Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 2 из 31

Перевод: Витковский Е.В.

Срываю лотосы ("С лодки на озере лотос рву...")

С лодки на озере лотос рву,

 приятен путь для гребца.

Плыву домой,

 хрустальна гладь озерца.

Едва заслышу степной напев —

 горькие слезы из глаз.

Встречи настанет ли час?

Распустились мальвы и отцвели,

 нет известий от вас.

Холода пришли.

Утки и журавли

Улетают прочь, —

 не встретят ли вас вдали?

(мелодия "Сяотаохун")

Источник: "Светлый источник", 1989

Бо Пу (1226?-1306)

Китайский драматург (в жанре цзацзюй) и поэт (в жанрах цы и цюй).

Уроженец провинции Хэбэй, по другим источникам — провинции Шаньси. Сын крупного чиновника Чжурчжэньского государства Цзинь. В знак верности династии Сун (его отец был сановником одного из императоров) отказался служить монголам (династии Юань) и занялся литературным трудом. Вел богемный образ жизни. Лишь на склоне лет, когда его сын преуспел в служебной карьере, вернулся к привычному для высокопоставленного чиновничества кругу занятий.

Поэтическое творчество Бо Пу представлено сборником цы "Небесная свирель" и 37 цюй. На русский язык переведено около 20 стихотворений.

Бо Пу — автор 16 пьес-цзацзюй, из которых до нашего времени сохранилось три: "История Восточной стены" и переведенные на русский язык "Дождь в платанах" или "Осенней ночью Сюань-цзуна печалит дождь в чинарах" (в ней изображена любовь императора Сюань-цзуна к его наложнице Ян Гуйфэй) и комическая "Скакун возле ограды" (русские варианты перевода названия — "На скакуне возле ограды", "Всадник у стены"; в ней ставится вопрос о праве молодежи на известную свободу в выборе спутника жизни).

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Один из ведущих драматургов и поэтов в жанре цюй (саньцюй) эпохи Юань (1271-1368). Сын чиновника чжурчжэньской династии Цзинь, он во время захвата Китая монголами уцелел благодаря покровительству известного поэта Юань Хаовэня. Большей частью жил на севере, в современной провинции Хэбэй, вел праздный образ жизни. Главное произведение — историческая трагедия "Утун юй" ("Дождь в платанах"). Главный персонаж, император династии Тан (618-907) Сюань-цзун (правил 712-756), забросил дела правления, увлеченный молодой наложницей Ян Гуйфэй. Она состоит в связи с военачальником Ань Лушанем, которого император отправляет в ссылку. Тот поднимает мятеж и идет на столицу. Государь с оставшимися верными ему войсками отправляется в глубинную провинцию Сычуань, но по дороге солдаты требуют предать смерти наложницу и ее брата, первого министра, считая их виновниками всех бед. Сюань-цзун вынужден согласиться. В заключительном акте — одной из поэтических вершин юаньского театра — император под шум дождя предается воспоминаниям о возлюбленной, которая является ему во сне в облике небожительницы.

В пьесе "Цянтоу машан" ("Верхом у ограды") рассказывается о тайном любовном союзе сына преуспевающего министра Пэя с дочерью опального сановника Ли. Поначалу счастливый, этот союз распадается из-за вмешательства кичливого и своенравного министра и лишь с большим трудом восстанавливается вновь (причем главную роль играют жалобные уговоры детей Пэя и Ли).

Источник: Синология.ру, автор В. Ф. Сорокин

* * *

О жизни Бо Пу известно немного. Он родился в Чжэндине (в современной провинции Хэбэй), рано потерял мать, уведенную в плен монголами. Отец его поселился в Южной Столице (нынешний Нанкин), где Бай Пу, уже при монголах, начал свою деятельность драматурга. Написал четырнадцать пьес, из которых дошло до нас три, в том числе знаменитейшая пьеса "Дождь в платанах ". Умер в начале XIV в.

Бо Пу известен также как незаурядный поэт, автор тонких лирических арий (цюй), широко известных современникам. Входит в число "четырех великих периода Юань".

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Лисевич И.С.

"В горах — весна. Высокий терем под ласковым теплом притих..."

В горах — весна. Высокий терем

Под ласковым теплом притих.

Изгиб перил, в дверях решетка

Для занавесок расписных...

И тут же — дворик, где качели

Меж тополей нашли приют;

К деревьям ласточки слетелись,

И звонко иволги поют.

Над быстрой речкой мостик дремлет,

Цветы роняют свой убор.

Над одинокою деревней

Закат лучи свои простер.

В вечерней дымке чуть белея,

На старом дереве, как сук,

Сидит ворона с белой шеей...

Тень лебедя мелькнула вдруг...

А дальше — поле зеленеет,

Цветы пестрят по склонам гор,

Багрянцем листья пламенеют,

И желтых трав лежит ковер...

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Песня рыбака. На мотив "Опьянен восточным ветром" ("Возле берега желтый камыш, переправа подернута белою ряской...")

Возле берега желтый камыш,

 переправа подернута белою ряской.

На плотине зеленые ивы,

 островок зарастает осокою красной.

Пусть никто за меня

 головы не положит своей,

Но встречаю я тут

 не таящих обиды друзей.

Хорошо над осенней рекой

 белым цаплям и чайкам привольно летать.

Пусть я сотнями тысяч людей не владел —

 моя гордость вельможам под стать.

Я — рыбак, друг волны и дождя,

 никогда не умевший ни читать, ни писать.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"После попойки можно ли браться за труд?..."

После попойки

 можно ли браться за труд?

Разве в нетрезвую голову

 мудрые мысли придут?

В вино погрузившись,

 забудешь славу и честь,

Деяний великих,

 смытых вином, не перечесть.

Пьяный загубит

 стремленья, великие, как небосклон.

Однако трезвеннику Цюй Юаню —

 упреки со всех сторон,

Тогда как любитель вина Тао Цянь

 людьми высоко превознесен!

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Перевод: Торопцев С.А.

"Багровое солнце ушло на закат..."

Багровое солнце

ушло на закат,

осеннее небо сомкнулось с осенней водою.

За дальними тучами

дикие гуси кричат.

Быть может,

они, наконец, принесут письмецо дорогое? ..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Игра на флейте ("Тучу пронзила, скалу — на куски!...")

Тучу пронзила,

скалу — на куски! —

голосом яшмы прозрачным

волшебная флейта,

иней с небес

пал на пески,

мечутся птицы под ветром,

сбиваясь с полета,

облачко скрыться

спешит на балкон Фэнхуан*,

в сумерках кажутся снегом

цветы мэйхуа.

Вдруг —

тишина...

Флейта затихла.

Над теремом всходит луна.

Примечания

... на балкон Фэнхуан... — Пагода Фэнхуан, т. е. пагода фениксов, находилась к югу от Южной столицы, г. Нанкина. В своем стихотворении "Башня фениксов" ("Фэнхуан тай") Ли Бо за много веков до Бо Пу писал: "На Башне Фениксов фениксы резвятся, самец, покинув башню, в реке пустынной плывет по воле волн".

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Игра на цине ("Циня струна, словно лед, холодна...")

Циня струна,

словно лед, холодна,

пальцы искусны —

песня тепла и нежна.

Слышу,

как иволга вылетела из леска,

ветер шумит,

ниспадают дожди...

Ночь глубока,

лодка цветистая

скрылась среди тростника.

Слез не унять,

на душе затаилась тоска,

песня грустна...

Сянжу ушел,

и Вэньцзюнь остается одна*.

Примечания

Сянжу ушел, и Вэньцзюиь остается одна... — намек на историю любви одного из великих поэтов прошлого Сыма Сянжу (179-118 гг. до н.э.), которая дошла до нас благодаря "жизнеописанию", составленному Сыма Цянем (145-86 гг. до н.э.). Горячо любя друг друга, Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь презрели важнейшие условности своего времени: обязательное заключение брака только с согласия родителей и родственников, запрет вдове вторично выходить замуж ("добродетельная" жена должна была хранить верность супругу и после его смерти). Сбежав тайком, молодые супруги открыли винную лавочку и жили счастливо, не гнушаясь никакой работой. Но затем чувство Сыма Сянжу, достигшего высоких должностей при императорском дворе, стало остывать, и он пожелал взять наложницу. Согласно конфуцианским нормам, жена не должна была ревновать, но Чжо Вэньцзюнь воспротивилась. В своей горестной песне — "Плач о седой голове" — она напоминает мужу о прежней любви и обнажает перед ним всю свою душевную боль. Эффект был таков, что Сянжу отказался от своего намерения. Этот сюжет хорошо известен в китайской литературе, а тему Чжо Вэньцзюнь развивали и варьировали такие великие поэты, как Бао Чжао, Ли Бо, Юань Чжэнь, Бо Цзюй-и и другие.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Рыбак ("Желтый тростник над недвижной болотной водой...")

Желтый тростник

над недвижной болотной водой,

ивы зеленые

свесились с дамбы крутой.

Здесь не услышишь

клятвы пустой.

Цапля да чайка

кружат над рекой —

эти друзья неразлучны с тобой.

Счастлив и горд,

как всесильный владетельный князь, —

темный старик

над рекой восседает с удой.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Тяньцзинша"

Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном...")

Прозвучал рожок

где-то за окном,

Тонкий серпик смотрит

на затихший дом.

Речку, склоны горные

снегом замело.

Частокол бамбуковый

да дымок над кровлями —

притулилось к берегу

дальнее село.

(мелодия "Тяньцзинша" )

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осень ("Село забытое. Последний луч...")

Село забытое. Последний луч.

Застывший вран на дереве. Туман.

Гусь сирой тенью выпал из-за туч.

Гора черна. Вода темна.

Цветы желтеют, и листва красна.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Осень ("Упали осколки вечерней зари на село...")

Упали

осколки вечерней зари

на село,

на ветке, подернутой дымкой,

нахохлился ворон, последняя лебедь

отчаянно машет крылом, желтеют цветы,

пламенеют листы,

вода зеленеет,

чернеют недвижные горы.

(мелодия "Тяньцзинша" )

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Весна ("Весенний ветер. Солнце. Тёплый склон...")

Весенний ветер. Солнце. Тёплый склон.

За занавеской шелковой — балкон,

меж тополей — качели.

Певуний-иволг трели

и лепестки в речушке под мостком.

(мелодия "Тяньцзинша" )

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Весна ("Солнце пригрело весенний склон...")

Солнце

пригрело весенний склон,

ветер ласкает резной балкон,

меж тополей

затаились качели,

иволги в ивах

запели,

и лепестки

плывут под мостком.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Лето ("Прервался дождь, уходят облака...")

Прервался дождь,

уходят облака.

Остуженная дыня так сладка!

Навис над домом

ивовый шатер,

и, расстелив под пологом ковер, снимает дева

тонкие шелка.

(мелодия "Тяньцзинша" )

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Циндунъюань"

"Травы лечат печаль, смех даруют цветы..."

Травы лечат печаль,

смех даруют цветы.

Сбрось чиновничью шапку, уйди от мирской суеты!

Был могуч Чжан Хуа — но его затерялись следы,

был разумен Цзыя — но его затерялись следы,

краснословен Лу Цзя* — и его затерялись следы...

Всю премудрость ушедших веков

ты услышишь в словах рыбаков.

(мелодия "Циндунъюань")

Примечания

...Чжан Хуа... Цзыя... Лу Цзя... известные военные и политические деятели древности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Янчуньцюй"

"Провидение"

1. "И бесчестье, и честь — лишь пустые слова..."

И бесчестье, и честь — лишь пустые слова,

не гадай, кто тут прав или кто виноват,

лучше в книги уйди и сокройся в стихах,

руки спрячь в рукава*,

будь блажен, как бедняк.

(мелодия "Янчуньцюй")

Примечания

...руки спрячь в рукава... — символическое обозначение ухода от мира, от бренности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

2. "Будет утром вино — буду утром хмелен..."

Будет утром вино — буду утром хмелен...

Но задумайся, прежде чем выпить вина.

Океан бытия пылью запорошен,

жизнь страданий полна.

И уходят друзья... Седина...

(мелодия "Янчуньцюй")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

3. "Я пленен не вином — я стихами пленен..."

Я пленен не вином — я стихами пленен,

чуть душа запоет — я уже не хмелен.

Я свободен тогда, когда в небе луна.

Что мне люди!

От Неба — и песня, и чарка вина.

(мелодия "Янчуньцюй")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

3. "Я пленен не вином, я стихами пленен..."

Я пленен не вином,

я стихами пленен,

обращаюсь к стихам,

когда зол и хмелен.

Что мне люди! —

Свободу

дарует луна.

Дар небесный —

мелодия,

песня

и чарка вина.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ху Чжиюй (1227-1295)