Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 12 из 31

Китайский поэт. Уроженец уезда Хуатин. В эру правления Хунъу (1368-1398) был вызван на службу и назначен на должность цензора. Вышел в отставку по болезни и возвратился домой. Широко известен под поэтическим псевдонимом "Юань Байянь" (Юань — белая ласточка).

Антологист пишет: "Ли Сяньцзы говорил, что Хайсоу (одно из прозваний Юань Кая) подражал Цзымэю (Ду Фу), Хэ Чжунсянь утверждал, что его стихам присущ стиль Ду (Ду Фу), но, по моему скромному мнению, это нарушает истину. Если говорить о его семисловных стихах, то ... до их уровня не поднимались ни Цинцю (Гао Ци), ни Мэнцзай (Ян Цзи)".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

В столице получил письмо из дому ("Три тысячи ли поток струится речной...")

Три тысячи ли

 поток струится речной.

Из дому письмо,

 всего-то пятнадцать строк.

Строка за строкой —

 о разлуке ни слова нет.

Все только о том,

 когда ворочусь домой.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Ночью на западном берегу приграничной реки Хуайхэ ("Ветер шумит над Хуайхэ, хлещет ливень ночной...")

Ветер шумит над Хуайхэ,

 хлещет ливень ночной.

В западной башне допил вино,

 слушаю крики гусей.

Не удивляюсь, что голова

 стала совсем седой.

Осени краски в чужом краю

 моей головы белей.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ночью на постоялом дворе ("Опавшие листья шуршат-шуршат...")

Опавшие листья шуршат-шуршат,

 река бесконечно длинна.

И только путь обратно домой,

 пожалуй, еще длинней.

Доносится шум ночного дождя,

 крик перелетных гусей.

Найдется ли место, где бы тоска

 не рвала скитальцу нутро?

Примечания

Может быть, для читателя, привыкшего к сдержанности китайских стихов, последняя строка прозвучит излишне резко. Однако это точное воспроизведение оригинала с соблюдением стилистических градаций; само выражение часто встречается в средневековой поэзии. Например, Дай Шу-лунь (727-815 ):

Вдруг закричит обезьяна ночная,

  осеннего ветра порывы,

И даже тому, кто совсем не печален,

  рвут нутро эти крики.

Ему вторит Бо Цзюй-и:

И крик обезьян при закатном солнце

  мое оборвет нутро.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Бянь Тун (вторая половина XIV в.)

Уроженец местности У провинции Цзянсу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Картина Ни Юань-линя ("В просвет облаков открылись вершины гор...")

 В просвет облаков

 открылись вершины гор.

Ветра порыв

 осыпал листья с ветвей.

Беседки на склонах,

 вокруг ни единой души.

Закатное солнце,

 прозрачность осенних теней.

Примечания

Стихотворение к картине великого художника-пейзажиста, больше известного под именем Ни Цзань (1301-1374), — пример точного словесного воплощения живописи в отличие от широко распространенных надписей "на тему" картины, или "по поводу", или просто ею вдохновленных. На одном и том же свитке нередко соседствовали тексты, исполненные в разное время, в несходной каллиграфии, отличающиеся по стилистике и т. п., но в лучших образцах возникало неповторимое единство живописи, каллиграфии и поэзии, которое ценилось знатоками превыше всего.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ван Сюнь (1350-1401)

Китайский поэт эпохи Мин. Провел жизнь в сельском уединении. Подробных сведений о нем нет.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер...")

Песни сборщиков водных каштанов

 прервал налетевший ветер.

Ливень ночной взволновал-растревожил

 гладь дворцового пруда.

Здесь тридцать шесть величавых башен

 тянутся в поднебесье.

Только не знаю, которая ярче

 в призрачном лунном свете.

Источник: "Светлый источник", 1989

Линь Хуан (1350?-1390?)

Родился уезд Фуцин, Фуцзянь. Работы Линь Хуана включают 1 том « Линь Хунши », 1 том «Мин Шэн Ци» и 4 тома «Мин Шэн Цзи». Во времена династии Мин была издана книга «Книга стихов десяти сыновей Миньчжуна», в которую вошли стихи Линь Хун.

Перевод: Витковский Е.В.

Пью вино ("Конфуцианских мужей восхищают былые года...")

Конфуцианских мужей

 восхищают былые года.

Древность хвалить —

 их основная нужда.

Родись они прежде

 дней Государя Фу-Си —

О чём бы стали

 беседы вести тогда?

Древние люди

 давно отошли во тьму.

Древние мысли

 лишь по книгам известны уму.

Одна пустота

 во многих тысячах книг.

Доверять невозможно

 речению ни одному.

Круглый год

 упиваться хочу вином.

Ведать в жизни

 ни о чём не хочу ином.

Знайте, что человек,

 пребывающий во хмелю,

В цепи Вселенной

 служит главным звеном.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжао Юй (вторая половина XIV в.)

Китайский чиновник, поэт. Уроженец Сянфу. В эру правления Хунъу (1368-1398), в год дин-мао (1388), получил ученую степень цзюйжэнь. Состоял начальником канцелярии военного ведомства. Затем последовательно занимал должность шаншу в ведомствах церемоний, военном и наказаний.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Завершая службу ("Уже три года скиталец-гость томится в дальнем краю...")

Уже три года скиталец-гость

 томится в дальнем краю

И взор устремляет за реку, на юг,

 но дома не увидать.

И каждую ночь в сиянье луны

 над городскою стеной

Прозрачно-чистые слезы блестят

 на дудочке из тростника.

Источник: "Светлый источник", 1989

Ван Вэй (конец XIV — начало XV вв.)

Китайский чиновник. Уроженец Шанъюаня. В эру правления Чжу Ютана (1488-1506), в год и-чоу (1505) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности императорского конюшего; состоял помощником первого министра.

Примечания

Несоответствие между датами жизни (конец XIV — начало XV вв.) и датой получения им ученой степени (1505 г., т. е XVI в.), именно так и указаны автором этого биографического текста И. Смирновым в книге "Яшмовые ступени", 1989. Возможно, И. Смирнов напутал что-то в имени или годах жизни.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

"Цы на мелодию "Ветка ивы"

2. Цы на мелодию "Ветка ивы" ("С далекого запада долго-долго вэйшуй струится, петляя...")

С далекого запада долго-долго

 Вэйшуй струится, петляя

По ней приплывают, по ней уплывают,

 воды бесконечно теченье.

Плакучие ивы не сохраняют

 в ветвях своих горечь прощанья.

Лишь ивовый пух над мостом разлуки

 летит во след уходящим.

Примечания

Стихотворение в жанре цы (мелодии) написано в подражание и на мотив народной песни, в которой описана разлука с любимым. Обсаженные плакучими ивами берега реки Вэйшуй в Чанъани — традиционное место расставания, здесь путники ломали на память тонкие веточки ивы. Безостановочное течение воды — один из самых распространенных в китайской поэзии образов быстротечности времени и бренности человеческого существования. Еще в древнем трактате "Беседы и суждения" ( "Луньюй"), в котором записаны изречения Конфуция, говорится: "Стоя на берегу реки, Учитель сказал: "Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье'"". Эту мысль повторяли многие китайские поэты, например Су Ши ( 1037-1101):

Теченье рек

  подобно теченью лет ..

Все живое и мы

  уходим друг другу вослед.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Сюэ Сюань (1389-1464)

Китайский поэт. Уроженец уезда Хэцзинь. В эру правления Юнлэ (1403-1425), в год синьчоу (1421), получил ученую степень цзиньши. Весьма преуспел в чиновничьей карьере — дослужился до должности левого помощника начальника ведомства церемоний, состоял ученым хранителем книжного собрания Вэньюаньгэ. Поэзией интересовался с юности, но первые свои стихотворные опыты будто бы уничтожил, сочтя их недостойными взгляда знатоков. Был известен как глубокий мыслитель и именно в этом качестве прославился. Не осталась без внимания и его зрелая лирика. Удостоился едва ли не высочайшего признания духовных заслуг: после смерти его поминальная табличка была помещена в храме Конфуция (за триста лет эпохи Мин такую честь заслужили только четверо).

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Облетели цветы сливы ("Под самою кровлей сливовые деревца...")

Под самою кровлей

 сливовые деревца.

Цветы облетели,

 ветер промчался вчера.

Понять не могу,

 откуда нынче с утра

Тоскливые звуки —

 флейты немолчный напев.

Источник: "Светлый источник", 1989

Лю Цю (1392-1443)