летят.

Светлячки огоньками

 в тумане кажутся мне.

Ветер в ветвях —

 цикады умолкли давно.

Любуюсь природой

 в глубокой ночной тишине...

Но ничто не сравню я

 с садом в родной стороне.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Ночью слушаю лютню Чжан Шан-жэня ("Зал опустелый; в тиши ночной...")

Зал опустелый; в тиши ночной

 льдинкой поет струна.

Гуси, прощаясь, кричат вдалеке,

 в небе сияет луна.

Мелодию песни "Осенний ветр",

 жаль, не слышит никто.

Желтые листья усыпали двор,

 пусто кругом, тишина.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Ночью, во время путешествия, получил письмо из дому ("Получил наконец из дому письмо...")

Получил наконец из дому письмо —

 Сразу радость в душе:

На конверте знаки "мир и покой"

 успел прочитать уже.

Письмо прошло тысячи ли —

 дорога сюда далека.

Не смею наспех его читать

 возле тусклого ночника.

Источник: "Светлый источник", 1989

О моих чувствах в разлуке с домом, продолжавшейся один месяц. ("Помню, всего на одну луну покинул родимый дом...")

Помню, всего на одну луну

 покинул родимый дом.

Полсрока прошло: месяц уже

 стал половинкой луны.

Знал, что именно в эту ночь

 меня вспоминать должны.

Тогда и была сильнее всего

 тоска о крае родном.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Посылаю письмо домой ("Пишу домой. Исправляю не раз строчки черновика...")

Пишу домой. Исправляю не раз

 строчки черновика.

Боюсь, в пути погибнет письмо —

 дорога так далека.

А если вдруг, весточку получив,

 родные сильней загрустят? —

Не смею писать, как мучит меня

 в дальнем краю тоска.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Приглашаю друзей на прогулку ("Снова не делаю ничего — весна безмерно грустна...")

Снова не делаю ничего —

весна безмерно грустна.

От города к западу горная цепь

ясно вдали видна.

Жду друзей — я с ними хочу

на высокое солнце глядеть...

Меж цветов абрикоса успел захмелеть:

хватило чаши вина

Источник: "Светлый источник", 1989

Прохладная ночь ("Свирель одинокая вдалеке...")

Свирель одинокая вдалеке,

 валек стучит без конца.

Стена у воды в свете луны,

 полночь, глухая пора.

Не спится, в постели сел, опершись,

 приятно думать во тьме.

Уходит тень коричных цветов

 с пустых ступеней крыльца.

Примечания

... валек стучит без конца... — по традиционной звуковой примете — стуку вальков о каменные плиты — в стихотворении угадывается осенний пейзаж: накануне зимних холодов женщины на реке возле городской стены допоздна стирают белье.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Прохожу мимо дома лигуна ("Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука...")

Скрыт, безлюден

 двор за стеною бамбука.

Нежных бутонов

 прелесть неизъяснима.

Вешний сумрак

 птиц заставляет смолкнуть.

Ветрено, звуки

 гонга, и снова тихо.

Здесь, избегнув

 пыли дольнего мира,

Только и может

 жить буддийский наставник.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Путешествие по реке ("В воде отражаясь, мосты круглятся...")

В воде отражаясь, мосты круглятся,

 сушатся верши в сети;

Еще прибылая весенняя влага

 не затопила деревья.

А путника на дорогах Цзяннани

 в пору дождей и туманов

Зеленая поросль трав ароматных

 только сильнее печалит.

Источник: "Светлый источник", 1989

Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье ("Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука...")

Дверцу плетеную снова открою

 прямо в чащу бамбука.

Вновь пришлось сюда возвратиться,

 а сколько уж раз возвращался.

Лес опустел — не встречаю монахов,

 тихо, не слышно ни звука.

Вот утешенье: еще сохранилась

 сливы цветущая ветка.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ранней весной посылаю Ван Сину ("Бурлит, клокочет вода в реке...")

Бурлит, клокочет вода в реке —

 весна вернулась опять.

Душу объемлет глубокая грусть —

 никак ее не унять.

На одежду слезы потоком текут.

 Горы безлюдны вдали.

В прошлом опоры найти не могу —

 древние книги в пыли.

Случайные встречи, пустые слова

 заполняют тоскливый досуг,

Много знакомых, но всем я чужой —

 далеко единственный друг.

В печали десять лет протекли,

 никто не утешит меня.

Только и радость — соседи мои —

 близкая ваша родня.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

С башни любуюсь луной ("В полночь, когда разнеслись окрест...")

В полночь, когда разнеслись окрест

 птиц ночных голоса,

К ясной луне подымаю взор,

 трогаю лютни струну.

В лунном свете вдруг увидал

 тень на башне всего одну...

Горы покрыты густым сосняком,

 ветер холодный, роса.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань ("Порывами ветер, лежат облака на вершинах...")

Порывами ветер,

 лежат облака на вершинах.

Мечтал поселиться

 в этих горах на востоке.

А здесь оказавшись,

 все медлю подняться по склону.

В смятенье сердце —

 боюсь, что уехать придется.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду ("Столичный город, весенний дождь...")

Столичный город, весенний дождь,

 грустно прощаюсь с весной.

Подушка странника холодна.

 Слушаю дождь ночной.

Дождь, не спеши в мой родимый сад

 и не сбивай лепестки.

Прошу, сбереги, пока не вернусь,

 цветы хоть на ветке одной.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Услышал звуки флейты ("Хлынули слезы, как только ветер пенье флейты донес...")

Хлынули слезы, как только ветер

 пенье флейты донес.

Одинокая лампа. Нити дождя.

 Тихий речной плёс.

Прошу вас, не надо петь

 о тяготах дальних дорог, —

В смутное время хватает и так

 горя, печали, слез.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому ("Озерный залив. Рыбачье селенье...")

Озерный залив. Рыбачье селенье.

 Луна стоит в вышине.

Звонко разносятся над дворами

 крики гусей в тишине.

Окутан туманом прибрежный храм,

 колокол тихо звучит.

Давно причалили рыбаки,

 пора бы домой и мне.

Холодный ветер свистит-свистит,

 и вал холодный высок,

Жалею, что нет кувшина с вином, —

 в лодке я одинок.

Сосед еще не ложился спать, —

 наверное, ждет меня.

Тусклая лампа в желтой листве.

 Жужжит на станке челнок.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Цветы в вазе ("За рощей бамбука, в цветущих лугах вы повстречались мне...")

За рощей бамбука, в цветущих лугах

 вы повстречались мне.

Вместе собрали немного цветов,

 веселые шли домой.

Ночью весенний дождь за окном

 мешает светить луне.

Одинокой лампе вверюсь пока —

 тень от цветов на стене.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Чувства в праздник Цинмин ("Чей это дом в гуще деревьев...")

Чей это дом в гуще деревьев,

 где лампа уже зажжена?

Качели, косое закатное солнце,

 глухое безлюдье кругом.

Грусть, одиночество ранят сердце

 в Чанчжоуском парке пустом.

С иволгой вместе цветы тоскуют,

 печальна-печальна весна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Глядя на половодье цветущей сливы мэйхуа"

1. "Уже чуть-чуть проклюнулись травы..."

Уже чуть-чуть проклюнулись травы

 на берегу, над рекой.

Чем ярче весной пробужденная зелень,

 тем горше на сердце печаль.

Снег поутру, но от дома к дому

 спешу, в ворота стуча, —

Ведь те, кто сливу в цвету не увидят,

 надолго теряют покой.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах"

1. "Тоску свою путник едва превозмог..."

Тоску свою путник едва превозмог,

 в молчание погружен.

К окошку прильнул редкий бамбук,

 ливень темной стеной.

Средь рек и озер я одинок,

 единственный гость ночной.

Как все-таки тяжко, если в пути

 тебя настигает тоска.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

2. "Знобкий воздух ранней весны..."

Знобкий воздух ранней весны,

 селенье, вода кругом.

Грустно, нету даже вина,

 не выхожу за порог.

Тусклый светильник, рожок расписной,

 в сумерках дождь за окном.

Путник-чужак и цветы мэйхуа

 вместе грустят об одном.

Источник: "Светлый источник", 1989

"К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь — живущий в безвестности"

1. "Под вечер на лодке к дому плыву, тороплюсь..."

Под вечер на лодке

 к дому плыву, тороплюсь.

В осеннем обличье

 и небеса, и река.

Осталось немного,

 скоро к родным ворочусь.

Селенье на отмели,

 дикий снижается гусь.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

2. "Белый журавль домой возвратился не в срок..."

Белый журавль

 домой возвратился не в срок.

Ель и сосну

 ночная окутала мгла.

Встала луна

 над мостиком через поток.

Видно, как тень

 от ветки бамбука легла.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

3. "Ветер и дождь ушли за гребень вершин..."

Ветер и дождь

 ушли за гребень вершин.

Осень настала,

 водная гладь широка.

Не прилетела

 белая чайка пока —

Путник на отмели

 ее в одиночестве ждет.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

4. "Ветра порыв листву над землёю вскружил..."

Ветра порыв

 листву над землёю вскружил

Диким бамбуком

 сплошь заросли валуны.

С пруда порою

 птичьи крики слышны.

Тихую хижину

 сумрак осенний укрыл.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

5. "Повита туманом далеких пиков гряда..."

Повита туманом

 далеких пиков гряда.

В келье укромной

 прилег, затворив окно.

Шаги по листве —

 в лесу ее нынче полно.

Узнал дровосека —

 лишь он забредает сюда.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"К разным картинам"

I. "Горы безлюдные лесом густым поросли..."

Горы безлюдные

 лесом густым поросли;

Клубится-плывет

 осенний туман у земли.

Горная хижина

 в белых сквозит облаках.

Вдоль облаков

 к дому бредет монах.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

II. "Вижу: монах из приречного монастыря..."

Вижу: монах

 из приречного монастыря

Паруса поднимает

 у пристани, там, вдалеке.

Ветер крепчает,

 уже догорает заря...

Правит бесстрашно

 по бурной весенней реке.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

III. "Берега каменисты, меж валунами — кусты..."

Берега каменисты,

 меж валунами — кусты.

Речушка бурлива —

 с уловом не повезло.

Решил возвратиться,

 успею до темноты.

Глянул на горы —

 и вдруг опустил весло.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

IV. "Ветер свиреп над широкой южной рекой..."

Ветер свиреп

 над широкой южной рекой,

Сборщики лотоса

 спешат вернуться домой.

В лодке у берега

 один коротаю ночь,

Кричат обезьяны,

 а плакать уже невмочь.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

V. "Редкие ивы, тени мелькают вокруг..."

Редкие ивы,

 тени мелькают вокруг.

Бреду на закат,

 впереди осенний поток.

У берега лодочник

 готов привязать челнок.

Поджидает, пока

 причалит вернувшийся друг

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

VI. "Еду на ослике, к ночлегу спешу дотемна..."

Еду на ослике,

 к ночлегу спешу дотемна.

Горы пустынны,

 не сыщешь деревьев мэй.

Извелся совсем —

 дорога очень длинна:

День за днем

 вьется-кружится она.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

VII. "Закатное солнце, цепи горных вершин..."

Закатное солнце,

 цепи горных вершин.

Реку на юге

 скрыла вечерняя мгла.

Где-то вдали

 чуть слышные колокола.

Отшельник-монах

 к храму бредет один.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

VIII. "Вьется поток, зеленеет внизу под мостом..."

Вьется поток,

 зеленеет внизу под мостом.

Деревья весенние

 скрыты в тумане густом.

Кто усомнится,

 что укромна обитель моя? —

Тысячи гор

 и один-единственный дом.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

8. "Быстрый поток вьется-журчит под мостом..."

Быстрый поток

 вьется-журчит под мостом.

Деревья весенние

 скрылись в тумане густом.

Кто усомнится,

 что укромна обитель моя?

Тысячи гор,

 и один-единственный дом.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

IX. "Раннее солнце, в золотистом тумане река..."

Раннее солнце,

 в золотистом тумане река.

Ветер подул —

 дождевые ушли облака.

В какие края

 вас призывают дела?

На юг далеко

 дорога моя пролегла.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

X. "Вершина горы вечерней окутана мглой..."

Вершина горы

 вечерней окутана мглой.

Закатное солнце

 опустилось в рыбачий челн.

Окончился лов —

 рыбаки возвратились домой.

Я одиноко

 плыву средь холодных волн.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

XI. "Листья ивы плавают в тихом пруду..."

Листья ивы

 плавают в тихом пруду,

Астры к рассвету

 осыплются в старом саду.

В час предзакатный

 спросить бы кого-нибудь:

К Южному холмику

 в лодке долог ли путь?

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

XII. "Горные птицы ищут в горах ночлег..."

Горные птицы

 ищут в горах ночлег.

В роще бамбука

 не скроешься — ветер жесток.

Взмыли в испуге —

 сверху посыпался снег.

Шорохи крыльев.

 Мерзнет в дому человек.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Пять горных котловин"

1. Котловина Фэйцюань — водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал...")

Пусто в горах,

 эху привольно меж скал.

Ливень утих,

 струится шумный поток.

Ветра порыв

 пену и брызги сорвал.

Рдеющий лес

 весь до листочка промок.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

2. Котловина Сючжу — тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, — краски небес...")

В горном потоке,

 как в зеркале, — краски небес.

Тучи темнеют,

 все гуще осенняя мгла.

Праздной душою

 стремлюсь я к Чуским горам.

Тучи темнеют,

 все гуще осенняя мгла.

Праздной душою

 стремлюсь я к Чуским горам.

Крик журавлиный,

 ветром пронизанный лес.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

3. Котловина Данься — красных зарниц ("Слышал давно название это — Данься...")

Слышал давно

 название это — Данься.

"Пьющий зарю"

 обрел здесь тихий приют.

Утром зарницы

 над горной грядою встают.

Рдеет в их свете

 отвесных утесов стена.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

4. Котловина Баюнь — белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах...")

Облака разошлись,

 и завиделся дом в горах.

Вновь сомкнулись они —

 и не знаю, куда идти.

Донеслись голоса,

 значит, люди недалеко.

Как до них доберусь?

 Одному не сыскать пути.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

5. Котловина Фангуй — ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы...")

Подняться хочу

 к деревьям на склоне горы.

Вокруг — никого,

 безмолвье, ночь, тишина.

Лишь веет слегка

 прохладою ветерок,

Да с редких цветов

 летят под луной лепестки.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу...")

Мрачные тучи накрыли Цанъу —

 в округе темным-темно.

От ливней осенних взбухла река,

 холод родится в ночи.

Храм Хунлоу; внизу под холмом

 бамбук шуршит на ветру,

Да слышно еще, как колотится дождь

 в лодочное окно.

В 15 ли к юго-западу от города в горах Хэншань есть пять известных с древности горных котловин. Описал их в пяти стихотворениях жанра "цзюе-цзюй" — "оборванные строки"

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Провожаю друга, сосланного в пограничную службу"

2. "Ивы приречные, рябь на воде..."

Ивы приречные, рябь на воде,

 весна, а недавно был снег.

Лодку правлю, расставшись с тобой,

 назад, на родимый берег.

Что удивляться, если печаль

 мне суждена на век.

Я ведь отныне для мира людей —

 потерянный человек.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй"

4. На ровный песчаный берег опускаются гуси ("К закату гуси стали снижаться...")

К закату гуси стали снижаться

 над речкой — здесь берег песчаный.

Они разрывают закатную дымку,

 по небу — косые тени.

Неблизок был их путь к переправе,

 но тут укромно-безлюдно.

И вот уже птица за птицею плавно

 садится в густые плавни.

Источник: "Светлый источник", 1989

Юань Кай (1340?-1390?)