Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 3 из 31

Ху Чжиюй (кит. 胡祗遹, 祇遹, 1227-1293), также известный как Пурпурная гора Ху (кит. 紫山胡), был писателем китайской поэзии Саньцюй во времена династии Юань.

Он был из Цичжоу Уань (ныне часть провинции Хэбэй) и рано осиротел. Тем не менее он прилагал все усилия к учебе и общался с другими выдающимися людьми. В 1260-х годах он поднялся до высокого официального положения Эрудита Суда Императорских Жертв. Однако он вызвал неприязнь мусульманского верховного министра финансов Ахмада Фанакати (?-1282). Тогда Ху был вынужден занимать более низкие официальные должности. Другие писали о нем, что чиновники его боялись, а обычные люди его любили. Его произведения в основном были поэзией. На него сильно повлияла песенная поэзия с ее прямотой и отсутствием орнамента. Его стихи санку (散曲) были очень грамотными, что характерно для того времени. Он также был одарен множеством литературных форм, а также был искусным каллиграфом. Он является автором сборника стихов и эссе "Полное собрание пурпурных гор", которое в настоящее время насчитывает двадцать шесть томов. Восьмой том содержит "Предисловие к тому стихотворений Хуана", "Предисловие к поэмам Чжао Вэньи", "Предисловие к стихотворениям Чжу" и другие статьи, которые являются ценным материалом для изучения юаньцюань. "Тайхэ Чжэнъинь Пу" Минг Чжу Цюань прокомментировал слова "как одинокая луна в осеннем озере".

Источник: https://ru.qaz.wiki/wiki/Hu_Zhiyu

Перевод: Витковский Е.В.

"Ибанъэр" ("Половина")

Осень ("Зеленых лотосов нет почти, хризантемам желтеть пора...")

Зеленых лотосов нет почти,

хризантемам желтеть пора.

Красные листья с утунов летят,

на стволах темнеет кора.

Одеяло тепла почти не дает:

похолодало вчера.

Осень пришла,

иней с утра.

Стужу несут

западные ветра.

(мелодия "Ибанъэр")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Лу Чжи (1235?-1314?)

Крупный поэт, эссеист. Родился на территории нынешней провинции Хэбэй. Недолго служил на высоких должностях. Дружил с Бо Пу и Ма Чжиюанем. Сохранилось 120 коротких стихотворений с размышлениями о величии древности, о благости природы, о встречах и разлуках, с анакреонтическими мотивами, с раздумьями о духовном и таинственном.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Торопцев С.А.

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

Осенний ландшафт ("Сосна с обрыва вниз упасть стремится...")

Сосна с обрыва вниз упасть стремится,

закатный блик пересекает птица.

Куда ни глянь — лишь горы

да гладь воды искрится.

Осенним духом полнятся просторы,

и парус мой один в ночной тиши,

как нарисованный, в безбрежье рек спешит.

(Мелодия "Чэньцзуйдунфэн" — "Мертвецки пьяный восточный ветер")

(Синонимичное название мелодии — "Цинпинлэ" — "Безмятежная радость")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Яо Суй (1239-1314)

Перевод: Витковский Е.В.

Четыре сезона — отрывок ("Густа-густа трава. Чиста-чиста синева...")

Густа-густа трава.

Чиста-чиста синева.

Девушки с юношами весной

гуляют у всех на виду.

В дворцовых покоях скользит ветерок,

ласточка мчит ко гнезду.

Неразлучницы-утки

дремлют в теплом пруду.

Благодатно цветы

расцветают в зеленом саду.

(мелодия "Бобудуань")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Перевод: Попков Ю.

Посылка дорожной одежды ("Коль пошлю одежду мужу...")

Коль пошлю одежду мужу —

 Не вернется он домой.

Не пошлю ему одежду —

 Холод проберет зимой.

Отправлять ли мужу платье? —

 Я гадаю день-деньской

И, несчастная, теряю

 От сомнения покой.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Чэнь Юаньпин (1240?)

Перевод: Корчагин В.А.

Под впечатлением осеннего вечера ("Грустишь, и за цветами лотоса не тянется твоя рука...")

Грустишь, и за цветами лотоса

Не тянется твоя рука.

Перед тобою — опустевшая,

В тумане осени, река.

Вечерним солнцем освещенные,

Вдаль гуси дикие летят.

Тебе глубокой этой осенью

Они отрады не сулят.

Ты хочешь боль из сердца выбросить,

А боль становится острей —

И вот ложится, непокорная,

На дуги тонкие бровей.

Стихами излила любовь свою —

Отослан красный тот листок...

Но воду под мостом узорчатым

Река уносит на восток.

Взглянув на терем свой, подумала,

Что незачем идти домой,

Хотя давно уж над дриандрами

Поднялся месяц молодой.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Гао Кэгун (1248-1310)

Гао Кэгун (1248-1310) — китайский художник времён династии Юань. Происходил из клана уйгуров с северо-востока страны. После установления власти Юань был приглашён на государственную службу, сделав успешную карьеру и дослужившись до звания гун, а впоследствии — должности начальника Департамента наказаний; известен тесными связями с чиновниками-китайцами юаньского двора. В 1299 году стал членом восстановленной академии Ханьлинь. Умер в Даду. Перу Гао Кэгуна принадлежат работы в жанрах шань-шуй (山水, "живопись и изображение гор и вод") и мо-чжу (墨竹, "бамбук, нарисованный тушью"), при этом его пейзажная живопись отличается большим стилистическим разнообразием, нежели композиции из бамбука.

Источник: "Википедия.ру"

* * *

Гао Кэ-гун — 高克恭, Гао Янь-цзин 高彥敬, прозв. Фаншань-даожэнь 房山道人 (Даос с горы Фан; Фан — горный массив в пров. Хэбэй).

1248, окрестности совр. Пекина, — 1310.

Политик, живописец, один из шести крупнейших (наряду с Ван Мэном, Ни Цзанем, У Чжэнем, Хуан Гун-ваном и Чжао Мэн-фу) художников эпохи Юань 元 (1271-1368). Был родом из древнего уйгурского клана, представители которого жили в северо-восточном регионе Китая. Сразу после провозглашения династии Юань Гао Кэ-гун был принят на службу монгольскими властями и, сделав успешную карьеру, дослужился до поста начальника Департамента наказаний (Синбу 形部). В 1299 был введен в штат воссозданной монголами Академии Ханьлинь (Ханьлиньюань 翰林院) — центрального государственного учреждения. Находясь при дворе, Гао Кэгун поддерживал тесные связи с сановниками-китайцами, в т.ч. с Чжао Мэн-фу.

Источник: Синология.ру

Перевод: Витковский Е.В.

Проезжая по округу Синьчжоу ("На две тысячи ли вокруг прекрасны земли на вид...")

На две тысячи ли вокруг

прекрасны земли на вид.

Вдоль дороги чиновничьей весь откос

бегониями увит.

Прошлогодние листья ветер метет,

поторапливает коня.

Еще усердней, чем человек,

весенний ветер спешит.

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Ван Шифу (1250-1307)

Китайский драматург (юаньская драма), живший предположительно на рубеже XIII-XIV вв. Родом из района Даду. Родился приблизительно в 1250 г. Настоящее имя — Дэсинь; писал под псевдонимом Шифу. Годом смерти считается около 1307.

Написал 14 пьес-цзацзюй; сохранились 3 полностью и 2 в отрывках.

Самое значительное произведение — "Западный флигель" (西廂記), сюжет которой восходит к новелле Юань Чжэня (799-831) "Повесть об Ин-ин" и позднее неоднократно разработан в литературе и фольклоре (Ван Шифу заимствовал его из чжугундяо "Западный флигель" Дунь Цзеюаня, конец XIII в.). Эта пьеса перерабатывалась в сказки, которые исполнялись под музыку. По пьесе можно судить и об изменении в обществе, где появилось уважение к горожанам. Также звучала насмешка над буддистами, они назывались тунеядцами.

Традиционная форма цзацзюй (четыре действия и сецзы) была реформирована автором коренным образом: "Западный флигель" представляет собой пять пьес, объединенных в одну (всего 20 действий и пять сецзы). В течение нескольких столетий существует неподтвержденная версия, что последнюю часть написал после смерти Ван Шифу Гуань Ханьцин.

В свою очередь драма Ван Шифу "Западный флигель" послужила основой для многих вариантов этого сюжета под названием "Окончательный", "Наоборот", "Позднейший", "Продолжение" созданных при династиях Мин и Цин.

Новаторством писателя является усложнение характеров героев. Автор пытается сосредоточиться на внутреннем мире героев, он хочет показать именно их личные чувства.

Сюжет пьесы разворачивается вокруг школяра Чжана Цзюньчуй, который влюбляется в красавицу Цю Инъин. На похоронах отца бандиты требуют выдать в жену Цю Инъин, но Чжан Цзюньчуй хитростью не допускает такого развития событий. Сам он надеется, что жениться на этой девушке.

В пьесе "Заброшенная гончарня" благородный, но бедный студент влюбляется в знатную девушку и добивается взаимности. На пути к счастью встают преграды, но юноша преодолевает их, блестяще сдав государственный экзамен.

Значительный критик и драматург поздней Мин Цзинь Шэнтань (1608-1661) отметил значение пьесы "Западный флигель", включив ее в свой классический сборник "Шесть гениальных произведений" (кит. 六才子書) после произведений таких авторов, как Чжуан-цзы, Цюй Юань, Сыма Цянь, Ду Фу и Ши Найань.

В дальнейшем (при династии Цин) произведения Ван Шифу рассматривались как глубоко аморальные из-за характерной для его творчества запретной в Китае темы добрачного знакомства. "Западный флигель" был запрещен одним из первых произведений китайской классической литературы. Появилось предание, что, не закончив "Западный флигель", Ван Шифу получил "кармическое воздаяние" — откусил себе язык и скончался. Или по другой версии сердце Ван Шифу не выдержало мук героев его пьесы, и он упал мертвым после создания следующих строк:

В тяжелых небо облаках,

В увядших лепестках земля.

Поднялся с запада суровый ветер,

И гуси с севера на юг летят.

Узнай же, отчего так покраснел под инеем весь лес —

Он опьянел от пролитых при расставании слез!

Пьеса "Западный флигель" шла в советских театрах в переработке А. П. Глобы под названием "Пролитая чаша".

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Ван Шифу (Ван Дэсинь, годы жизни неизвестны, умер до 1330 г.) выдающийся драматург, родом из Даду (нынешний Пекин). В молодости служил, но потом "удалился в тень" и писал пьесы для народного театра. Среди них великая пьеса "Западный флигель", до сих пор идущая на китайской сцене, являя редкий пример сценического долголетия. Пьеса эта состоит из пяти частей, продолжающих друг друга. По некоторым сведениям, драматург умер, не успев завершить пьесу, и пятая, заключительная часть дописана его другом Гуань Ханьцином. Сохранилось также несколько стихотворений Ван Шифу в жанре цюй.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

* * *

Ван Шифу — автор одного из самых прославленных и крупных по размерам (20 актов) юаньских драматургических произведений (цзацзюй) "Си сян цзи" ("Западный флигель"). В основе сюжета — новелла "Ин-ин чжуань" ("Повесть об Ин-ин") Юань Чжэня (779-831), не раз подвергавшаяся переработке в различных жанрах. Наиболее близок по времени и по объему к "Западному флигелю" Ван Шифу одноименный сказ в жанре чжугундяо Дун Цзеюаня (рубеж XII-XIII вв.). Сюжет пьесы несложен. Бедный студент Чжан Гун по пути в столицу встречает в монастыре вдову министра Цуй и ее дочь Ин-ин. Между молодыми людьми вспыхивает любовь. Мать против неравного брака, но вынуждена дать согласие, с тем чтобы Чжан Гун организовал защиту монастыря от осадивших его разбойников. Осада снята, но вдова неожиданно объявляет молодых нареченными братом и сестрой. Молодые в отчаянии, но с помощью ловкой и смелой служанки Хуннян им все же удается тайно встретиться. Поставленная перед свершившимся фактом, вдова еще пытается чинить препоны, но вынуждена уступить. Чжан Гун "реабилитирует" себя успешной сдачей экзаменов. Такой финал коренным образом отличает пьесу Ван Шифу от новеллы Юань Чжэня, заканчивавшейся проповедью "домостроевской" морали. Драматург провозглашает право на свободу чувства, на выбор спутника жизни. Большой объем пьесы позволяет ему детально обрисовать характеры персонажей, изобразить в совершенных по форме стихах их переживания. Пьеса многократно переделывалась в соответствии с требованиями более поздних театральных жанров, ее сценическая жизнь продолжается. Ван Шифу принадлежат также пьесы "Пояо цзи" ("Заброшенная гончарня") — еще одна вариация на тему о богатой невесте и бедном ученом, но с более запутанной интригой, и "Личунь тан" ("Зал Прекрасной Весны") — комедия на якобы исторический сюжет.

Источник: Синология.ру, автор В. Ф. Сорокин

Перевод: Меньшиков Л.Н.

В разлуке. На мотив "Песни народа Яо"

1. "С тех пор, как я с вами рассталась..."

С тех пор, как я с вами рассталась,

 далекие горы темны и печальны.

Следить нету сил за бегущею в даль

 рекою прозрачной, хрустальной,

Глядеть, как приходит весна

 и кружится ивовый пух надо мною,

Встречать расцветающий персик,

 играющий ясной улыбкой хмельною,

Смотреть, как в покоях моих

 под ветром расходится дым от курений,

И дверь запирать, когда в дом

 врывается дождик вечерний, весенний.

Примечания

Яо — легендарный император Китая, правление которого, относимое к XXII в. до н. э., считается временем, когда народ благоденствовал

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

2. "Мне страшно, когда темнота сменяется снова ночной темнотою..."

Мне страшно, когда темнота

 сменяется снова ночной темнотою.

Застыла душа у меня —

 но как же не быть ей застывшей душою?

Чуть высохнут старые слезы,

 я новые слезы на платье роняю;

Изранено сердце мое —

 о сердце израненном я вспоминаю.

Как я похудела за эту весну!

 Примерить я платье решила —

Но пояс его

 становится шире и шире.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Ма Чжиюань (1250?-1323?)